-
41 in other respects
1) Общая лексика: в других отношениях, по сути (with his brother Mull, in other respects a good and able man - со своим братом Муллом, по сути умелым и способным мужем)2) Математика: в остальном -
42 legacy
['legəsɪ]1) Общая лексика: завет, наследие, наследство, морально устаревший, исторический (as in "имеется вероятность исторического загрязнения" -- "there is a likelihood of legacy contamination")2) Религия: должность папского легата, миссия папского легата3) Юридический термин: завещательный отказ движимости, завещательный отказ недвижимости, легат4) Экономика: завещательный отказ5) Сленг: член студенческого братства (или тот, кто собирается дать клятву верности ему и состоит в близких кровных отношениях с кем-то из родственников одного из его членов по мужской линии: старшим братом, отцом, дедушкой)6) Вычислительная техника: действующий, существующий, традиционный, унаследованный, устаревшая (программа/приложение или устройство), не поддерживаемая7) SAP. прежняя система8) Майкрософт: прежних версий, слева направо, устаревший -
43 stepbrother
['stepˌbrʌðə]Общая лексика: единокровный брат (единокровный брат - происходящий от одного отца, но разных матерей), единоутробный брат (единоутробный брат - происходящий от одной матери, но разных отцов), сводный брат (приходящийся кому-л. братом по отчиму или мачехе) -
44 Billygate
ист"Биллигейт"Скандал, связанный с "Первым братом" [First Brother] президента Дж. Картера [ Carter, James (Jimmy) Earl] - Билли, обвиненным в сомнительных сделках с представителями Ливии, которую обвиняли в поддержке терроризма. 14 июля 1980 Билли Картер признался в получении 220 тыс. долларов от ливийцев. Представитель Белого дома [ White House] сделал заявление о том, что Билли вел с ливийцами переговоры о содействии в освобождении американских заложников в Иране. Рейтинг Картера серьезно пострадал - в июле 1980 его деятельность на посту президента не одобряли 77% опрошенных американцев. 4 августа президент Картер заявил, что у его брата не было никаких официальных поручений относительно Ливии или Ирана. Позднее стало известно, что Билли ко всему прочему страдал от алкоголизма. История названа так по аналогии с Уотергейтским скандалом [ Watergate], а один из помощников президента сказал, что скандал повредил Картеру в большей степени, чем "Уотергейт" - Р. Никсону [ Nixon, Richard Milhous]. -
45 Boone, Daniel
(1734-1820) Бун, ДэниелГерой Фронтира [ Frontier], участник борьбы за освоение "Дикого Запада" [ Wild West], охотник, строитель дорог, шериф округа. Связан со штатом Кентукки. В 1767, а затем 1769-71 вместе с братом охотился в диких тогда лесах территории нынешнего штата Кентукки. Хорошо изучил этот район. В 1775 привел на территорию группу поселенцев. Продлил "дорогу диких мест" [ Wilderness Road], которая вела по Камберлендскому проходу [ Cumberland Gap] через Аллегейни до первых трех поселений новой территории. В 1776, когда Кентукки был объявлен одним из графств Вирджинии, Бун стал начальником местных ополченцев. Занимался охотой, воевал с индейцами и был захвачен индейцами шауни [ Shawnee]. Бежал из плена. В 1782 был шерифом и заместителем главного землеустроителя графства. После того, как его заявки на большие территории в Кентукки не были подтверждены властями, в 1799 ушел с семьей на территорию нынешнего штата Миссури, принадлежавшую Мексике. Был одним из самых деятельных первопроходцев начального периода передвижения колонистов на Запад. Позднее его имя обросло множеством легенд и в 1925 занесено в национальную "Галерею славы" [ Hall of Fame]English-Russian dictionary of regional studies > Boone, Daniel
-
46 bowie knife
Крупный охотничий нож в ножнах, длиною в 20-30 см, изобретенный братом Дж. Буи [ Bowie, James (Jim)] Ризином Буи [Bowie, Rezin]. Такой нож обычно отковывался кузнецом из напильника. Он пользовался большой популярностью среди пионеров - покорителей Запада [ Wild West] и солдат, которые любили его за универсальность: им можно было снять шкуру зверя, заколоть врага, а также использовать его как универсальный инструмент для еды.English-Russian dictionary of regional studies > bowie knife
