Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

қылқалам

  • 101 тӧрлаш

    тӧрлаш
    Г.: тӧрлӓш
    -ем
    1. ровнять, заровнять, выровнять, разровнять; подравнивать, подровнять; делать (сделать) что-л. ровным

    Корным тӧрлаш ровнять дорогу.

    Лакылажым тӧрлена. С. Чавайн. Ямы-то заровняем.

    Пӧрт-влак рат дене тӧр шинчат, пуйто чоҥымо годым воткандыра дене тӧрлен каеныт. Ю. Артамонов. Дома стоят ровными рядами, словно при строительстве прошли, ровняя отвесом.

    Сравни с:

    тӧремдаш
    2. исправлять, исправить; ремонтировать, отремонтировать; чинить, починить; приводить (привести) в порядок

    Аппаратым тӧрлаш исправить аппарат;

    леведышым тӧрлаш отремонтировать крышу.

    Латныл гана тудым (кӱрлшӧ воштырым) тӧрлаш кӱлын. М. Сергеев. Четырнадцать раз пришлось исправлять оборвавшиеся провода.

    Апшат тӧрла машинам, плугым – агалан ямдыла. М. Большаков. Кузнец ремонтирует машину, плуг – готовит к севу.

    3. оправлять, оправить; подправлять, подправить; поправлять, поправить; приводить (привести) в надлежащий вид, порядок

    (Вес еҥ) йолыштыжо ыштырым тӧрлышыла кумык лийын шогалеш. А. Эрыкан. Другой человек наклоняется, как бы поправляя онучи на своей ноге.

    Галю ӱпшым тӧрлаш пиже. П. Корнилов. Галю начала поправлять свои волосы.

    Сравни с:

    тӧрлаташ
    4. исправлять, исправить; делать (сделать) лучше, избавлять от пороков кого-что-л.

    Йогым тӧрлаш тӧчаш пытаться исправить (перевоспитать) лентяя.

    Утларакшым Надя йолташ ӱдыржын койышыжым тӧрлаш толаша. П. Апакаев. Более всего Надя пытается исправить нрав своей подруги.

    5. исправлять, исправить (ошибки, недостатки)

    Кокытаным тӧрлаш исправить двойку.

    Комбайнер Носков начар тӱредын. Кызыт шке йоҥылышыжым тӧрла. В. Иванов. Комбайнер Носков плохо жал. Сейчас исправляет свою ошибку.

    Вийытак ыштымым мут дене от тӧрлӧ. Сем. Николаев. Сделанное насильно не исправишь словом.

    Сравни с:

    тӧрлаташ
    6. поправлять, поправить кого-л.; указывать (указать) на ошибки

    (Роза) я ик артисткым тӧрла, я весылан шкем сценыште кузе кучышашым шижтара. М. Рыбаков. Роза то одну артистку поправляет, то другой делает замечание, как надо держаться на сцене.

    Сравни с:

    тӧрлаташ
    7. улаживать, уладить; налаживать, наладить; приводить (привести) в норму, порядок (отношения)

    (Алян) илыш коклам тӧрлаш опытшо уке. М. Евсеева. У Али нет опыта, чтобы налаживать отношения в жизни.

    Шке еш коклатым шкак веле тӧрлен кертат. К. Коршунов. В своей семье лишь сам сможешь уладить отношения.

    8. уравнивать, уравнять; делать (сделать) равным

    «Пашазе ден кресаньык власть гына поян ден нужнам тӧрла», – мане Миклай. М.-Азмекей. «Только рабоче-крестьянская власть уравняет богатых и бедных», – сказал Миклай.

    Сравни с:

    тӧремдаш
    9. заниматься чем-л.; делать что-л.; управляться, управиться с чем-л.; вести (дела)

    Кажне шке сомылжым тӧрла. Ю. Артамонов. Каждый занимается своим делом.

    – Мыят государственный пашам тӧрлаш тӱҥалам гын, тӱня унчыли савырна. О. Шабдар. – Если и я начну вести государственные дела, мир перевернётся.

    10. покрывать, покрыть; возмещать, возместить (израсходованное); расчитываться, расчитаться с кем-л.

