-
81 out of smb.'s hair
разг.не беспокоящий, не раздражающий кого-л. (обыкн. употр. с гл. to be, to get и to have) [первонач. амер.]; см. тж. in smb.'s hair‘But I don't know whether I can put you to all that trouble?’ ‘What's one boy?’ said John. ‘The kids will keep out of our hair.’ (P. H. Johnson, ‘The Holiday Friend’, ch. 9) — - Ведь если я оставлю у вас сына, забот у вас прибавится. - Одним больше, одним меньше, - сказал Джон. - Мальчишки нам не доставляют много хлопот.
I hate that woman and wish to God there was some way to get her out of my hair once and for all. (G. Vidal, ‘Myra Breckenridge’, ch. 12) — Ненавижу эту женщину. Молю Бога, чтобы помог мне от нее избавиться.
-
82 right you are
разг.ладно, идёт; будет сделаноAyamonn: "When I lock up, I'll leave the key with you for her..." Eeada: "Right y'are." (S. O'Casey, ‘Red Roses for Me’, act I) — Айамон: "Перед уходом я оставлю вам ключи для матери..." Ида: "Да, конечно."
‘Follow that taxi...’ ‘Right you are, sir,’ and slipped in his clutch. (D. du Maurier, ‘My Cousin Rachel’, ch. IV) — - Следуйте за этим такси впереди... - Будет исполнено, сэр, - сказал водитель и включил сцепление.
-
83 в претензии
have a grievance (a grudge) against smb.; cf. have a bone to pick with smb.- Вы на меня не будете в претензии, если я вас на минуточку оставлю? (А. Куприн, Негласная ревизия) — 'I hope you will not mind my leaving you for a moment?'
-
84 как бог свят
уст.1) (обязательно, непременно, вне всякого сомнения) as true as there is a God in heaven; as there is a God above; before Heaven (heavens); as I am alive; as I live by bread- Как вам угодно, я не хочу жениться и не женюсь. - Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю. (А. Пушкин, Барышня-крестьянка) — 'As you choose. I do not wish to marry, and I will not marry.' 'You will marry, or I will curse you; and as for my estate, as true as there is a God in heaven, I will sell it and squander the money, and not leave you a farthing...'
2) (клянусь, клятвенно уверяю) by (upon) my faith; upon my honour (life, oath, soul, word); honest!- Я, ваше благородие, прибегу... я мигом оборочу... у меня это... вот как бог свят прибегу! - заспешил осуждённый. (М. Салтыков-Щедрин, Самоотверженный заяц) — 'Oh, Your Honour, I'd be back in no time! Honest, I would!' the victim spoke up breathlessly...
-
85 ablaufen*
1. vi (s)1) убегать (откуда-л)2) спорт стартовать3) мор брать другой курс, поворачивать (корабль)4) стекать (о воде и т. п.)áblaufen lássen* — дать стечь
Ich lásse das Geschírr über Nacht áblaufen. — Я оставлю посуду на ночь стекать.
Die Régentropfen láúfen von dem Hut ab. — Капли дождя стекают со шляпы.
5) разматываться (о кабеле и т. п.)6) останавливаться, вставать (о механизме)7) истекать (о сроке действия чего-л)Mein Vísum läuft in zwei Mónaten ab. — Моя виза истекает через два месяца.
8) протекать (о событиях)Wie ist die Prüfung ábgelaufen? — Как прошёл экзамен?
2. vt1) (s, h) бежать; ехать; идти (куда-л с какой-л целью)die gánze Stadt áblaufen — избегать весь город
2) стаптывать (обувь)3.sich áblaufen разг набегаться, замотаться -
86 behalten*
vt1) оставлять, сохранятьDarf ich das für mich behálten? — Можно я это себе оставлю?
2) оставлять, удерживатьden Hut auf dem Kopf behálten — не снимать шляпу
Díéses Metáll behálten séínen Glanz. — Этот металл сохраняет блеск.
