Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

אותן

  • 1 אותן

    prep. them (fem.)
    ————————
    pron. those, these, the; the same (fem.)

    Hebrew-English dictionary > אותן

  • 2 חזר על אותן שגיאות

    repeated the same mistakes

    Hebrew-English dictionary > חזר על אותן שגיאות

  • 3 חטט

    חָטַט 1) to dig, cut out (of the sucket), hollow out. Mikv. IV, 3 החוֹטֵט בצינורוכ׳ if one makes a cavity in a water pipe for the deposit of pebbles. Gen. R. s. 34 היה חוטט אתוכ׳ the embryo would cut its way through Kidd.24b וחֲטָטָהּ and he (the master) cut it (the eye) out. 2) to rake, clean a well. M. Kat. I, 2 וחוֹטְטִין אותן and you may clean the wells. Ib. 5a ח׳ … ואין חופריןוכ׳ you may clean …, but not dig (deepen) (Ib. ולא חוטטין לתוכן you must not rake pebbles into them; v., however vers. Ms. M., Rabb. D. S. a. l.Y. ib. 80b bot. חוטטין אותן גרפין לוןוכ׳ (not חוטטן) ḥottin means ‘they rake them, as we read (Mikv. l. c.). 3) to take sheaves out with a rake. Succ.I, 8 החוטט בגדישוכ׳ if one takes sheaves out of a stack, so as to form a shed (Succah). Ib. 15a. Pi. חִטֵּט 1) to rake. Y.Sabb.III, beg.5c צריך לחַטֵּט בידוכ׳ he must rake (coals and ashes out of the oven) with a handle, which proves that he must clean thoroughly. 2) to make holes, to pick. Tosef.Mikv.VII (VIII), 2 אוצין צריך לחטט Var. (ed. Zuck. לחַטְחֵט) if the holes in the baskets are filled up with grapes, one must clean them by picking. B. Kam.18a תרנגולין שהיו מְחַטְּטִיןוכ׳ chickens that picked on the rope of a bucket. Tosef.B. Mets. VIII, 30 שמְחַטְּטִין אתוכ׳ (Var. שמְחַטְחֲטִין) for they pick holes in the walls. 3) (with אחר) to dig after, to trace with the knife. Ḥull.74b; Tosef. Ib. VII, 54. 4) to trim. Sabb.90a; Men.107a, v. מָחַט. Pilp. חִטְחֵט same. Y.Orl.III, 63a מצוי לחַטְחֵט אחריו it is likely that they dig after it (to take it out of the ground); a. e. (v. supra). Nif. נֶחֶטַט to be dug out, picked out. Kidd.24b נֶחְטְטָח עינה if the birds eye was picked out; Zeb.VII, 5 (68b) Ar. (ed. נסמית). Hithpa. הִתְחַטֵּט to be exhumed. Yeb.63b מתים מִתְחַטְּטִין the dead are exhumed (by the Guebres). Polel (of חוט), part. מְחוֹטֵט (v. מַחַט) stinging (the eye), dazzling, v. infra. Hithpol. הִתְחוֹטֵט to be cut (of jewels), to be polished, glisten. Meg.12a (play on בה̇ט̇, Esth. 1:6) אב̇נים שמִתְח̇וֹטְ֗טֹות על בעליהןוי״א אב̇נים המְח̇וֹטְ֗טוֹת לעינים במקומן Ms. F. (v. Rabb. D. S. a. l. note 5) stones which glisten on those who wear them, and some say, Stones which dazzle the eyes in the place where they are found.