-
47 Concord River
Река на северо-востоке штата Массачусетс, приток р. Мерримак [ Merrimack River]. Образуется слиянием рек Ассабет [Assabet River] и Садбери [Sudbery River], впадает в р. Мерримак в г. Лоуэлл [ Lowell]. Длина 24 км. 19 апреля 1775 у моста через реку в г. Конкорде [ Concord] прозвучали первые выстрелы [ Concord, Battle of] в Войне за независимость [ Revolutionary War]. Река описана в первой книге Г. Торо [ Thoreau, Henry David] "Неделя на реках Конкорд и Мерримак" ["A Week on the Concord and Merrimack Rivers"] (1849), рассказывающей о его путешествии вместе с братом. Национальный исторический заповедник "Минитмен" [ Minute Man National Historical Park]English-Russian dictionary of regional studies > Concord River
-
48 Curtis, George William
(1824-1892) Кертис, Джордж УильямЖурналист, оратор. В 1842-43 под влиянием работ Р. Эмерсона [ Emerson, Ralph Waldo] вместе с братом жил в общине Брук Фарм [ Brook Farm]. Много путешествовал в качестве корреспондента, в 1854-88 писал для журнала "Харперс нью мансли" [Harper's New Monthly Magazine; Harper's]. В 1853-57 - соредактор журнала "Патнемс мансли" [Putnam's Monthly Magazine]. Выступал с лекциями, автор ряда книг. Будучи сторонником реформ в области гражданских прав и аболиционистом [ abolitionists], стал одной из ярких фигур Республиканской партии [ Republican Party] в 50-60-е гг. XIX в. В 1890-92 - президент Университета штата Нью-Йорк [University of the State of New York]English-Russian dictionary of regional studies > Curtis, George William
-
49 Duke, James Buchanan
(1856-1925) Дьюк, Джеймс БьюкэнанПромышленник. После Гражданской войны [ Civil War] разбогател на выращивании табака и табачной торговле. Начав производство сигарет, усовершенствовал машину для их закрутки. В 1890 создал компанию "Американ тобакко" [American Tobacco Co], поглотившую ряд табачных фирм, но распущенную в 1911 по антитрестовскому законодательству. В конце жизни вместе с братом занялся благотворительностью, внес большие пожертвования на Колледж Троицы в Дареме, ставший Университетом Дьюка [ Duke University], а также на больницы, церкви и детские приюты в Северной и Южной КаролинеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Duke, James Buchanan
-
50 Duryea, Charles Edgar
(1861-1938) Дурие, Чарлз ЭдгарИзобретатель и промышленник. Начинал как владелец велосипедного завода. В 1886-91 экспериментировал с конструированием бензинового двигателя такого размера, чтобы его можно было использовать для самодвижущегося экипажа. Строил экипаж вместе с братом Фрэнком [Duryea, Frank]. В 1893 экипаж впервые проехал по улицам г. Спрингфилда, шт. Массачусетс. В 1895 Фрэнк совершил пробег из г. Чикаго в г. Эванстон на усовершенствованной модели - с четырехтактным двигателем с воздушным охлаждением, сцеплением и коробкой передач с тремя передними и задней скоростями, покрыв расстояние в 54 мили менее, чем за 8 часов. Компания "Дурие мотор вэгон" [Duryea Motor Wagon Co.] была создана в том же году, в 1896 продан первый автомобиль. Из-за разногласий между братьями фирма распалась в 1898, до 1914 оба производили автомобили по отдельностиEnglish-Russian dictionary of regional studies > Duryea, Charles Edgar
-
51 Fredericksburg