3) помнить, запоминатьeine Adrésse behálten — запомнить адрес
etw. (A) für sich behálten — оставить что-л при себе (не рассказывая дальше)
-
87 Gut
n <-(e)s, Güter>1) добро, имуществоbewégliche Güter — движимое имущество
líégende Güter — недвижимое имущество
gestóhlenes Gut — украденное имущество
hérrenloses Gut — бесхозное имущество
sein Gut und Blut ópfern — жертвовать всем
2) благоírdische Güter — земные блага
éwige Güter — вечные ценности
Ich wérde dich nicht um álle Güter der Welt verlássen. — Я не оставлю тебя ни за что на свете.
3) имениеein Gut erwérben* — приобрести имение
ein Gut übernéhmen* — вступать во владение имением
4) груз; товарzerbréchliche Güter — хрупкий груз
spérrige Güter — негабаритные грузы
Güter versénden — отправлять груз
5) уст материал6) мор такелаж -
88 weichen
I *vi (s)1) отходить, отклоняться (в сторону); уклонятьсяder Gefáhr wéíchen — избегать опасности
kéínen Schritt von séínem Wég wéíchen — не отклоняться ни на шаг от дороги
Ich wérde nie von déíner Séíte wéíchen. — Я никогда тебя не оставлю. / Я ни на шаг не отойду от тебя.
2) отступать, отходитьvor dem Féínd(e) wéíchen — отступать перед противником
3) высок оставлять, уступать (силе, сильнейшему)Álle Únruhe wich von ihm. — Все тревоги оставили его.
II
1.vi (s) смягчаться, размягчаться2.vt редк смягчать, размягчать -
89 так
1. нареч. афтæ, афтæмæйдиг. отæ, отемæйтак годы многие прошли (Лермонтов) – афтæ бирæ азтæ ацыди
я не оставлю этого так – уый афтæмæй нæ ныууадздзынæн
коль рубить, так уж сплеча (А. К. Толстой) – иугæр куы цæвай фæрæтæй, уæд уæхскуæзæй
так ты уедешь? – уæдæ ды ацæудзынæ?
- так и...- так себе- так как -
90 though
1. adv разг. однако, тем не менее, всё же, несмотря наhe went even though we wanted him — он уехал, хотя он нам и был нужен
2. cj хотя, несмотря на; всё жеthough it was late, he went on working — несмотря на то, что было поздно, он продолжал работать
even though they tried hard, they did not succeed — несмотря на свои старания, они ничего не добились
they finally made it though I never thought they would — вопреки моим ожиданиям, они в конце концов сделали это
3. cj уст. если быthough I fail, I shall try again — даже если меня постигнет неудача, я не оставлю попыток
4. cj уст. пусть дажеСинонимический ряд:1. although (other) albeit; although; despite; even if; howbeit; much as; when; whereas; while2. nevertheless (other) after all; after all is said and done; all the same; anyhow; anyway; at any rate; be that as it may; but; even so; further; however; in any case; in any event; in spite of everything; moreover; nevertheless; nonetheless; notwithstanding; per contra; regardless; still; still and all; still and all (US); withal; yet -
91 оставить
II (оставлю, оставишь), сов.
