Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

я+написал

  • 81 э

    недостаточный гл., имеет неполное спряжение, изменяется по нескольким временам и наклонениям, не имеет косв. ф. залога и вида, в основном выполняет служебную функцию, употр. в формах этэ, эбит 1) быть; ол кини этэ это был он; хараҥа түүн этэ была тёмная ночь; оччоҕо мин куоракка этим тогда я был в городе; 2) в роли связки является частью составного сказ, быть; эдэригэр сүр күүстээҕэ эбитэ үһү говорят, в молодости он был очень сильным; аҕам ааттаах булчут, балыксыт этэ мой отец был известным охотником и рыбаком; 3) в сочет. с прич. на =ар основного гл. образует прош. незаконченное вр. биһиэхэ элбэхтик сылдьар этилэр они, бывало, часто нас посещали; урут кинини билэр этиҥ ты его раньше знавал; 4) в сочет. с прич. на = быт образует давнопрош. вр.: биһиги иннибитинэ барбыт этилэр они ушли до нас (как потом выяснилось); үчүгэй үлэни суруйбут этиҥ ты в прошлом написал хорошую работу (я её знаю и могу судить уверенно); кыыл биһигини билбит этэ зверь тогда нас учуял (это мы установили позже); 5) в сочет. с ф. на = быттаах образует давнопрош. эпизодическое вр.: инньэ диэбиттээх этэ как-то (однажды) он так сказал (как сейчас вспоминаю); ол курортка сынньаммыттаах этим на том курорте мне довелось как-то отдыхать; 6) в сочет. с ф. на = ардаах или = ыахтаах образует прош. вр. долженствовательного накл.: биһиги куоракка барыахтаах этибит мы должны были отправиться в город; кырдьык да барардаах этим дуу ведь я должен был идти (чуть было не забыл); 7) в сочет. с прич. на = ыах (=ыа) образует сослагательное накл.: өссө элбэҕи оҥоруо этилэр они сделали бы ещё больше; мин суруйуох этим да,... я бы написал, но...; ону эрдэ этиэх этиҥ ты бы мог сказать об этом раньше.

    Якутско-русский словарь > э

  • 82 Mucius Scaevola

    1) Publius Mucius, великий Понтиф 623, знаток. гражданского права, автор 10 книг (libelli) (1. 2 § 39 D. 1, 2. cf. 1. 66 pr. D. 24, 3. 1. 4 D. 49, 15);

    Licinius Crassus, его брат, назв. Mucianus Dives, консул 622 года (Gell. I, 13. 1. 2 § 40 D. 1, 2).

    2) Quietus Mucius, сын П. М. Сцеволы, великий Понтиф 670, умер 672, замечательный писатель, учитель и советчик; написал 18 книг (libri 18 iuris civilis) систематического изложения гражданского права, из которых сохранилось только немногое в Дигестах; кроме того, написал liber singularis, дсщх (definitionum) (1. 64 D. 41, 1. § 41 eod. cf. 1. 30 D. 17, 2. 1. 3 pr. § 6. 9 D, 33, 9);

    Muciana sententia (1. 9 § 2 D. 33, 5);

    Muc. cautio (1. 76 § 7 D. 31. 1. 7. 18. 72 § 1. 2. 1. 73. 77 § 1. 1. 79 § 2. 3. 1. 101 § 3. 1. 106 D. 35, 1);

    praesumptio Muciana (1. 51 D. 24, 1. 1. 6 C. 5, 16).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > Mucius Scaevola

  • 83 Ellington, Edward Kennedy (Duke)

    (1899-1974) Эллингтон, Эдуард Кеннеди (Дюк)
    Выдающийся композитор, джазовый дирижер. Пианист-самоучка, постигавший основы музыкального искусства в атмосфере раннего джаза и синкопированных ритмов. В 1918 организовал свой первый оркестр в г. Вашингтоне, в 1923 - в Нью-Йорке, вскоре начал писать для него композиции. В 1927-32 оркестр выступал по радио, что принесло ему признание в стране, а первые же пластинки обеспечили всемирную славу. В этот период записан ряд произведений, ставших классикой джаза. Первое исполнение сюиты Эллингтона "Черное, коричневое и бежевое" [Black, Brown and Beige] состоялось в Карнеги-холле [ Carnegie Hall], а в 1950 по заказу Артуро Тосканини [ Toscanini, Arturo] он написал сюиту "Гарлем" [Harlem] для симфонического оркестра Эн-би-си [ NBC]. Писал песни, много работал для кино, после 1965 написал несколько произведений для исполнения в церкви. Считается одним из ведущих американских композиторов XX в. В 1958 удостоен медали Спингарна [ Spingarn Medal]. В 1969 получил Президентскую медаль свободы [ Presidential Medal of Freedom]. В 1971 избран в национальную Галерею славы композиторов-песенников [Songwriters' Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Ellington, Edward Kennedy (Duke)