    Jewish literature > חטט

  • 4 חָטַט

    חָטַט 1) to dig, cut out (of the sucket), hollow out. Mikv. IV, 3 החוֹטֵט בצינורוכ׳ if one makes a cavity in a water pipe for the deposit of pebbles. Gen. R. s. 34 היה חוטט אתוכ׳ the embryo would cut its way through Kidd.24b וחֲטָטָהּ and he (the master) cut it (the eye) out. 2) to rake, clean a well. M. Kat. I, 2 וחוֹטְטִין אותן and you may clean the wells. Ib. 5a ח׳ … ואין חופריןוכ׳ you may clean …, but not dig (deepen) (Ib. ולא חוטטין לתוכן you must not rake pebbles into them; v., however vers. Ms. M., Rabb. D. S. a. l.Y. ib. 80b bot. חוטטין אותן גרפין לוןוכ׳ (not חוטטן) ḥottin means ‘they rake them, as we read (Mikv. l. c.). 3) to take sheaves out with a rake. Succ.I, 8 החוטט בגדישוכ׳ if one takes sheaves out of a stack, so as to form a shed (Succah). Ib. 15a. Pi. חִטֵּט 1) to rake. Y.Sabb.III, beg.5c צריך לחַטֵּט בידוכ׳ he must rake (coals and ashes out of the oven) with a handle, which proves that he must clean thoroughly. 2) to make holes, to pick. Tosef.Mikv.VII (VIII), 2 אוצין צריך לחטט Var. (ed. Zuck. לחַטְחֵט) if the holes in the baskets are filled up with grapes, one must clean them by picking. B. Kam.18a תרנגולין שהיו מְחַטְּטִיןוכ׳ chickens that picked on the rope of a bucket. Tosef.B. Mets. VIII, 30 שמְחַטְּטִין אתוכ׳ (Var. שמְחַטְחֲטִין) for they pick holes in the walls. 3) (with אחר) to dig after, to trace with the knife. Ḥull.74b; Tosef. Ib. VII, 54. 4) to trim. Sabb.90a; Men.107a, v. מָחַט. Pilp. חִטְחֵט same. Y.Orl.III, 63a מצוי לחַטְחֵט אחריו it is likely that they dig after it (to take it out of the ground); a. e. (v. supra). Nif. נֶחֶטַט to be dug out, picked out. Kidd.24b נֶחְטְטָח עינה if the birds eye was picked out; Zeb.VII, 5 (68b) Ar. (ed. נסמית). Hithpa. הִתְחַטֵּט to be exhumed. Yeb.63b מתים מִתְחַטְּטִין the dead are exhumed (by the Guebres). Polel (of חוט), part. מְחוֹטֵט (v. מַחַט) stinging (the eye), dazzling, v. infra. Hithpol. הִתְחוֹטֵט to be cut (of jewels), to be polished, glisten. Meg.12a (play on בה̇ט̇, Esth. 1:6) אב̇נים שמִתְח̇וֹטְ֗טֹות על בעליהןוי״א אב̇נים המְח̇וֹטְ֗טוֹת לעינים במקומן Ms. F. (v. Rabb. D. S. a. l. note 5) stones which glisten on those who wear them, and some say, Stones which dazzle the eyes in the place where they are found.

    Jewish literature > חָטַט

  • 5 פולייטון

    פּוֹלְיָיטוֹןm. (foliatum, φουλιᾶτον S.) an ointment or oil prepared from leaves of spikenard. Cant. R. to I, 3 לצלוחית של פ׳ like a flask of foliatum; Snh.108a פָּלְיָיטוֹן; (Gen. R. s. 39 אפופלסמון); Ab. Zar.35b פליטין (Ms. M. פילייטון, corr. acc.). Tosef.Dem.I, 26 (שמן) של פי׳ spikenard oil; Y. ib. I, end, 22b. Yalk. Num. 771 (ref. to כאהלים, Num. 24:6) כפלוטין (corr. acc.) like foliatum. Ib. אתה מכנה אותן בבצלים … מכנה אותן בפליטון thou (Balaam) comparest them to onions whose smell is offensive, but I (the Lord) compare them to spikenard oil. Tosef.Sot.XV, 9 אף על פי׳ גזרוכ׳ Ben Baba forbade also the use of foliatum (after the destruction of the Temple), but ; a. e.