1. кого-что къэгъэнэн, къыщыгъупщэн; оставить книгу дома тхылъыр унэм къэгъэнэн; оставить детей в деревне сабийхэр къуажэм къэгъэнэн
2. къэгъэнэн, къыщынэн; оставить след в литературе литературам лъэужь къыщыгъэнэн
3. что чего къэгъэнэн, гъэтIылъын; оставить хлеба на ужин пщыхьэщхьэшхэм щIакхъуэ къэгъэнэн
4. зэмыхъуэкIыу къэгъэнэн; оставить решение в силе унафэр зэмыхъуэкIыу къэгъэнэн; оставить ученика на второй год еджакIуэр етIуанэ гъэм къыхэгъэнэжын; оставить дверь открытой бжэр Iухауэ къэгъэнэн; оставить без внимания гулъытэншэу къэгъэнэн; оставить в покое и пIэм къимышын; и гугъу мыщIын
5. кого-что къэгъэнэн; оставить друга ночевать ныбжьэгъур жэщ щыIэну къэгъэнэн; оставить за собой кого-л. оставить позади себя кого-л. зыгуэр къызэнэкIын -
92 finire
1. v.t.1) (terminare) кончать, заканчивать, оканчивать; (concludere) завершатьabbiamo finito lo zucchero — a) (in casa) у нас кончился сахар; b) (in negozio) мы распродали весь сахар (сахар кончился)
2) (uccidere) прикончить, добить; (colloq.) кокнуть, укокошить; (gerg.) пришить3) (smettere) кончать, переставать, прекращатьvuoi finirla o no? — может, хватит?
2. v.i.1) кончаться; заканчиваться, оканчиваться; переставать, прекращаться2) (sfociare) впадать; выливатьсяfinirà per essere bocciato — кончится тем, что он провалит экзамен
se continua così finirà in ospedale — если так будет продолжаться, он угодит в больницу
3) (ficcarsi) деваться, запропаститься3. m.конец, окончание (n.)4.•◆
com'è andata a finire? — чем это кончилось?di questo passo dove andremo a finire? — если так пойдёт дальше, не знаю, что с нами будет!
finì con l'ammalarsi — кончилось тем, что он заболел
ha finito col cedere — он, наконец, сдался
non finisce qui! — a) (ci sono altri particolari) но это ещё не всё; b) (minaccia) я этого так не оставлю!
e la cosa finisce qui, ok? — будем считать, что вопрос исчерпан!
5.•tutto è bene quel che finisce bene — всё хорошо, что хорошо кончается
-
93 fondo
I m.1.1) дно (n.), донышко (n.)2) (estremità) глубина (n.), конец4) (pl. resti) остатки5) (sfondo) фон6) (sport.)2.•◆
da cima a fondo — полностью (с начала до конца)in fondo — в общем (в сущности, по сути говоря; в конечном счёте)
in fondo in fondo ha ragione lui — если вдуматся, он прав
fondo di bottiglia — a) дно бутылки; b) (fig. gioiello falso) фальшивый бриллиант; c) (fig. lenti spesse) толстые стёкла (очков)
hanno raschiato il fondo del barile — (fig.) у них ничего не осталось
andare a fondo — a) (affondare) затонуть (пойти ко дну); b) (approfondire) докопаться до сути
conoscere a fondo — глубоко (досконально, основательно) знать
voglio andare fino in fondo in questa faccenda — я этого так не оставлю (я хочу докопаться до истины)
II m.ha toccato il fondo — он дошёл до последней стадии падения (до ручки; до чего он докатился!)
1.1) (terreno) земля (f.), земельная собственность2) (econ.) фонд, резерв3) (pl.) капитал, средства (pl.)2.•III agg.◆
è a corto di fondi — он остался без средств1.2.•◆
a notte fonda — глубокой (поздней) ночью -
94 passare
1. v.i.1) (transitare) (a piedi) проходить; (con un mezzo) проезжать; (in aereo) пролетать; (in nave) проплывать; (fare tappa) заходитьpassa da me! — зайди (colloq. загляни, забеги) ко мне!
2) (trascorrere) проходитьil tempo passa velocemente — время бежит (летит, проходит быстро)
3) (avere fama) считаться (слыть) + strum.far passare per — выдавать за + acc.
2. v.t.passare il fiume — a) (a nuoto) переплыть реку; b) (in barca ecc.) переехать реку (на лодке, на пароме)
devi passare la chiesa e poi svoltare a destra! — когда проедешь церковь, сверни направо!