  • 84 Fast, Howard Melvin

    (1914-2003) Фаст, Хауард Мелвин
    Прозаик, драматург. Вырос в Нью-Йорке в семье еврейского рабочего-иммигранта. Много пишет в историческом жанре, часто обращаясь к эпохе Войны за независимость [ War of Independence]. В романе "Рожденные свободой" ["Conceived in Liberty"] (1939) освещаются события в Вэлли-Фордж [ Valley Forge], увиденные глазами солдата. В "Непобежденных" ["The Unvanquished"] (1942) ярко воссоздан образ Дж. Вашингтона [ Washington, George]. Романы "Гражданин Том Пэйн" ["Citizen Tom Paine"] (1943) - беллетризированная биография Томаса Пэйна [ Paine, Thomas], "Дорога свободы" ["Freedom Road"] (1944) - повествование о политической борьбе в период Реконструкции [ Reconstruction], а также "Спартак" ["Spartacus"] (1952) переведены на многие языки мира. В 40-е гг. был коммунистом, в 1947 осужден за отказ сотрудничать с Комитетом по расследованию антиамериканской деятельности [ House Un-American Activities Committee]. В 1956 после XX съезда КПСС порвал с коммунистической партией, и написал о причинах этого разрыва в книге "Голый бог" ["The Naked God"]. В 60-70-е гг. писал исторические романы; под псевдонимом Э. В. Каннингэм [E. V. Cunningham] написал около 20 развлекательных романов. В 1978 опубликовал роман "Иммигранты" ["The Immigrants"], по которому был поставлен телесериал. В центре романа "Посторонний" ["The Outsider"] (1984) - молодой раввин, приехавший в Америку после пережитых ужасов нацизма. В романе "Залог" ["Pledge"] (1988) писатель возвращается к эпохе маккартизма [ McCarthy Era]

    English-Russian dictionary of regional studies > Fast, Howard Melvin

  • 85 Hughes, Emmet John

    (1920-1982) Хьюз, Эммет Джон
    Журналист, историк, государственный деятель. Выпускник Принстонского университета [ Princeton University] (1941). На основе студенческой работы написал книгу "Церковь и либеральное общество" ["The Church and the Liberal Society"] (1944). Начал подготовку к написанию диссертации в Колумбийском университете [ Columbia University], но прервал академическую карьеру, когда его научный руководитель К. Хейс [Hayes, Carlton J. H.] был назначен послом в Испании и пригласил его на должность пресс-атташе (1942). Во время войны Хьюз также работал в разведке [ Office of Strategic Services] и был приписан к Управлению военной информации [ Office of War Information]. Вернувшись в США в 1946, написал книгу "Отчет из Испании" ["Report from Spain"] (1947) о жизни испанцев при режиме Франко. Возглавлял коррпункты "Тайм-Лайф" [Time-Life] в Риме (1947-48) и Берлине (1948-49), был редактором журнала "Лайф" [ Life]. В 1952 стал спичрайтером в предвыборном штабе Д. Эйзенхауэра [ Eisenhower, Dwight David (Ike)], автором самых известных и успешных речей кандидата, его первой инаугурационной речи [ inaugural address]. В 1953 Хьюз вернулся в "Тайм-Лайф" в качестве специального корреспондента в европейских странах. В 1956, опять выступив в качестве спичрайтера, после второй победы Эйзенхауэра на выборах рассчитывал на получение поста советника, но не смог преодолеть сопротивление такому назначению со стороны Дж. Ф. Даллеса [ Dulles, John Foster]. Хьюз критиковал внешнюю политику администрации, в работе которой ему не удалось принять участие, в своих книгах "Америка и преодолимые препятствия" ["America the Vincible"] (1959) и "Испытание властью: политические мемуары об эпохе Эйзенхауэра" ["The Ordeal of Power: A Political Memoir of the Eisenhower Years"] (1963) (фактически первая книга, раскрывавшая "внутреннюю кухню" американской верховной власти). Хотя критика отнеслась к книге хорошо, Хьюз стал persona non grata в политических кругах. Он проработал в "Тайм-Лайф" до 1960, затем (до 1970) был советником губернатора штата Нью-Йорк Н. Рокфеллера [ Rockefeller, Nelson Aldrich], участвовал в его предвыборной кампании (1968). В 1963-70 - автор колонки, консультант журнала "Ньюсуик" [ Newsweek]. С 1970 преподавал и занимался исследовательской работой в университете Ратджерса [ Rutgers University]. Последняя работа Хьюза, "Живое президентство: ресурсы и дилеммы на посту президента Америки" ["The Living Presidency: Resources and Dilemmas of the American Presidential Office"], вышла в 1973, в период Уотергейтского скандала [ Watergate].