    Кӱсыным тӧрлаш покрыть долг;

    Пашам ыштен пуыметлан пашам ыштенак, киндетлан кинде денак тӧрлем. К. Смирнов. Расчитаюсь за сделанную тобой работу работой же, за твой хлеб – хлебом же.

    – Тылат вочшаш тӱрлӧ мер роскотым кӧ тӧрлаш тӱҥалеш? – ачай деч староста чыштыра. О. Тыныш. – Кто будет покрывать различные общественные расходы, которые должны быть на тебе? – требует от отца староста.

    Сравни с:

    тӱлаш
    11. судить, рассудить; осуждать, осудить; оценивать (оценить) неодобрительно; учить, поучать

    Весым тӧрлаш поучать других;

    пошкудым тӧрлаш судить соседа.

    Ончыч шкендым ончо, вара еҥым тӧрлӧ. А. Юзыкайн. Сначала на себя посмотри, затем суди людей.

    Юмо ужеш, юмо тӧрла. И. Васильев. Бог увидит, бог рассудит.

    Сравни с:

    тергаш, шылталаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тӧрлаш

  • 102 уло чон дене

    1) всей душой (сердцем); от всей души; искренне, горячо, безгранично (верить, любить и т. д.)

    Яшметов кидшым лупшале, уло чонжо дене шыргыжале. П. Корнилов. Яшметов махнул рукой, улыбнулся от всей души.

    2) всей душой (сердцем); с большим желанием, охотно

    – Кузе ом пуро, – манеш Пагул, – пурем (организацийыш) да уло чонем дене полшаш тӱҥалам. Н. Лекайн. – Как не вступлю, – говорит Пагул, – вступлю в организацию и охотно буду помогать.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чон

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱм

    Марийско-русский словарь > уло чон дене

  • 103 ӱмбачын

    ӱмбач(ын)
    нар.
    1. сверху, с высоты, с чего-л. расположенного наверху

    Ӱмбач ончаш смотреть сверху.

    Ӱмбачше кузе авырыман? И. Одар. Как сверху-то загородить?

    2. с поверхности, с верхней стороны, с верхней части чего-л.

    Ӱмбач ӱшталаш подпоясаться сверху;

    ӱмбачын пидаш завязать сверху.

    – Мом ыштена, Оньой? Кузе наҥгаена? Ӱмбач тувыретым кудашат гын веле? С. Чавайн. – Что будем делать, Оньой? Как унесём? Может, снимешь с себя рубашку?

    Ватманым ӱмбач вичкыж кальке дене леведме. В. Косоротов. Ватман сверху покрыт тонкой калькой.

    3. нар. бегло, вскользь, поверхностно; неосновательно

    Ӱмбач ончал лекташ бегло просмотреть.

    Колымшо ийла гыч тӱҥалын, марий литературышто тыглай подражаний, руш литератур деч ӱмбач гына тунемме эркын-эркын пытен толын. К. Васин. Начиная с 20-х годов, в марийской литературе понемногу прекращается простое подражание и поверхностное изучение русской литературы.

    4. нар. поверху, в верхней части, сверху, выше какой-л. поверхности

    Йӱштӧ юж толкын ял деке шуэшат, тушко ок пуро, трамплин дене тӧрштымыла, ӱмбач чоҥештен эрта. А. Асаев. Поток холодного воздуха доходит до деревни, и не попадая туда, проносится выше, словно прыгнув с трамплина.

    5. нар. поверху, в верхней части, сверху, мелко, неглубоко

    (Шудым) лапкам, вишкыдым солаш каньыле огыл, сава писе гынат, ӱмбачын веле ниялтен кая. Ю. Артамонов. Короткую, редкую траву косить нелегко, даже острая коса только проскальзывает поверху, лишь касаясь её.

    Карт-шамыч шуко ышт коч, эн чока шӧрвалжым веле ӱмбач ниялтышт. С. Чавайн. Жрецы много не стали есть, попробовали (букв. коснулись) только самые жирные сливки.

    6. посл. выражает:
    1) по чему-л., по поверхности чего-л.; передаётся предлогом по

    Сакар лум ӱмбач вигак шопке дек кайыш. С. Чавайн. Сакар по снегу сразу же пошёл к осине.

    Кылме мланде ӱмбач Эчан шке аҥашкыже сайынак миен шуо. Н. Лекайн. По замерзшей земле Эчан удачно дошёл до своего надела.