3) (trascorrere) провести, прожитьho passato un brutto quarto d'ora — я не на шутку испугался (fam. я всерьёз труханул)
4) (setacciare) цедить5) (trasmettere) передаватьmi passa il sale, per favore? — передайте мне соль, пожалуйста!
passami la mamma, per favore! — позови к телефону маму (передай трубку маме), пожалуйста!
3.•◆
gli passa subito — он отходчивti faccio passare io l'abitudine di portarmi via i libri! — я тебя отучу от этой привычки заначивать книги!
sapessi che cosa sto passando! — если бы ты знал, как мне тяжело!
accontentarsi di quel che passa il convento — довольствоваться тем, что есть (что дают)
non mi è passato nemmeno per l'anticamera del cervello — мне это даже не пришло в голову (colloq. а мне невдомёк)
passare al setaccio — (fig.) тщательно проверить
ha passato il segno — он перешёл все границы (colloq. хватил через край)
passare il testimone — (anche fig.) передать эстафету
passare in rassegna — a) (milit.) принимать парад; b) (fig.) изучить обстановку
tocca a te, io passo! — ходи, я пас!
passa la voce (parola) che ci vediamo da Mario! — дай знать (передай всем), что встреча у Марио!
come te la passi? — как жизнь? (как живётся - можется?, как поживаешь?)
passi che sia stupido, ma è anche cocciuto come un mulo! — ладно бы только глупый, но он ещё и упрямый, как осёл!
4.•canta che ti passa! — пой, полегчает!
passata la festa, gabbato lo santo — нужда миновала - святого побоку
-
95 qui
avv. (qua)1.1) (stato in luogo) здесь, тут; (moto a luogo) сюдаse non è qui sarà là — если его нет здесь, значит, он там
passiamo di qui! — давай пройдём здесь (с этой стороны)!; b) (moto) отсюда
2) (tempo); dammi qui il bicchiere! — дай мне свой стакан!guarda qui che cosa hai combinato! — посмотри, что ты натворил!
quelle scarpe sono piccole, ma queste qui vanno bene — эти туфли малы, а эти как раз
"Quale mela vuoi?" "Questa qui!" — - Какое тебе яблоко? - Вот это!
2.•◆
abita un po' qui, un po' là — он живёт то тут, то тамqui lo dico e qui lo nego — всяко может быть (может, да, а может, нет)
amici come prima, qua la mano! — давай мириться!
da quando in qua le dai del tu? — с каких это пор ты с ней "на ты"?
-
96 оставлять
[ostavlját'] v.t. impf. (pf. оставить - оставлю, оставишь)1.2.◆ -
97 кодаш
кодашI-ам1. оставаться, остаться; продолжать своё пребывание, нахождение где-л.Мӧҥгыштӧ кодаш остаться дома;
ялеш кодаш остаться в деревне;
малаш кодаш остаться ночевать;
кок ийлан кодаш остаться на второй год;
черле дене кодаш остаться с больным, у больного.
Олык покшелан Йогор ден Пашай веле кодыч. С. Чавайн. Посреди лугов остались лишь Йогор и Пашай.
2. оставаться, остаться; сохраниться, уцелеть, не исчезнутьӰшан кодын осталась надежда;
тамга кодын осталось пятно;
олмо гына кодын осталось лишь место;
ик теҥге кодын остался один рубль.
– Жап эрта, чылажат шарнымашеш гына кодеш. В. Иванов. – Время проходит, всё остаётся лишь в памяти.
Шошым эҥерыште ий кодеш – кеҥежлан поро игечым ок сӧрӧ. Пале. Весной в реке лёд останется – на лето хорошей погоды не сулит.
3. оставаться, остаться; оказаться, очутиться в каком-л. состоянии, положенииШкет кодаш остаться одному, в одиночестве;
орадеш кодаш остаться в дураках;
чарайолын кодаш остаться босиком;
тувырмелын кодаш остаться в одной рубашке;
нимо деч посна кодаш остаться без ничего;
йӱк деч посна кодаш остаться без голоса;
титаканеш кодаш остаться в виноватых.