    English-Russian dictionary of regional studies > Hughes, Emmet John

  • 86 Jefferson, Thomas

    (1743-1826) Джефферсон, Томас
    3-й президент США [ President, U.S.] (в 1801-09), государственный и политический деятель, один из "отцов-основателей" [ Founding Fathers] страны. В 1762 окончил Колледж Вильгельма и Марии [ William and Mary College], с 1767 занимался адвокатской практикой. В 1769 начал политическую деятельность в качестве члена законодательного собрания Вирджинии. В ответ на Репрессивные законы [ Intolerable Acts] (1774) написал "Общий обзор прав Британской Америки" ["Summary View of the Rights of British America"], в котором полностью отвергал притязания Англии на управление колониями. В 1775 избран делегатом на Второй Континентальный конгресс [ Continental Congresses]. Возглавил комитет из пяти человек по составлению Декларации независимости [ Declaration of Independence] и стал ее основным автором. Ему, в частности, принадлежат слова из Декларации: "Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены Создателем определенными неотъемлемыми правами, среди которых право на жизнь, свободу и стремление к счастью" ["We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness"]. В 1779-81 был губернатором Вирджинии, затем избран в Конгресс. В 1785-89 посол США во Франции; сменил на этом посту Б. Франклина [ Franklin, Benjamin]. В администрации Вашингтона [ Washington, George] был госсекретарем [ Secretary of State]. Автор идеи создания светского государства, выступал за демократический характер развития общества [ Jeffersonian Democracy], главный оппонент А. Гамильтона [ Hamilton, Alexander] по этому вопросу; создал Демократическую-Республиканскую партию [ Democratic-Republican Party]. Исповедовал идеалы Просвещения. В результате выборов 1796 стал вице-президентом. Занимая этот пост, написал "Учебник парламентской практики" ["Manual of Parliamentary Practice"] и вместе с Дж. Мэдисоном [ Madison, James] составил Резолюции Кентукки и Вирджинии [ Kentucky and Virginia Resolutions]. На выборах 1800 набрал равное число голосов с А. Бэрром [ Burr, Aaron], поэтому на пост президента был избран Конгрессом. Его президентство отмечено достижениями во внешней политике, в освоении Фронтира [ Frontier], более сбалансированным бюджетом и сокращением национального долга. Джефферсон добился подписания с Францией договора о покупке Луизианы [ Louisiana Purchase] (1803), отправил на Запад экспедицию Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition]. В 1804 был переизбран на второй срок. Второй срок его президентства был отмечен усилиями по сохранению нейтралитета США в наполеоновских войнах, принятием, а затем отменой противоречивого Закона об эмбарго 1807 [ Embargo Act]. В 1809 ушел в отставку и поселился в своем имении Монтиселло [ Monticello]. Был разносторонним человеком: его интересы включали архитектуру, философию, игру на скрипке, воздухоплавание, ботанику, геологию и другие науки. В 1819 он основал Вирджинский университет [ Virginia, University of]. Умер 4 июля 1826, в годовщину Декларации независимости. Завещал выбить на своем могильном камне слова о трех его заслугах перед страной, которые он больше всего ценил: "... автор Декларации независимости США, Вирджинского статута о свободе религии и создатель Вирджинского университета". Наравне с Б. Франклином считается великим представителем эпохи Просвещения. В 1900 среди первой группы американцев избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Jefferson, Thomas