    Jewish literature > פולייטון

  • 6 פּוֹלְיָיטוֹן

    פּוֹלְיָיטוֹןm. (foliatum, φουλιᾶτον S.) an ointment or oil prepared from leaves of spikenard. Cant. R. to I, 3 לצלוחית של פ׳ like a flask of foliatum; Snh.108a פָּלְיָיטוֹן; (Gen. R. s. 39 אפופלסמון); Ab. Zar.35b פליטין (Ms. M. פילייטון, corr. acc.). Tosef.Dem.I, 26 (שמן) של פי׳ spikenard oil; Y. ib. I, end, 22b. Yalk. Num. 771 (ref. to כאהלים, Num. 24:6) כפלוטין (corr. acc.) like foliatum. Ib. אתה מכנה אותן בבצלים … מכנה אותן בפליטון thou (Balaam) comparest them to onions whose smell is offensive, but I (the Lord) compare them to spikenard oil. Tosef.Sot.XV, 9 אף על פי׳ גזרוכ׳ Ben Baba forbade also the use of foliatum (after the destruction of the Temple), but ; a. e.

    Jewish literature > פּוֹלְיָיטוֹן

  • 7 בימוס

    בִּימוּס, בִּימָסm. (an adaptation of βωμός, treated in inflection as a cacophemism = בי מיאוס, v. Tosef.Ab. Zar. V, 6, quot. bel., cmp. איצטריא; Syr. בומסא, Ch. בַּמְסָא, בִּימְסָא, בָּמֹוסָא) pedestal of idolatrous statuary. Ab. Zar. III, 7 a stone originally hewn לב׳ for an idols pedestal. Tosef. ib. V (VI), 8 ב׳ שנפגם a broken bomos, (contrad. to מזבח); Bab. ib. 53b bot. ב׳ אבןוכ׳ a bomos is made of one stone, an altar of several. Tosef. ib. VI, 10; a. fr.Y.B. Mets.X, end, 12c העלה על גבי ב׳, read דִּימֹוס.Pl. בִּימוּסָאֹות, בִּימוּסְיָאֹות, בִּימֹוסִיֹּות, בִּימְס׳. Ab. Zar.IV, 6 (53b) ב׳ של מלכים (v. Rabb. D. S. a. l., Mish. N. בומסיות) pedestals temporarily put up for the reception of princes (governors). Ib. 54a בימסיאות בשעת השמד Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note) idolatrous pedestals (or altars) erected during (the Hadrianic) persecution, אע״פ שהשמד בטל אותן הב׳ לא ביטלו although the persecution has been repealed, they (the Romans) have not cancelled these altars; v. בָּטֵל Pi.Gen. R. s. 53, a. e. (some ed. בִּימָסֹות) altars. Tosef.Ab. Zar. V (VI), 6 בֵּי מוּסְיָיאֹות ed. Zuck. (Var. בימסיות). Ab. Zar.I, 7 (16a) בימוסיאות, בימסיות, read with Ms. M. a. Ar. דִּימֹוסְיָאֹות.