Город на северо-востоке штата Вирджиния, на р. Раппаханнок [ Rappahannock River] в 80 км к юго-западу от г. Вашингтона. Основан в 1679. 19,2 тыс. жителей (2000). Виноделие. Торговый центр сельскохозяйственного района (мясное и молочное животноводство). Центр туризма. Основан в 1671, развивался как колониальный речной порт, статус города [ city] с 1879. В годы Гражданской войны [ Civil War] - место нескольких кровопролитных сражений. Колледж Мэри Вашингтон [ Mary Washington College] (1908), местный колледж Джерманна [Germanna Community College] (1970). Городок застроен старинными домами, здесь немало исторических памятников, в том числе связанных с первым президентом США [ Washington, George]. Среди достопримечательностей: дом матери Дж. Вашингтона М. Вашингтон [Washington, Mary Ball] (1772-1789), таверна "Восходящее солнце" [Rising Sun Tavern] (около 1760), построенная братом первого президента, адвокатская контора Дж. Монро [ Monroe, James], дом Дж. П. Джонса [ Jones, John Paul], в пригороде - Национальный военно-исторический заповедник "Поля сражений Фредериксберга и округа Спотсильвания" [ Fredericksburg and Spotsylvania County Battlefields National Military Park], Фредериксбергское национальное кладбище [Fredericksburg National Cemetery].English-Russian dictionary of regional studies > Fredericksburg
-
52 Goldwyn, Samuel
(1882-1974) Голдвин, СэмюэлКинопродюсер. Родился в Польше, в бедной семье. В 13-летнем возрасте приехал в США, за несколько лет прошел путь от рабочего перчаточной фабрики до владельца фирмы, производящей перчатки. В 1913 вместе с двоюродным братом Дж. Ласки [ Lasky, Jesse Louis] и режиссером С. Де Миллем [ De Mille, Cecil Blount] создал кинофирму, которая выпустила первый в США полнометражный художественный фильм "Муж индианки" ["The Squaw Man"]. В 1917 создал корпорацию "Голдвин пикчерс" [Goldwyn Pictures Corp.], которая в 1925 слилась с корпорацией "Метро пикчерс" [Metro Pictures Corp.]. В результате появилась всемирно известная кинофирма "Метро-Голдвин-Майер" [ Metro-Goldwyn-Mayer]. В 1926-41 выступал как независимый продюсер. Проявлял требовательность к художественному уровню фильмов, открыл путь на экран нескольким известным впоследствии кинозвездам. Среди фильмов Голдвина: "На Западном фронте без перемен" ["All Quiet on the Western Front"] (1930), "Эрроусмит" ["Arrowsmith"] (1931), "Лисички" ["The Little Foxes"] (1941), "Северная звезда" ["The North Star"] (1943), "Лучшие годы нашей жизни" ["The Best Years of Our Lives"] (1946) - премия "Оскар" продюсеру, "Мальчики и девочки" ["Guys and Dolls"] (1955), "Порги и Бесс" ["Porgy and Bess"] (1959) и ряд других. Голдвин, по отзыву современников, был колоритной фигурой и оставил после себя ряд забавных высказываний, ставших "крылатыми" [ Goldwynism]English-Russian dictionary of regional studies > Goldwyn, Samuel
-
53 Heinz, Henry John
(1844-1919) Хайнц, Генри ДжонБизнесмен. Родился и жил в г. Питтсбурге, шт. Пенсильвания. В 1876 с братом и кузеном создал фирму "Ф. энд Дж. Хайнц" [F.& J. Heinz Co.], выпускающую консервированные овощные приправы и маринады, в том числе знаменитый томатный кетчуп и соус "57 видов" [57 varieties]. Активно выступал за принятие Закона о чистых продуктах питания и лекарствах 1906 [ Pure Food and Drug Act].English-Russian dictionary of regional studies > Heinz, Henry John
-
54 Hopkins, Mark
I(1802-1887) Хопкинс, МаркПедагог, священник-конгрегационалист [ Congregationalists]. Профессор философии морали в колледже Уильямса [ Williams College] в 1830-37, президент этого колледжа (в 1836-72). Его идеи в области педагогики оказали значительное влияние на академический мир XIX в. Он также известен как автор многих научных трудов и проповедник пуританской христианской морали в ее светском варианте. Избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame] в 1915II(1814-1878) Хопкинс, МаркКалифорнийский предприниматель, железнодорожный магнат [ railroad tycoon], один из основных акционеров железнодорожной фирмы "Сентрал Пасифик" [ Central Pacific Railroad]. Родился в Вирджинии, вскоре после рождения семья поселилась в Северной Каролине. В 1845 вместе с братом Моузесом [Moses] переехал в Кентукки, где, услышав о "золотой лихорадке" [ Gold Rush], в мае 1851 устремился в Калифорнию. В 1852 после неудачных попыток заработать на приисках открыл бакалейную лавку в