  • 87 Sheldon, Sidney

    (р. 1917) Шелдон, Сидней
    Писатель. Родился в малообразованной семье и стал первым в ее истории выпускником средней школы. Литературный талант Шелдона проявился в годы его работы в гардеробе чикагского отеля "Бисмарк", когда он сочинил текст песни, понравившийся руководителю гостиничного оркестра. В возрасте 17 лет Шелдон переехал в Лос-Анджелес, собираясь стать киносценаристом. Узнав, что студии нуждаются в считчиках сценариев, он написал и послал во все ведущие студии Голливуда [ Hollywood] сценарный план романа Дж. Стейнбека [ Steinbeck, John Ernest] "О мышах и людях" ["Of Mice and Men"] и вскоре получил приглашения от многих студий. Он поступил на работу на киностудию "Юниверсал" [ Universal Pictures] и вместе со своим приятелем стал писать сценарии второразрядных фильмов для студии "Рипаблик" [Republic Studios]. В годы второй мировой войны был летчиком. После демобилизации стал писать мюзиклы для бродвейских театров и даже получил премию "Тони" [ Tony Award] за один из них. Вернувшись в Голливуд, он вскоре побил все рекорды успеха, написав за 12 лет сценарии 25 художественных фильмов для киностудий "Метро-Голдвин-Майер" [ MGM] и "Парамаунт пикчерз" [Paramount Pictures]. Покинув "Эм-Джи-Эм", начал писать для телекомпании "Эй-би-си" [ ABC], создав за два года 78 сценариев телешоу. Решив сменить специализацию, Шелдон написал свой первый роман "Обнаженное лицо" ["The Naked Face"], но получил отказ от пяти издателей, прежде чем его наконец приняло к изданию шестое. За этот роман он был удостоен премии Эдгара Аллана По [Edgar Allan Poe Award]. Его последующие романы "Другая сторона полуночи" ["The Other Side of Midnight"], "Незнакомец в зеркале" ["A Stranger in the Mirror"], "Гнев ангелов" ["Rage of Angels"], "Мастер игры" ["Master of the Game"], "Если наступит завтра" ["If Tomorrow Comes"], "Мельницы богов" ["Windmills of the Gods"], "Пески времени" ["The Sands of Time"] и др. издавались в более чем 180 странах мира на 51 языке общим тиражом более 300 миллионов экземпляров. В общей сложности им написано 15 романов, 6 пьес, 200 телевизионных сценариев. По его романам и сценариям поставлено 25 полнометражных художественных и телевизионных фильмов. За сценарий одного из этих фильмов Шелдон был удостоен премии "Оскар" [ Oscar].

    English-Russian dictionary of regional studies > Sheldon, Sidney

  • 88 Sinclair, Upton Beall

    (1878-1968) Синклер, Эптон Билл
    Писатель, общественный деятель. Участник движения макрейкеров [ Muckrakers], приверженец теории "социализма чувств". Окончил Колледж города Нью-Йорка [City College of New York] и магистратуру Колумбийского университета [ Columbia University]. Рано начал писать, но обратил на себя внимание читателей только шестым романом - "Джунгли" ["The Jungle"] (1906), действие которого разворачивается на фоне ужасающих условий труда на бойнях в Чикаго. Этот роман вызвал расследование Конгресса и содействовал принятию Закона о контроле качества мяса [Meat Inspection Act; meat inspection laws] (1907). На авторский гонорар Синклер создал в Нью-Джерси социалистическую общину "Хеликон-Холл" [Helicon Hall], которая, однако, просуществовала недолго. В последующие годы написал несколько социальных романов: "Король Уголь" ["King Coal"] (1917), "Выгоды религии" ["The Profits of Religion"] (1918), "Нефть!" ["Oil"] (1927) и "Бостон" ["Boston"] - о деле Сакко и Ванцетти [ Sacco-Vanzetti case]. В 1939-49 написал серию романов о Лэнни Бадде [Lanny Budd series], один из которых - "Зубы дракона" ["Dragon's Teeth"] был в 1942 отмечен Пулитцеровской премией [ Pulitzer Prize]. В 1934 выдвинул программу "Покончим с бедностью в Калифорнии" ["End Poverty in California (EPIC)"], на платформе которой едва не прошел на пост губернатора штата. В эти же годы участвовал в создании Калифорнийского отделения Американского союза гражданских свобод [ American Civil Liberties Union]

    English-Russian dictionary of regional studies > Sinclair, Upton Beall

  • 89 Wambaugh, Joseph Aloysius, Jr.