    Jewish literature > בימוס

  • 8 בימס

    בִּימוּס, בִּימָסm. (an adaptation of βωμός, treated in inflection as a cacophemism = בי מיאוס, v. Tosef.Ab. Zar. V, 6, quot. bel., cmp. איצטריא; Syr. בומסא, Ch. בַּמְסָא, בִּימְסָא, בָּמֹוסָא) pedestal of idolatrous statuary. Ab. Zar. III, 7 a stone originally hewn לב׳ for an idols pedestal. Tosef. ib. V (VI), 8 ב׳ שנפגם a broken bomos, (contrad. to מזבח); Bab. ib. 53b bot. ב׳ אבןוכ׳ a bomos is made of one stone, an altar of several. Tosef. ib. VI, 10; a. fr.Y.B. Mets.X, end, 12c העלה על גבי ב׳, read דִּימֹוס.Pl. בִּימוּסָאֹות, בִּימוּסְיָאֹות, בִּימֹוסִיֹּות, בִּימְס׳. Ab. Zar.IV, 6 (53b) ב׳ של מלכים (v. Rabb. D. S. a. l., Mish. N. בומסיות) pedestals temporarily put up for the reception of princes (governors). Ib. 54a בימסיאות בשעת השמד Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note) idolatrous pedestals (or altars) erected during (the Hadrianic) persecution, אע״פ שהשמד בטל אותן הב׳ לא ביטלו although the persecution has been repealed, they (the Romans) have not cancelled these altars; v. בָּטֵל Pi.Gen. R. s. 53, a. e. (some ed. בִּימָסֹות) altars. Tosef.Ab. Zar. V (VI), 6 בֵּי מוּסְיָיאֹות ed. Zuck. (Var. בימסיות). Ab. Zar.I, 7 (16a) בימוסיאות, בימסיות, read with Ms. M. a. Ar. דִּימֹוסְיָאֹות.

    Jewish literature > בימס

  • 9 בִּימוּס

    בִּימוּס, בִּימָסm. (an adaptation of βωμός, treated in inflection as a cacophemism = בי מיאוס, v. Tosef.Ab. Zar. V, 6, quot. bel., cmp. איצטריא; Syr. בומסא, Ch. בַּמְסָא, בִּימְסָא, בָּמֹוסָא) pedestal of idolatrous statuary. Ab. Zar. III, 7 a stone originally hewn לב׳ for an idols pedestal. Tosef. ib. V (VI), 8 ב׳ שנפגם a broken bomos, (contrad. to מזבח); Bab. ib. 53b bot. ב׳ אבןוכ׳ a bomos is made of one stone, an altar of several. Tosef. ib. VI, 10; a. fr.Y.B. Mets.X, end, 12c העלה על גבי ב׳, read דִּימֹוס.Pl. בִּימוּסָאֹות, בִּימוּסְיָאֹות, בִּימֹוסִיֹּות, בִּימְס׳. Ab. Zar.IV, 6 (53b) ב׳ של מלכים (v. Rabb. D. S. a. l., Mish. N. בומסיות) pedestals temporarily put up for the reception of princes (governors). Ib. 54a בימסיאות בשעת השמד Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note) idolatrous pedestals (or altars) erected during (the Hadrianic) persecution, אע״פ שהשמד בטל אותן הב׳ לא ביטלו although the persecution has been repealed, they (the Romans) have not cancelled these altars; v. בָּטֵל Pi.Gen. R. s. 53, a. e. (some ed. בִּימָסֹות) altars. Tosef.Ab. Zar. V (VI), 6 בֵּי מוּסְיָיאֹות ed. Zuck. (Var. בימסיות). Ab. Zar.I, 7 (16a) בימוסיאות, בימסיות, read with Ms. M. a. Ar. דִּימֹוסְיָאֹות.