– Манаш веле вет, мемнан ялыштак латныл еҥ тулыкеш кодын, а войнан але мучашыжат огеш кой. М. Рыбаков. – Ведь сказать только, лишь в нашей деревне четырнадцать человек остались сиротами, а войне и конца нет.
Ик гана ондалет гын, курымешет ондалышеш кодат. Калыкмут. Если солгал один раз, то на всю жизнь останешься лгуном.
4. безл. оставаться, остаться; следует лишь сделать что-л.Нелаш гына кодеш остаётся лишь проглотить;
тыралаш веле кодеш остаётся только боронить.
Тыланет тунемаш гына кодын. М. Шкетан. Тебе осталось только учиться.
Кинде ток, илыш саемын, ынде ӱдырым гына налаш кодеш. Н. Лекайн. Хлеба достаточно, жизнь улучшилась, теперь остаётся лишь жениться.
5. отставать, отстать от кого-чего-л.Илыш деч кодаш отстать от жизни;
еҥ деч кодаш отстать от людей;
шеҥгелан кодаш отстать, остаться позади;
вараш кодаш отставать, опаздывать.
Ачатат кнагаче ыле, мыят еҥ дечын кодын омыл. П. Корнилов. И отец твой был грамотным, и я не отставала от людей.
Почешыже Дусят огеш код. В. Исенеков. За ним и Дуся не отстаёт.
6. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола, выражает законченность действия с оттенком достижения результатаУжын кодаш заметить,успеть увидеть;
койын кодаш мелькнуть, промелькнуть;
каласен кодаш завещать, наказать;
киен кодаш отстать.
Кеч-мо гынат, шке ялысе рвезым шкетшым кудалтен кодаш огеш лий. М. Иванов. Всё же своего деревенского парня нельзя бросить одного.
Идиоматические выражения:
II-ем1. оставлять, оставить; уходя не взять с собойКнигам партеш кодаш оставить книгу на парте;
оксам кӱсенеш кодаш оставить деньги в кармане;
азам пошкудо дене кодаш оставить ребёнка у соседей;
пӧртым эргылан кодаш оставить дом сыну.
Тиде пӱкеным Трофим ватылан коденыт. Ю. Артамонов. Этот стул оставили жене Трофима.
Йочам йӱдлан оролаш кунам кодыман! Н. Лекайн. Разве можно ребёнка оставить на ночь караулить!
2. оставлять, оставить; не пройти бесследно, вызвать какие-л. последствия, сохраниться в чём-л.Кышам кодаш оставлять след;
ӱпшым кодаш оставить запах.
Ола ден яллаште нунын концертышт, вашлиймашышт поро шарнымашым коденыт. М. Казаков. Их концерты, встречи оставили в городе и деревнях добрые воспоминания.
3. оставлять, оставить; сохранить, не уничтожить, не подвергнуть изменениям и т.пӦрышым кодаш оставить усы;
урлыкашлан кодаш оставить на семена;
вишым кодаш оставить щель;
кочкышым тӱкыде кодаш оставить еду нетронутым;
омсам виш кодаш оставить дверь открытой;
киндым эрлалан кодаш оставить хлеб на завтра.
Телылан ик тунам да кок шорыкым гына кодынеже. В. Иванов. На зиму хочет оставить лишь одну тёлку и двух овец.
4. оставлять, оставить; покинуть какое-л. место, удалиться откуда-нШколым кодаш оставить школу;
ешым кодаш оставить семью.
Ок келше гын, бригадыжымат коден кертат, – тыматлын пелештыш Семёнов. «Ончыко» Если не нравится, то ты можешь оставить и бригаду, – спокойно сказал Семёнов.
5. оставлять, оставить; перестать делать что-л.; заниматься чем-л.Тунеммым кодаш оставить учёбу;
куралмым кодаш оставить пахоту.