    (р. 1937) Уомбо, Джозеф Алоишес, мл.
    Писатель. Основываясь на своем опыте полицейского, написал ряд детективных романов, ставших бестселлерами [ bestseller] и с успехом экранизированных. Среди его книг, отличающихся профессиональным описанием будней полицейских и нередко основанных на фактических событиях: "Новые центурионы" ["The New Centurions"] (1971) "Рыцарь в синем" ["The Blue Knight"] (1972), "Луковое поле" ["The Onion Field"] (1973), "Хор мальчиков" ["The Choirboys"] (1975), "Черный мрамор" ["The Black Marble"] (1978), "Линии и тени" ["Lines and Shadows"] (1984), "Тайны Гарри Брайта" ["The Secrets of Harry Bright"] (1986), "Золотой апельсин" ["Golden Orange"] (1990), "Ночи беглецов" ["Fugitive Nights"] (1992). Написал также две документальные книги о работе полиции

    English-Russian dictionary of regional studies > Wambaugh, Joseph Aloysius, Jr.

  • 90 Wilson, Edmund

    (1895-1972) Уилсон, Эдмунд
    Публицист, литературовед, прозаик. Учился в Принстонском университете [ Princeton University], с 1913 был близким другом Ф. С. Фицджералда [ Fitzgerald, Francis Scott Key], редактировал его книги, после смерти писателя подготовил к печати его незаконченные работы. Во время первой мировой войны служил в разведке. Работал в журналах "Вэнити фэр" [ Vanity Fair] (1920-21), "Нью рипаблик" [ New Republic, The] (1926-31), "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The] (1944-48). В наиболее известной литературоведческой работе "Замок Акселя" ["Axel's Castle"] (1931) прослеживает корни символизма. В 1920-30-е участвовал в дискуссии о радикальных политических движениях, написал книгу очерков о лидерах большевиков "На Финляндский вокзал" ["To the Finland Station"] (1940). В известной книге "Свитки Мертвого моря" ["The Dead Sea Scrolls"] (1955) трактовал находки археологов на Ближнем Востоке как подтверждение реальности библейских событий. Известна также его антология американской литературы XIX-XX вв. "Драма узнавания" ["The Shock of Recognition"] (1943). В 1950-60-е написал несколько романов и пьес. В 1963 был награжден Президентской медалью свободы [ Presidential Medal of Freedom]

    English-Russian dictionary of regional studies > Wilson, Edmund

  • 91 napsal výpověď

    • и написал заявление
    * * *

    České-ruský slovník > napsal výpověď

  • 92 2181

    {собств., 15}
    Самый значительный город римской провинции Асии. Эфес был своего рода мостом между Востоком и Западом. Он находился в конце одного из крупных торговых путей, пересекавших Азию, близ устья реки Каистр. Ко времени пребывания ап. Павла в Эфесе местную гавань начало заносить илом. Однако сам город со своими мощенными мрамором улицами, теремами, библиотеками, рыночной площадью и театром, вмещавшим более 25 тыс. зрителей, был великолепен. Эфесский храм Артемиды, в четыре раза превосходивший по своим размерам Афинский Парфенон, считался одним из семи чудес света. Первое поселение на территории Эфеса существовало с XII века до Р.Х. Ко времени НЗ, население города составляло приблизительно 300 тыс. человек. В городе была большая евр. колония. Довольно скоро Эфес стал важным центром раннего христианства. Во время своего второго миссионерского путешествия ап. Павел ненадолго посетил город, а его друзья, Акила и Прискила (вероятно, супружеская пара), остались здесь на несколько лет. Совершая свое третье миссионерское путешествие, ап. Павел задержался в Эфесе на 2 года, что способствовало широкому распространению христианства по всей провинции (Деян. 18:19, 21, 24; 19:1, 17, 26; 20:16, 17). Под угрозой оказались доходы ремесленников, которые изготавливали серебряные модели Эфесского храма Артемиды, вследствии чего произошел городской бунт. В Эфесе ап. Павел написал оба своих послания к Коринфянам (1Кор. 15:32; 16:8). Возможно, что послания, отправленные Павлом из тюрьмы (Филиппийцам и др.), тоже были написаны в Эфесе. Когда ап. Павел покинул город, местную церковь возглавил Тимофей (1Тим. 1:3; 2Тим. 1:18; 4:12). Позднее апостол написал Эфесским христианам послание (Еф. 1:1). Им же адресовано и одно из посланий к семи церквям в книге Откровения (Откр. 1:11).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 2181