    2) отдаление, удаление кого-чего-л. от какого-л. предмета, места; передаётся предлогом с чего-л.

    Кӱвар ӱмбач нӧлталаш поднять с пола.

    Атаман имне ӱмбач волен, окшаклен, палатке деке ошкыльо. К. Васин. Атаман слез с коня, хромая, пошёл к палатке.

    Алексеев бруствер ӱмбач маскировкым нале. Н. Лекайн. Алексеев с бруствера убрал маскировку.

    3) проявление действия поверх кого-чего-л.; передаётся предлогом над кем-чем-л.

    (Пыл) чодыра ӱмбач иеш – поҥгылан кае. «Мар. ком.» Плывёт облако над лесом – иди по грибы.

    Пуля, Мицубисин вуй ӱмбачше шӱшкалтен, пырдыжым шӱтен пурыш. В. Юксерн. Пуля, просвистев над головой Мицубиси, пробила стену.

    4) проявление действия сверх, поверх чего-л., направленность на поверхность чего-л.; передаётся предлогами сверх, поверх чего-л.

    Тувыр ӱмбач шоҥалаш накинуть поверх рубашки.

    (Тымапи Япык) ужга ӱмбач кугу тулупым чийымылан кӧра тарваненат ок керт. А. Юзыкайн. Из-за того что поверх шубы надел большой тулуп, Тымапи Япык не может даже шевельнуться.

    5) проявление действия сверх чего-л., признака, качества, сверх нормы; передаётся предлогами сверх, помимо чего-л., кроме чего-л., наречием вдобавок к чему-л.

    (Епрем) чылт таза пӱнчым Атбашлан пуэн да тидын ӱмбач пелштопым йӱкташ кӱлеш. Н. Лекайн. Епрем отдал Атбашу совершенно здоровые сосны и ещё сверх этого нужно поставить полштофа.

    6) сопутствующие обстоятельства, условия, признаки; передаётся предлогами несмотря на что-л., при ком-чём-л., на ком-чём-л.

    Кӱлеш вет, орол улмо ӱмбачак ныл мешак уржам оптен лукташ! В. Юксерн. Надо же, несмотря на то, что есть сторож, украсть четыре мешка ржи!

    Шочмо суртшо улмо ӱмбач (Йынаш) суртдымо-печыдыме семын ӱдырамаш дек миен пурынеже! В. Иванов. Несмотря на то что у него есть свой дом, Йынаш хочет войти в дом к женщине как бездомный!

    7) лицо или предмет; который подвергается чему-л., от кого отнимается что-л.; передаётся предлогом с кого-чего-л.

    Уло ял ӱмбач погаш собирать со всей деревни.

    – Мый тыланет нимогай погымат мӧҥгеш ом пу. Мый але тыйын ӱмбачет кычалаш тӱҥалам. С. Чавайн. – Я тебе обратно никакого добра не дам. Я с тебя ещё буду взыскивать.

    8) одновременно причину и сферу проявления действия; передаётся предлогом на ком-чём-л.; сочетанием за счёт кого-чего-л.

    (Изай) еҥын эҥгекше ӱмбач пояш гына шонен пыштен улмаш. Н. Лекайн. Старший брат оказывается на чужой беде задумал разбогатеть.

    9) причину или повод для совершения какого-л. действия; передаётся предлогами с чего-л., по причине чего-л., по случаю чего-л., от чего-л., после чего-л.

    – Йӱза, йӱза, ноен толмо ӱмбач пеш сай лиеш, – суртоза шунен-шунен сийла. А. Юзыкайн. – Вы пейте, пейте, от усталости будет очень хорошо, – хозяин угощает, упрашивая.

    Нойымо да кечыгут юалге южышто коштмо ӱмбач шокшо чай поснак могырым улныктара. М.-Азмекей. После усталости и долгого пребывания на прохладном воздухе горячий чай особенно расслабляет тело.

    10) направленность действия на какой-л. предмет, явление, событие; передаётся предлогом на кого-что-л.

    Кулак ӱмбач судыш пуаш подать в суд на кулака;

    пошкудо ӱмбач вуйым шияш жаловаться на соседа.