    Jewish literature > בִּימוּס

  • 10 בִּימָס

    בִּימוּס, בִּימָסm. (an adaptation of βωμός, treated in inflection as a cacophemism = בי מיאוס, v. Tosef.Ab. Zar. V, 6, quot. bel., cmp. איצטריא; Syr. בומסא, Ch. בַּמְסָא, בִּימְסָא, בָּמֹוסָא) pedestal of idolatrous statuary. Ab. Zar. III, 7 a stone originally hewn לב׳ for an idols pedestal. Tosef. ib. V (VI), 8 ב׳ שנפגם a broken bomos, (contrad. to מזבח); Bab. ib. 53b bot. ב׳ אבןוכ׳ a bomos is made of one stone, an altar of several. Tosef. ib. VI, 10; a. fr.Y.B. Mets.X, end, 12c העלה על גבי ב׳, read דִּימֹוס.Pl. בִּימוּסָאֹות, בִּימוּסְיָאֹות, בִּימֹוסִיֹּות, בִּימְס׳. Ab. Zar.IV, 6 (53b) ב׳ של מלכים (v. Rabb. D. S. a. l., Mish. N. בומסיות) pedestals temporarily put up for the reception of princes (governors). Ib. 54a בימסיאות בשעת השמד Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note) idolatrous pedestals (or altars) erected during (the Hadrianic) persecution, אע״פ שהשמד בטל אותן הב׳ לא ביטלו although the persecution has been repealed, they (the Romans) have not cancelled these altars; v. בָּטֵל Pi.Gen. R. s. 53, a. e. (some ed. בִּימָסֹות) altars. Tosef.Ab. Zar. V (VI), 6 בֵּי מוּסְיָיאֹות ed. Zuck. (Var. בימסיות). Ab. Zar.I, 7 (16a) בימוסיאות, בימסיות, read with Ms. M. a. Ar. דִּימֹוסְיָאֹות.

    Jewish literature > בִּימָס

  • 11 בלש

    בָּלַש(√בל, v. בלל) 1) to hack and break the clods of earth (v. בּוּל II; v. Sm. Ant. s. v. Raster). Lev. R. s. 36 on setting a vine בּוֹלְשִׁין אותהוכ׳ (read אותן) you first break them (the large stony clods) under it and then you plant it. Cmp. אַבְלֹושָׁא. 2) (law) to search (for concealed goods) to hold a visitation. Denom. בַּלְשִׁי 3) (milit.) to patrol. Midd. I, 7 לִבְלֹושוכ׳ to patrol the Temple.

    Jewish literature > בלש

  • 12 בָּלַש

    בָּלַש(√בל, v. בלל) 1) to hack and break the clods of earth (v. בּוּל II; v. Sm. Ant. s. v. Raster). Lev. R. s. 36 on setting a vine בּוֹלְשִׁין אותהוכ׳ (read אותן) you first break them (the large stony clods) under it and then you plant it. Cmp. אַבְלֹושָׁא. 2) (law) to search (for concealed goods) to hold a visitation. Denom. בַּלְשִׁי 3) (milit.) to patrol. Midd. I, 7 לִבְלֹושוכ׳ to patrol the Temple.

    Jewish literature > בָּלַש

  • 13 גרד

    גָּרַד(b. h.; v. גרר) 1) to scratch, scrape, comb. Sabb.VIII, 6 (81a) לִגְרֹוד Ar. a. ed. Y.; a. fr. (Editions a. Mss. mostly גָּרַר q. v.Part. pass. גָּרוּד stripped, v. גַּרְדּוּם. 2) (denom. of גֶּרֶד 2) to cut the web with its fringes off the loom. Yoma 72b (expl. בגדי השרד Ex. 35:19) בגדים שגֹּורְדִין אותן כברייתנ מכליהןוכ׳ webs which they cut off the looms in their needed shape (so as to require no tailoring), leaving a small portion of the unwoven threads.

    Jewish literature > גרד

  • 14 גָּרַד

    גָּרַד(b. h.; v. גרר) 1) to scratch, scrape, comb. Sabb.VIII, 6 (81a) לִגְרֹוד Ar. a. ed. Y.; a. fr. (Editions a. Mss. mostly גָּרַר q. v.Part. pass. גָּרוּד stripped, v. גַּרְדּוּם. 2) (denom. of גֶּרֶד 2) to cut the web with its fringes off the loom. Yoma 72b (expl. בגדי השרד Ex. 35:19) בגדים שגֹּורְדִין אותן כברייתנ מכליהןוכ׳ webs which they cut off the looms in their needed shape (so as to require no tailoring), leaving a small portion of the unwoven threads.