  • 93 Ἔφεσος

    {собств., 15}
    Самый значительный город римской провинции Асии. Эфес был своего рода мостом между Востоком и Западом. Он находился в конце одного из крупных торговых путей, пересекавших Азию, близ устья реки Каистр. Ко времени пребывания ап. Павла в Эфесе местную гавань начало заносить илом. Однако сам город со своими мощенными мрамором улицами, теремами, библиотеками, рыночной площадью и театром, вмещавшим более 25 тыс. зрителей, был великолепен. Эфесский храм Артемиды, в четыре раза превосходивший по своим размерам Афинский Парфенон, считался одним из семи чудес света. Первое поселение на территории Эфеса существовало с XII века до Р.Х. Ко времени НЗ, население города составляло приблизительно 300 тыс. человек. В городе была большая евр. колония. Довольно скоро Эфес стал важным центром раннего христианства. Во время своего второго миссионерского путешествия ап. Павел ненадолго посетил город, а его друзья, Акила и Прискила (вероятно, супружеская пара), остались здесь на несколько лет. Совершая свое третье миссионерское путешествие, ап. Павел задержался в Эфесе на 2 года, что способствовало широкому распространению христианства по всей провинции (Деян. 18:19, 21, 24; 19:1, 17, 26; 20:16, 17). Под угрозой оказались доходы ремесленников, которые изготавливали серебряные модели Эфесского храма Артемиды, вследствии чего произошел городской бунт. В Эфесе ап. Павел написал оба своих послания к Коринфянам (1Кор. 15:32; 16:8). Возможно, что послания, отправленные Павлом из тюрьмы (Филиппийцам и др.), тоже были написаны в Эфесе. Когда ап. Павел покинул город, местную церковь возглавил Тимофей (1Тим. 1:3; 2Тим. 1:18; 4:12). Позднее апостол написал Эфесским христианам послание (Еф. 1:1). Им же адресовано и одно из посланий к семи церквям в книге Откровения (Откр. 1:11).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ἔφεσος

  • 94 Έφεσος

    {собств., 15}
    Самый значительный город римской провинции Асии. Эфес был своего рода мостом между Востоком и Западом. Он находился в конце одного из крупных торговых путей, пересекавших Азию, близ устья реки Каистр. Ко времени пребывания ап. Павла в Эфесе местную гавань начало заносить илом. Однако сам город со своими мощенными мрамором улицами, теремами, библиотеками, рыночной площадью и театром, вмещавшим более 25 тыс. зрителей, был великолепен. Эфесский храм Артемиды, в четыре раза превосходивший по своим размерам Афинский Парфенон, считался одним из семи чудес света. Первое поселение на территории Эфеса существовало с XII века до Р.Х. Ко времени НЗ, население города составляло приблизительно 300 тыс. человек. В городе была большая евр. колония. Довольно скоро Эфес стал важным центром раннего христианства. Во время своего второго миссионерского путешествия ап. Павел ненадолго посетил город, а его друзья, Акила и Прискила (вероятно, супружеская пара), остались здесь на несколько лет. Совершая свое третье миссионерское путешествие, ап. Павел задержался в Эфесе на 2 года, что способствовало широкому распространению христианства по всей провинции (Деян. 18:19, 21, 24; 19:1, 17, 26; 20:16, 17). Под угрозой оказались доходы ремесленников, которые изготавливали серебряные модели Эфесского храма Артемиды, вследствии чего произошел городской бунт. В Эфесе ап. Павел написал оба своих послания к Коринфянам (1Кор. 15:32; 16:8). Возможно, что послания, отправленные Павлом из тюрьмы (Филиппийцам и др.), тоже были написаны в Эфесе. Когда ап. Павел покинул город, местную церковь возглавил Тимофей (1Тим. 1:3; 2Тим. 1:18; 4:12). Позднее апостол написал Эфесским христианам послание (Еф. 1:1). Им же адресовано и одно из посланий к семи церквям в книге Откровения (Откр. 1:11).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Έφεσος

  • 95 sure

    a 1. верный, надежный, уверенный: to be sure of smth — быть уверенным в чем-либо; to be sure about smth — быть уверенным в отношении чего-либо, кого-либо; 2. обязательно, непременно: to be sure to do smthобязательно что-либо сделать (1). Русское быть уверенным в чем-либо передается в английском языке конструкциями с прилагательными sure и certain. I'm sure (that) обозначает высокую степень уверенности, оставляя, однако, возможность того, что высказанное мнение может не подтвердиться, в отличие от I'm certain, которое выражает абсолютную уверенность в справедливости утверждения, основанную на реальном знании фактов и обстоятельств, возможно, неизвестных собеседнику. Такое же различие относится к наречиям surely и certainly:

    I'm sure he didn't write it/Surely he didn't write it, he is not that sort of person — Не может быть/Я не думаю, чтобы он это написал, не такой он человек.