    Тыге Сакар ӱмбач ик кечыште кок кагаз возалте. С. Чавайн. Так в один день на Сакара были заведены два дела.

    11) в позиции между повторяющимися существительными на обилие чего-л.; передаётся предлогами что-л. за чем-л., что-л. на чем-л.

    Ойго ӱмбач ойго несчастье за несчастьем;

    паша ӱмбач паша работа за работой.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ӱмбачын

  • 104 ӱнар шутымо семын

    – Поро пашадам нигунамат ом мондо, вий шутымо семын полшаш тӱҥалам. В. Дмитриев. – Никогда не забуду вашей доброты (букв. вашего доброго дела), по мере сил буду помогать.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шуташ

    Марийско-русский словарь > ӱнар шутымо семын

  • 105 чывыштал колташ

    1) щипнуть, ущипнуть, сжать щипком

    Нералташат тӱҥалам, тыгодым шкемым шке эсогыл чывыштал колтем, тетла омо ынже тол манын. В. Косоротов. Я начинаю дремать, в таких случаях ущипываю сам себя, чтобы сон больше не приходил.

    2) щипнуть, ущипнуть; взяв, потеребить

    Сопром Епрем кокыралтыш, пондашыжымат чывыштал колтыш. Н. Лекайн. Сопром Епрем кашлянул, даже ущипнул себя за бороду.

    3) щипнуть, ущипнуть, вызвать болевые ощущения, жжение

    Вичкыж мардеж име дене шуркала, то чывышталынак колта. В. Сапаев. Пронзительный ветер покалывает иголочками, то ущипнёт (букв. щипнет).

    Составной глагол. Основное слово:

    чывышталаш

    Марийско-русский словарь > чывыштал колташ

  • 106 чынже денак

    в самом деле, поистине, действительно, вправду

    Мый чынже денак аспирантурыш ямдылалташ тӱҥалам. В. Косоротов. Я действительно начну готовиться в аспирантуру.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чын

    Марийско-русский словарь > чынже денак

  • 107 шашке

    шашке
    I
    спорт.
    1. шашки; игра на доске (12, южгунам 20 але 30, ош да 12, южгунам 20 але 30, шем йыргешке паҥга дене 64, южгунам 100 але 144, волгыдо да шемалге клеткан оҥаште модмаш)

    Шашкым кондаш принести шашки.

    Вес партыште кок рвезе шашке дене модын шинчат. В. Сапаев. За другой партой сидят два мальчика и играют в шашки.

    Мый шашке дене начар модам. А. Березин. Я в шашки играю плохо.

    2. в поз. опр. шашечный (шашке дене кылдалтше)

    Шашке оҥа шашечная доска;

    шашке турнир шашечный турнир.

    Уланов шашке паҥга-влакым оҥашке шогалтылеш. В. Иванов. Уланов ставит на доску шашечные фигуры.

    Идиоматические выражения:

    II
    шашка (йӱштӧ оружий; шуралше да руалше кадыррак саркурал)

    Пӱсӧ шашке острая шашка;

    шашке дене руаш рубить шашкой.

    – Ура-а! – самырык гына прапорщик шашкыжым кӱшкӧ нӧлтале. И. Ломберский. – Ура-а! – молодой прапорщик поднял свою шашку.

    Яраимнешке еҥ-влак, лупш да шашке дене солкален, пасу мучко кудалыштыныт. «Ончыко» Размахивая плетьми и шашками, по полю скакали всадники.

    Г.: шӓшкӹ
    зоол.

    Кенета шӱвыроҥ-влак кӱзымым чарнышт, шашке тунамак серыш лекте, умшаштыже кол. «Ончыко» Вдруг пузыри перестали подниматься, на берег тотчас же вышла норка, во рту – рыба.

    Шашкым песец деч вара ярсыше четлыкыш колтышна. «Мар. ком.» Норку мы поместили в клетку, освободившуюся от песца.

    2. в поз. опр. норковый, норки; относящийся к норке (шашке дене кылдалтше, шашке коваште гыч ыштыме)

    Шашке кыша норковый след;

    шашке коваште шкурка норки.

    (Нина:) Директор вате лиям гын, шашке ужгам да рывыж соган чапле пальтом гына чияш тӱҥалам ыле. А. Юзыкайн. (Нина:) Если бы я была женой директора, я бы стала носить только норковую шубу и красивое пальто с лисьим воротником.