    Jewish literature > גָּרַד

  • 15 דגל I,

    דָּגַלI, Pi. דִּגֵּל, דִּיגֵּל (denom. of דֶּגֶל) to outgeneral, play tricks (cmp. στραταγέω a. καταστραταγέω). Cant. R. to II, 4 (play on ודגלו ib.) אפי׳ אותן הַדִּיגּוּלִין שדִּיגֵּל … באביו even those devices with which Jacob deceived his father. Hif. הִדְגִּיל same. Sabb.63a (play on ודגלו, v. supra) two students המַדְגִּילִים זה לזהוכ׳ who outwit each other with sophistries (Tosaf. to Ab. Zar.22b). (Rashi: who form an assembly (דֶּגֶל) for studies, in the absence of a teacher.

    Jewish literature > דגל I,

  • 16 דָּגַל

    דָּגַלI, Pi. דִּגֵּל, דִּיגֵּל (denom. of דֶּגֶל) to outgeneral, play tricks (cmp. στραταγέω a. καταστραταγέω). Cant. R. to II, 4 (play on ודגלו ib.) אפי׳ אותן הַדִּיגּוּלִין שדִּיגֵּל … באביו even those devices with which Jacob deceived his father. Hif. הִדְגִּיל same. Sabb.63a (play on ודגלו, v. supra) two students המַדְגִּילִים זה לזהוכ׳ who outwit each other with sophistries (Tosaf. to Ab. Zar.22b). (Rashi: who form an assembly (דֶּגֶל) for studies, in the absence of a teacher.

    Jewish literature > דָּגַל

  • 17 דרריא

    דְּרַרְיָאf. (an adaptation of διάῤῥοια, as if fr. דְּרֵי I; as to dialectic variations, v. infra) diarrhœa. Lev. R. s. 18 (explain, זָרָא, Num. 11:20) B. Ebiathar says, lzara means לד׳ Ar.; Num. B. s. 7 לד׳ שאהיה נותן דוראוכ׳ (not אותן) Ar. (ed. לקרדא or לקדרא) it will cause diarhœa, for I will put a worm in their entrails. Sifré Deut. 1 דולריא; Pesik. Vattom., p. 131a> דרר׳ Ar. (Var. in Ar. a. ed. דלר׳, Ms. O. דרד׳, Ms. Parma דר אריא), v. גָּסָה. Gitt.70a (מלמטה) אוחזתו דל׳ will be seized with diarrhœa. (Ib. (מיושב) אוחזתו דל׳ ed., Ar. אלריא q. v. Ib. מאי דל׳ (insert סם) what is the remedy for d.? Ans. דַּרְדָּרָא q. v.

    Jewish literature > דרריא

  • 18 דְּרַרְיָא

    דְּרַרְיָאf. (an adaptation of διάῤῥοια, as if fr. דְּרֵי I; as to dialectic variations, v. infra) diarrhœa. Lev. R. s. 18 (explain, זָרָא, Num. 11:20) B. Ebiathar says, lzara means לד׳ Ar.; Num. B. s. 7 לד׳ שאהיה נותן דוראוכ׳ (not אותן) Ar. (ed. לקרדא or לקדרא) it will cause diarhœa, for I will put a worm in their entrails. Sifré Deut. 1 דולריא; Pesik. Vattom., p. 131a> דרר׳ Ar. (Var. in Ar. a. ed. דלר׳, Ms. O. דרד׳, Ms. Parma דר אריא), v. גָּסָה. Gitt.70a (מלמטה) אוחזתו דל׳ will be seized with diarrhœa. (Ib. (מיושב) אוחזתו דל׳ ed., Ar. אלריא q. v. Ib. מאי דל׳ (insert סם) what is the remedy for d.? Ans. דַּרְדָּרָא q. v.