    Ср. I'm certain he didn't write it/He certainly didn't write it, I wrote it myself — Он это, безусловно, не писал, это написал я сам.

    (2). Конструкции to be sure (that) и to be certain (that) не различаются по значению в отрицательных предложениях:

    I'm not sure/certain how to spell the word (where he put it, that it is so, etc.).

    (3). Конструкции to be sure to do smth и to be sure of doing smth передают различное отношение говорящего к действию, to be sure to do smth передает уверенность, определенность того, что действие будет совершено и соответствует русскому обязательно:

    He is sure to come = he will definitely come.

    Конструкция to be sure of doing smth обозначает только намерение, мнение говорящего, однако говорящий может и ошибаться:

    Before the game started he was sure of winning, but after the first ten minutes he began to doubt it.

    (4). Sure в конструкции с последующим придаточным sure that (where, why, etc.) употребляется только при одушевленном подлежащем. В безличных предложениях употребляется только certain.

    Ср. I am sure that our team will win the game,

    но

    It is certain that our team will win the game.

    (5). To be sure с последующим инфинитивом to be sure to do smth соответствует в русском языке словам обязательно, безусловно, непременно:

    he is (was) sure to phone you tonight

    и подразумевает действие в будущем; конструкция to be sure to do smth отличается от конструкции to be sure and do smth; последняя обозначает настоятельную просьбу, увещевание, напоминание и употребляется только в форме повелительного наклонения:

    Be sure and phone me — Смотри, обязательно позвони мне.

    These are very useful books, be sure and buy one — Это очень полезные книги, непременно купи себе такую.

    English-Russian word troubles > sure

  • 96 Past simple and Present perfect

    Простое прошедшее и настоящее совершенное времена
    1) Если нужно сообщить о чем-то, что произошло в период времени, который длится вплоть до момента речи, используется Present perfect. Если же мы рассказываем о событии, которое произошло в некоторый период времени, закончившийся до момента речи, используется Past simple.

    Scientists have discovered medicines for many diseases this century — Ученые изобрели лекарства от многих болезней в этом веке.

    Scientists discovered medicines for many diseases in the 19th century — Ученые изобрели лекарства от многих болезней в девятнадцатом веке.

    2) И Present perfect, и Past simple используются при описании события, повторявшегося в прошлом. Present perfect предпочтительнее использовать, когда нужно подчеркнуть,что данное событие может произойти еще раз.

    He has written three novels — Он написал три романа (может быть, напишет еще несколько).

    He wrote three novels and died in 1983 — Он написал три романа и умер в 1983 году ( больше уже не напишет).

    3) И Present perfect, и Past simple могут использоваться при описании некоторого состояния или положения дел, имевшего место в прошлом. При этом Present perfect используют, когда данное положение дел по-прежнему имеет место, а Past simple в том случае, если ситуация к моменту речи изменилась.

    I have owned this shop for ages — Я владею этим магазином уже целую вечность.

    I owned a shop when we lived in London — Я владел магазином, когда мы жили в Лондоне.

    4)
    а) В репортажах и новостях новые события обычно вводятся в рассмотрение с помощью Present perfect. За ним следут Past simple, с помощью которого даются детали описываемого события.

    The famous artist John Cramp has died of cancer. He was 50 and had two children — Умер от рака знаменитый художник Джон Кремп. Ему было 50 лет, и он имел двоих детей.

    б) Часто Present perfect и Past simple комбинируются в контекстах такого типа:

    - Have you visited Stockholm? — Ты ездил в Стокгольм? ( visit употреблен в Present perfect, так как неизвестно, когда имела место поездка и имела ли она место вообще)

    - Yes, I have but I didn't see Nils — Да, ездил, но я не встречался с Нильсом ( see употреблен в Past simple, так как подразумевается я его не видел тогда, когда был в Стокгольме)

    English-Russian grammar dictionary > Past simple and Present perfect

  • 97 show

    I [ʃəʊ] n
    1) сеанс, представление

    The show was a success/a hit. — Спектакль имел успех.

    The show had a short run. — Спектакль быстро сошел со сцены.

    The show had a long run. — Спектакль долго был в репертуаре.