    Идиоматические выражения:

    IV

    Употребляется лишь в составе выражений:

    Марийско-русский словарь > шашке

  • 108 шикар

    шикар
    диал. сахар; белое сладкое питательное вещество

    – Лапкым ом поч, сатум ямдылен, сурт еда кондышташ тӱҥалам: чайым, шикарым, кидшолым, шергашым... Я. Ялкайн. – Магазин я не буду открывать, запасшись товаром, буду разносить по домам: чай, сахар, кольца, браслеты...

    Смотри также:

    сакыр

    Марийско-русский словарь > шикар

  • 109 шушаш

    шушаш
    1. прич. от шуаш II
    2. прил. будущий, грядущий, наступающий; такой, который последует за настоящим; предстоящий, следующий

    Шушаш шыжым в следующую осень;

    шушаш шурно будущий урожай;

    шушаш сеҥымаш грядущие победы.

    – Шушаш ийыште адак экзаменым кучаш тӱҥалам, – икмагал шонен шинчымеке, пелештыш Вера. В. Юксерн. – В будущем году опять буду сдавать экзамены, – несколько подумав, сказала Вера.

    Чылаштын ушышто шушаш кредалмаш, очыни. В. Иванов. Очевидно, у всех на уме предстоящий бой.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шушаш

  • 110 шыгален шындаш

    отремонтировать; заменить прогнившие брёвна новыми

    Сергей пӧртшӧ нерген шоналтыш: «Нимат огыл, тудо эше пеҥгыде, шыгален шындем – у илыш дене илаш тӱҥалам». «Ончыко» Сергей подумал о своём доме: «Ничего, он ещё крепкий, отремонтирую – начну жить новой жизнью».

    Составной глагол. Основное слово:

    шыгалаш

    Марийско-русский словарь > шыгален шындаш

  • 111 Буду читать книгу (газеты, журналы)

    Книгам (газстым, журналым) лудаш тӱҥалам

    Русско-марийский разговорник > Буду читать книгу (газеты, журналы)

  • 112 Тогда буду ждать тебя приблизительно в девять

    Тугеже мый тыйым индеш шагат тура вучаш тӱҥалам

    Русско-марийский разговорник > Тогда буду ждать тебя приблизительно в девять

  • 113 кернер

    пӯлодқалам. мав.

    Краткий русско-таджикский терминологический словарь по точным, естественным и техническим наукам > кернер

  • 114 перовое сверло

    пармаи қаламӣ

    Краткий русско-таджикский терминологический словарь по точным, естественным и техническим наукам > перовое сверло

  • 115 ворона

    Русско-башкирский словарь > ворона

  • 116 вязанка

    ж; разг.
    (бер) ҡосаҡ, (бер) бәйләм, (бер) бау

    Русско-башкирский словарь > вязанка

  • 117 грубый

    Русско-башкирский словарь > грубый

  • 118 да

    I
    1. частица
    при ответе для выражения согласия
    эйе, шулай

    все собрались? — Да - бөтәһе лә йыйылдымы? – Эйе

    да, это верно — эйе, был дөрөҫ

    2. частица
    в вопросит. предложении для побуждения собеседника к ответу
    -мы/-ме (ни), шулаймы ни, улаймы ни, эйеме

    он вернулся, да? — ул ҡайттымы ни?

    ты этого человека хорошо знаешь, да? — һин был кешене яҡшы беләһең, шулаймы?

    3. частица
    при неожиданном воспоминании о чём-л.; в знач. `кстати`, `вот ещё`
    әйткәндәй, әй

    да, ещё одна новость — әйткәндәй, тағы бер яңылыҡ

    да, совсем забыл — әй, бөтөнләй онотҡанмын

    4. частица
    при выражении недоверия, возражения в знач. `как бы не так`
    эйе шул, -мағайы/-мәгәйе

    я тебе другую книгу подарю.- Да, подаришь ты! — мин һиңә икенсе китап бүләк итермен. – Эйе шул, бирерһең һин!

    5. частица
    при призыве, пожелании
    -һын/-һен
    6. частица
    для выражения требования, приказания, настойчивой просьбы
    -һын/-һен, әйҙә (инде), -сы/-се, инде, әле

    да вы садитесь! — ултырһағыҙсы!, ултырығыҙ әле!