Плейсервилле, а затем в Сакраменто. Вместе с другим предпринимателем, К. Хантингтоном [ Huntington, Collis Potter], создал фирму "Хантингтон и Хопкинс" [Huntington and Hopkins], вскоре ставшую одним из самых богатых торговых домов в штате. В 1861 к ним обратился инженер Т. Джуда [Judah, Theodore Dehone] с идеей строительства трансконтинентальной железной дороги [ transcontinental railroad], после чего "Большая четверка" [ Big Four] создала компанию "Сентрал Пасифик" и добилась финансирования работ властями. Оставаясь в Сакраменто, Хопкинс занялся строительством роскошного особняка на Ноб-Хилл [ Nob Hill] в Сан-Франциско, на месте современного отеля "Марк Хопкинс" [ Mark Hopkins], но работы не были завершены до его кончины. Отель назван в честь предпринимателя.English-Russian dictionary of regional studies > Hopkins, Mark
-
55 James, Jesse (Woodson)
(1847-1882) Джеймс, Джесси (Вудсон)Знаменитый бандит, герой многочисленных вестернов [ western], баллад и преданий. Во время Гражданской войны [ Civil War] пятнадцатилетним подростком воевал на стороне конфедератов [ Confederacy] в партизанском отряде У. Куонтрилла [ Quantrill, William Clarke]. В 1866-79 вместе с братом Фрэнком возглавлял банду [James Gang], грабил банки и поезда от Арканзаса до Колорадо и Техаса; местные жители почитали его чуть ли не за Робина Гуда. За ним охотилась полиция многих штатов, а также агенты Пинкертона [ Pinkerton National Detective Agency], которые в 1875 во время нападения на дом Джеймсов убили его младшего брата и искалечили мать. После очередного ограбления в штате Миннесота Джесси был вынужден скрываться в г. Сент-Луисе, где жил под именем мистера Хауарда [Mr. Howard]. Там его застрелил Р. Форд [Ford, Robert], бывший сообщник, ставший полицейским агентом и осведомителемEnglish-Russian dictionary of regional studies > James, Jesse (Woodson)
-
56 Kellogg, Will Keith
(1860-1951) Келлогг, Уилл КитПредприниматель. В юности был торговым агентом на фирме отца, позже работал в санатории брата, врача-диетолога Дж. Келлогга [Kellogg, John Harvey], совместно с которым в 1890-х гг. разработал метод изготовления кукурузных хлопьев [ Corn Flakes]. Для промышленного выпуска нового продукта - готовых сухих завтраков [ Kellogg's breakfast cereal] - в 1906 Уилл основал компанию "Келлогг" [ Kellogg Co., The], а в 1907 (вместе с братом) фирму "Бэттл-Крик тоустед корнфлекс" [Battle Creak Toasted Corn Flakes Co.]English-Russian dictionary of regional studies > Kellogg, Will Keith
-
57 Kennedy, Robert Francis (Bobby) (RFK)
(1925-1968) Кеннеди, Роберт Фрэнсис (Бобби)Государственный и политический деятель. В 1961-64 министр юстиции [Attorney General]. Принадлежал к либеральному крылу Демократической партии [ Democratic Party], был одним из главных советников своего брата - президента Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]. Активно использовал антитрестовское законодательство [ antitrust laws] и боролся с коррупцией. После убийства брата стал лидером Демократической партии, в 1964 сенатором от штата Нью-Йорк, а в 1968 кандидатом на пост президента. 5 июня 1968 в ходе предвыборной кампании был смертельно ранен в лос-анджелесском отеле "Амбассадор" [ Ambassador] американцем арабского происхождения С. Сирханом [ Sirhan, Sirhan] и скончался на следующий день. Похоронен на Арлингтонском национальном кладбище [ Arlington National Cemetery] рядом с братом.English-Russian dictionary of regional studies > Kennedy, Robert Francis (Bobby) (RFK)
-
58 Kenner
Город на юго-востоке штата Луизиана на р. Миссисипи [ Mississippi River]. Быстрорастущий западный пригород Нового Орлеана [ New Orleans]. 70,5 тыс. жителей (2000) (в 1950 - 5,5 тыс. человек). Транспортный узел. Порт. Международный аэропорт Нового Орлеана [New Orleans International Airport]. Машиностроение. Туризм. В окрестностях производство овощей. Основан в 1855, назван в честь М. Кеннера [Kenner, Minor], который вместе с братом владел землей, на которой создано поселение. Статус города с 1952. -