Очандр, ыштышаш сомылжым коден, тунамак лектын кайыш. А. Юзыкайн. Оставив свою работу, Очандр тотчас же ушёл.
6. оставлять, оставить; отсрочить, отложить, откладывать на более поздний срокМом таче ыштен кертшашет уло, эрла марте ит кодо. Калыкмут. То, что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра.
7. пропускать, пропустить; выбросить, не заполнить, не воспроизвести при чтении, переписывании и т. пИк корным коден возаш. Написать, пропустив одну строчку.
Мурышто ик тактым кодаш. Пропустить в песне один такт.
8. пропускать, пропустить; не являться на занятие, заседание и т. пИк погынымашымат Ямет ок кодо. Д. Орай. Ямет не пропускает ни одно собрание.
9. оставлять, оставить в проигрыше– Ну ынде тыйым, чӱчӱй, дуракеш ом кодо гын, мыят ом лий, – мане Андрей, картым луктын, лугаш тӱҥале. Я. Ялкайн. – Ну, дядя, не я буду, если я тебя не оставлю в дураках, – сказал Андрей и, достав карты, стал мешать.
10. оставлять, оставить; задержать где-л., предоставив место, должность, не уволить откуда-л.Мыйым службыштак кодышт. Меня оставили на службе же.
(Прохоров:) Министерствеш кодынешт ыле, ыжым келше. А. Волков. (Прохоров:) Хотели оставить в министерстве – я не согласился.
11. с деепр. формой др. глагола выступает в роли вспом. глагола, выражает завершённость действияКыренкодаш избить;
пуштын кодаш убить;
кудалтен кодаш бросить.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
98 нюрий
нюрийплаксивый, плакса, слезливыйГаля каласыш: «Мый тиде нюрийым тыланда кодем, а шкеже тӧкем каем». «Ончыко» Галя сказала: «Я этого плаксу вам оставлю, а сама пойду домой».
-
99 тегак
тегак1. нар. больше, более, далее, в дальнейшем, впредь, сейчас и в будущемМый тыйым тегак ом тӱкӧ, эргым олмеш кодем. Тошто ой. Я тебя больше не трону, оставлю вместо сына.
Община тегак ок лий, але шукерте огыл лекше закон почеш тудым мемнан деч йоддеак пытарат. Н. Лекайн. В будущем общины не будет, её упразднят по совсем ещё недавно вышедшему закону, не спрашивая нас.
Сравни с:
тетла2. нар. беспрерывно, беспрестанно, всё время; вечноОйго мемнам тегак куча. Г. Микай. Горе всё время держит нас.
Ты тӱняште ме тегак огына лий. «Мар. ком.» В этом мире мы не будем вечно.
3. част. кабы не...Шайык Семон кож вож коклаш вуйжым шылта, «тегак вуемым шалатат» манын шоналта. М. Шкетан. Косой Семон прячет свою голову между корнями ели и думает: «как бы голову не разбили».
-
100 тиде
тидеГ.: тидӹ1. мест. указ. этот, эта, это; указывает на что-л., близкое в пространстве или во времениЛач тиде кечын именно в этот день;
тиде корно дене по этой дороге.
Кечат тиде верым ыш эҥде. С. Вишневский. И солнце не опаляло это место.
Тиде жапыште ӱдыр-влак шке коклаштышт шыве-шыве пелештыльыч. Г. Чемеков. В это время девушки тихонько переговаривались между собой.
2. мест. указ. это, этот, эта; указывает на кого-что-л., уже или только что упомянутоеМе тиде кином шукертак ужынна. Й. Ялмарий. Мы этот фильм уже давно видели.
Тиде жапыште марий-влакым виеш тынеш пуртеныт. Н. Лекайн. В это время марийцев насильно крестили.
Тиде Йыван дене нигунамат шинчаш шонен омыл ыле. М. Евсеева. Никогда не думала сидеть с этим Йываном.