    вот это да! — китсе!, бына һиңә (кәрәк булһа)!

    ну да!: — 1) әлбиттә, һис шикһеҙ

    вы придёте? – Ну да! — һеҙ киләһегеҙме? – Элбиттә!

    2) китсе! булмаҫ!; он переехал в деревню. – Ну да! — ул ауылға күсеп киткән. – Китсе! Булмаҫ!

    II
    1. союз
    соед.
    для соединения однородных членов предложения и предложений; соответствует союзу `и`
    һәм, да/дә
    2. союз присоед.
    для присоединения предложений или членов предложения, дополняющих высказанное
    өҫтәүенә, шуның өҫтөнә, тағы ла, етмәһә, етмәһә тағы

    сегодня холодно, да ещё дождь со снегом идёт — бөгөн көн һыуыҡ, өҫтәүенә ҡар ҡатыш ямғыр яуа

    3. союз противит.
    для присоединения предложений или членов предложений со значением противопоставления; соответствует союзу `но`
    әммә, ләкин, да/дә

    знал, да не сказал — белһә лә әйтмәгән

    маленький, да удаленький бәләкәй генә булһа ла булдыҡлы, үҙенә күрә түгел

    да и (при усилении соед. союза) — да/дә

    нет-нет да и — бер булмаһа – бер, әллә ниҙә бер, юҡ-юҡ та, һирәк-мирәк булһа ла, юҡ тигәндә

    Русско-башкирский словарь > да

  • 119 даже

    1. частица
    для выделения и усиления слова или словосочетания, к которому относится
    хатта... да/дә
    2. частица в знач. союза
    присоединяет члены предложения или предложения, обозначающие результат напряжённого действия или показатель высокой степени чего-л.
    хатта

    было очень тепло, даже жарко — ныҡ йылы, хатта эҫе ине

    Русско-башкирский словарь > даже

  • 120 закопаться

    Русско-башкирский словарь > закопаться

См. также в других словарях:

  • Алам — Алам: Алам поселение в Кавказской Албании Алам  арабское имя …   Википедия

  • алам-астэм — (алам астэмыр) исключительно радушный, ая, ое, гостеприимный, ая, ое Нэгу ихыгъэу, адыгэ хабзэм лъэшэу пылъыныр Лъэшэу алам астэмкIэ къытпэгъокIыгъ …   Адыгабзэм изэхэф гущыIалъ

  • АЛАМ — (араб.). Ожерелье из жемчуга и драгоценных камней. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • алам — сущ., кол во синонимов: 1 • ожерелье (18) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • қалам — I [قلم] а 1. афзорест найин, чӯбин ё филизӣ, ки ба воситаи он хат менависанд, хома, килк; қалами абрӯ қалами махсус барои ороиши абрӯи занон; қалами мӯин ниг. мӯ(й)қалам; қалами нақшакашӣ қалами филизӣ, ки нӯги дулабаи он ғафсу борик карда… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Алам, Муджиб — Муджиб Алам Дата рождения 4 февраля 1948(1948 02 04) Дата смерти 2 июня 2004(2004 06 02) (56 лет) …   Википедия

  • алам — I [الم] а. дард, ранҷ, озор, ғусса; алам доштан ғамгину аламнок будан, аламзада будан; алам кардан гуфт. таъсир кардан; сахт муассир шудан (аз чизе) II [علم] а. байрақ, ливо, парчам …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • қалам — ар. зат. Шаңырақ тесіктеріне кіргізіп қоятын уықтың төрт қырлы сүйір ұшы. ар. зат. Қаламұш орнатып, сиямен жазатын құрал …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

  • қаламӣ — [قلمي] 1. мансуб ба қалам; навишторӣ 2. як навъ алочаи одии ресмонӣ, ки нақшҳои борик дорад; кашида ва борик …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • қаламқат — [قلم قت] қаламтезкуни устухонӣ (барои найқалам) …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • қаламқош — [قلم قاش] 1. қаламе, ки бонувон барои зебу ороиши абрӯ ба кор мебаранд 2. абрӯи зебои қаламқошшуда 3. маҷ. зани зебоабрӯ …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»