59 Maxim, Hiram Stevens
(1840-1916) Максим, Хайрем СтивенсИзобретатель, конструктор, промышленник. К 20 годам стал опытным механиком, в 1866 получил первый патент - на щипцы для завивки волос. В 1878 после успешных опытов с лампочкой накаливания был приглашен на должность главного инженера фирмы "Юнайтед Стейтс электрик лайт" [United States Electric Light Co.]. Среди 250 его изобретений особое место занимает станковый пулемет "максим" [ Maxim, The] (1884), спросу на который способствовал бездымный порох, изобретенный его братом Хадсоном [ Maxim, Hudson]. Его сын Хайрем Перси [Maxim, Hiram Percy, 1869-1936], также известный изобретатель, был создателем глушителя к пистолету и автомобильного глушителяEnglish-Russian dictionary of regional studies > Maxim, Hiram Stevens
-
60 Mormon War
ист"Мормонская война"Столкновения между мормонами [ Mormons] и жителями округа Хэнкок [Hancock County] штата Иллинойс (1844-46). Поначалу местное население тепло встретило мормонов, основавших в 1839 поселение в г. Нову [ Nauvoo], однако вскоре, испугавшись роста влияния секты, а главное того, что в их среде допускалось многоженство, стало относиться к ним с подозрением. В июне 1844 страсти накалились, мормоны поставили под ружье ополченцев, а местные жители собрали отряд в 1,5 тыс. человек. Пытаясь спасти положение, лидер секты Дж. Смит [ Smith, Joseph] сдался властям, но 27 июня на территории тюрьмы они с братом Хайрамом [Hyrum] были убиты разъяренной толпой. Милиции штата с трудом удавалось сдерживать враждующие стороны. Осенью 1845 мормоны пообещали уйти из Иллинойса следующей весной. Собраться к сроку они не успели, и осенью 1846 на их поселок было совершено нападение, несколько десятков человек погибло. Столкновения прекратились только в середине декабря, когда все мормоны ушли на запад по т.н. Мормонской тропе [ Mormon Trail]
См. также в других словарях:
брат братом, сват сватом, а денежки не сосватаны — Ср. Брат братом, а святы денежки, хоть в одном месте у царя деланы, а меж собой не родня. Дружба, родство дело святое, торги да промыслы дело иное. Мельников. На горах. 1, 10. Там же. 1, 7. Ср. Дела (денежные) не знают ни отца, ни матери. турецк … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Назови его братом, а он и в большие похочет. — Назови его братом, а он и в большие (старшие) похочет. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не зови черта братом. — Не называй килы пузырем. Не зови черта братом. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Брат братом, сват сватом, а денежки не сосватаны. — Брат братом, сват сватом, а денежки не сосватаны. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Брат с братом на медведя ходят. — Брат с братом на медведя ходят. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шутить бы черту со своим братом. — Чем черт не шутит. Шутить бы черту со своим братом. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Назови мужика братом, а он уж норовит и в отцы. — Назови мужика братом, а он уж норовит и в отцы. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Брат братом, сват сватом, а денежки не родня. — Брат братом, сват сватом, а денежки не родня. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Брат братом, сват сватом, а денежки не сосватаны — Братъ братомъ, сватъ сватомъ, а денежки не сосватаны. Ср. Братъ братомъ, а святы денежки, хоть въ одномъ мѣстѣ у царя дѣланы, а межъ собой не родня. Дружба, родство дѣло святое, торги да промыслы дѣло иное. Мельниковъ. На горахъ. 1, 10. Тамъ же.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ванька с Манькой да колупай с братом — Сиб. Презр. О никчёмных, не пользующихся уважением людях. ФСС, 22 … Большой словарь русских поговорок
Колупай с братом — Сиб. Презр. Случайные, незначительные люди. ФСС, 94 … Большой словарь русских поговорок