3. мест. указ. это (то или тот, о чём или о ком идёт речь, что или кто находится перед говорящим)Тидын нерген палаш знать об этом;
тидым шарныман это надо помнить.
Тиде – пытартыш шижтарымаш. С. Чавайн. Это – последнее предупреждение.
(Осяндр:) Уке, тидым мый тыге ом кодо. А. Волков. (Осяндр:) Нет, этого я так не оставлю.
4. это; связка при сказуемом, выраженном именем, инфинитивомАвиаций – тиде мыланем шинчыдымаш ыле. М. Шкетан. Авиация – это было для меня неизвестным.
Коремлаште, эҥерлаште пӧрдын, мӱгырен шогышо вӱд – тиде шошын пытартыш поянлыкше. Г. Ефруш. Бурлящая, шумяшая в оврагах, реках вода – это последнее богатство весны.
5. част. усил.-указ. это– Тиде те? – Веруш мемнам ужын ӧрӧ. Й. Ялмарий. – Это вы? – Веруш удивилась, увидев нас.
(Алик:) Мый тиде лӱмын веле ойлыштам, мыскаралан. М. Рыбаков. (Алик:) Я это нарочно болтаю, ради шутки.
См. также в других словарях:
Камня на камне не оставлю. — Камня на камне не оставлю. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Аврелиан — Луций Домиций Аврелиан лат. Lucius Domitius Aurelianus … Википедия
Миктлантекутли — Статуэтка Миктлантекутли Миктлантекутли, Миктлантекухтли (исп. Mictlantecuhtli) «Владыка Миктлана». В мифологии ацтеков владыка загробного (подземного) мира … Википедия
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen — (В моей душе пылает жажда мести) вторая ария Царицы ночи (Die Königin der Nacht), одного из главных персонажей оперы Вольфганга Амадея Моцарта «Волшебная флейта» (Die Zauberflöte), из второго акта оперы. Входит в число самых популярных арий … Википедия
Вещь — Вещь. Слова и выражения в художественном произведении обращены не только к действительности, но и к другим словам и выражениям, входящим в строй того же произведения. Правила и приемы их употребления и сочетания зависят от стиля произведения в… … История слов
Алексей Михайлович — второй русский царь из дома Романовых, сын царя Михаила Феодоровича от брака с Евдокией Лукьяновной Стрешневой, род. 10 го марта 1629 г., вступил на престол 13 го июля 1645 г., ум. 29 го января 1676 г. В 1634 г. назначен был к царевичу дядькой… … Большая биографическая энциклопедия
Алексей Петрович, сын Петра I — царевич, старший сын Петра Великого от брака его с Евдокией Федоровной Лопухиной, род. 18 го февраля 1690 г., ум. 26 го июня 1718 г. О первых годах жизни царевича, которые он, как необходимо предположить, проводил, главным образом, в обществе… … Большая биографическая энциклопедия
Касьянов, Виктор Петрович — (р. 27. 05. 1947) Род. в г. Омск в семье рабочего. Окончил Омский индустриально пед. техникум (1969), заочно Омский пед. институт (1975). Работал дизайнером на Омском телевизионном заводе (1969 94), гл. хранителем Омского гор. музея искусств… … Большая биографическая энциклопедия
Морозов, Николай Александрович — русский политический деятель. Род. в середине 1850 х гг.; из 6 класса гимназии уволен за политическую пропаганду во время движения в народ; в начале 1870 х гг. работал на фабриках в Москве; с 1874 по 1878 г. просидел в тюрьме; судился по процессу … Большая биографическая энциклопедия
Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия
Островский, Александр Николаевич — драматический писатель, начальник репертуара Императорского Московского театра и директор Московского театрального училища. А. Н. Островский родился в Москве 31 го января 1823 г. Отец его, Николай Федорович, происходил из духовного звания, и по… … Большая биографическая энциклопедия