    Jewish literature > דְּרַרְיָא

  • 19 זנב

    זָנָבm. (b. h.) attachment, tail. Bekh.VI, 9 זְנַב הגדי the tail of a kid; a. fr.Yoma 41b זְ׳ לשון the tail-end (fringes) of the band. Erub.18a (ref. to צלע, Gen. 2:22) ז׳ it means the tail (with which Adam was originally created). Kil. IV, 6 ואחת יוצאה ז׳ and one vine projects like a tail. Ukts. I, 3 ז׳ של אשכול the skeleton of the cluster of grapes (the thin branches), opp. to יד, the stem; a. fr.Trnsf. the last, least. Ab. IV, 15, v. אֲרִי.Euphem. membrum virile. Tanḥ. Ki Thetsé 10 (expl. ויזנב, Deut. 25:18) הכה אותן מכת ז׳ Amalek mutilated them by cutting off ; Pesik. Zakh., p. 27a>; Pesik. R. s. 12; Num. R. s. 13; v. זְמוֹרָה.Denom.

    Jewish literature > זנב

  • 20 זָנָב

    זָנָבm. (b. h.) attachment, tail. Bekh.VI, 9 זְנַב הגדי the tail of a kid; a. fr.Yoma 41b זְ׳ לשון the tail-end (fringes) of the band. Erub.18a (ref. to צלע, Gen. 2:22) ז׳ it means the tail (with which Adam was originally created). Kil. IV, 6 ואחת יוצאה ז׳ and one vine projects like a tail. Ukts. I, 3 ז׳ של אשכול the skeleton of the cluster of grapes (the thin branches), opp. to יד, the stem; a. fr.Trnsf. the last, least. Ab. IV, 15, v. אֲרִי.Euphem. membrum virile. Tanḥ. Ki Thetsé 10 (expl. ויזנב, Deut. 25:18) הכה אותן מכת ז׳ Amalek mutilated them by cutting off ; Pesik. Zakh., p. 27a>; Pesik. R. s. 12; Num. R. s. 13; v. זְמוֹרָה.Denom.

    Jewish literature > זָנָב

См. также в других словарях:

  • אותן — 1 prep. את עצמן, את ההן, את הנ ל, את המוזכרות לעיל, את האלה, את האלו, את המסוימות, לא את האחרו 2 pron. ההן, האלה, האלו, הללו, המסוימות, ה , ממש הן, ממש אלה; דומות, זהות, לא שונות, לא אחרו …   אוצר עברית

  • חזר על אותן שגיאות — חזר על טעויות שכבר עשה בעבר {{}} …   אוצר עברית

  • תכונות משותפות — אותן תכונות אופי {{}} …   אוצר עברית

  • Hanukkah music — …   Wikipedia

  • Josué ben Gamla — …   Wikipédia en Français

  • אורוות אוגיאס — (מהמיתולוגיה היוונית) אורוותיו של המלך אוגיאס בהן החזיק 3000 שוורים (הרקולס ניקה אותן על ידי הטיית מי הנהר לתוכן לאחר שלא נוקו שלושים שנה) {{}} …   אוצר עברית

  • איחוד מכסים — מדינות הסוחרות ביניהן באופן חופשי ויש בהן אותן תקנות מכס על סחר מחוץ להן {{}} …   אוצר עברית

  • אלגוריתם רקורסיבי — אלגוריתם הפותר בעיה על סמך איטרציות אותן הוא מבצע על פיתרון של בעיות פשוטות ממנה {{}} …   אוצר עברית

  • ארגון לשיתוף פעולה כלכלי ולפיתוח — ארגון בן 20 מדינות חברות העוסק בפיתוח כלכלי של אותן מדינות וביחסים ביניהן {{}} …   אוצר עברית

  • ארט-דקו — פנייה למקורות חוץ, שיטה של חברות גדולות לשכור קבלני משנה לביצוע משימות ספציפיות במקום לבצע אותן בעצמן {{}} …   אוצר עברית

  • גורגון — אחת מ 3 האחיות המפלצתיות איומות המראה ששיערן נחשים שיכולות היו להפוך לאבן כל מי שהיה רואה אותן (במיתולוגיה היוונית) ; מכשפה; מפלצת; אישה מכוערת או מפחיד …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»