    - floor show
    - musical show
    - dumb show
    - circus show
    - variety show
    - show business
    - give two shows a day
    - put on produce
    - go to a show
    - buy tickets for the 7 o'clock show
    - see a show
    - sponsor a show
    - direct a show
    - promote a show
    2) показ, демонстрация (чего-либо)
    - make a good show at the examination
    - vote by a show of hands
    - flower show
    - business show
    - one-man show
    - hold a show
    - do smth for show
    - make a show of anger
    II [ʃəʊ] v
    (showed [ʃəʊd], shown, showed) показывать, демонстрировать, выставлять на показ

    Your slip is showing. — У вас видна нижняя юбка.

    - show smth
    - show smb how to do smth
    - show a film
    - film shows...
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русским глаголам показывать, указывать соответствуют в английском языке глаголы to show 1. и to indicate. To indicate - слово письменной, книжной речи, to show - нейтральное слово. Когда подлежащее представлено одушевленным существительным, относящийся к нему глагол to indicate означает указывать кому-либо что-либо (обычно жестом - рукой, головой). Когда подлежащее неодушевленное существительное, возможны оба глагола (при бо́льшей книжности глагола to indicate): The results show/indicate that... Результаты показывают, что.... (2.) Глагол to show smb smth обозначает дать возможность кому- либо что-либо получше рассмотреть, поднести к глазам, подержать перед глазами: I showed him what I have written. Я показал ему, что я написал. /Я дал ему посмотреть, что я написал. (3.) Глагол to show обозначает также выставлять на обозрение, публично показывать, экспонировать и в этом значении синонимичен глаголам to exhibit smth, to display smth Глаголы to exhibit и to display обычно предполагают публичные места таких показов, демонстрацию объектов, которые могут представлять интерес для широкого круга лиц: Picasso's paintings have been exhibited in galleries and museums all over the world. Картины Пикассо выставлялись в картинных галереях и музеях по всему миру. The store windows were displaying all kinds of toys. Витрины магазинов выставляли игрушки всех видов. Русское выражение быть выставленным на обозрение соответствует английским обороиам to be on display/on show/on view

    English-Russian combinatory dictionary > show

  • 98 sure

    [ʃʊə]
    adj
    1) верный, надёжный, уверенный

    I wouldn't be too sure of it. — Я бы на это не слишком надеялся.

    You can't be too sure of him. — На него нельзя особенно полагаться.

    He has a sure hand. — У него твердая рука.

    He has a sure aim. — Он целит наверняка.

    I'm pretty sure I know it. — Я почти уверен, что я знаю это.

    - too sure
    - sure remedy
    - sure proofs
    - quick sure steps
    - sure method
    - sure ground
    - sure sign of rain
    - be sure about smth, smb
    - be sure that...
    - be sure of smth, smb
    - feel sure
    - be sure of oneself
    - be sure enough
    - make sure of smth
    - make sure of doing smth
    - make sure of having enough food
    2) обязательно, непременно

    He's sure to win. — Он непременно победит.

    You are sure to like this song. — Вам эта песня без сомнения/непременно/обязательно понравится.

    As sure as eggs is eggs. — Верно, как дважды два четыре.

    Slow but sure/steady. — Тише едешь, дальше будешь.

    Talk of the devil and he is sure to appear. — Легок на помине.

    - be sure to do smth
    - be sure not to do it
    - be sure and come
    - be sure and do it in time
    - be sure to tell me about it
    USAGE:
    (1.) Русское "быть уверенным в чём-либо" передается в английском языке конструкциями с прилагательными sure и certain. I'm sure (that) обозначает высокую степень уверенности, оставляя, однако, возможность того, что высказанное мнение может не подтвердиться, в отличие от I'm certain, которое выражает абсолютную уверенность в справедливости утверждения, основанную на реальном знании фактов и обстоятельств, возможно, неизвестных собеседнику. Такое же различие относится к наречиям surely и certainly: I'm sure he didn't write it/Surely he didn't write it, he is not that sort of person. Не может быть/Я не думаю, чтобы он это написал, не такой он человек. ср. I'm certain he didn't write it/He certainly didn't write it, I wrote it myself. Он это, безусловно, не писал, это написал я сам. (2.) Конструкции to be sure (that) и to be certain (that) не различаются по значению в отрицательных предложениях: I'm not sure/certain how to spell the word (where he put is, that it is so). (3.) Конструкции to be sure to do smth и to be sure of doing smth передают различное отношение говорящего к действию. To be sure to do smth передает уверенность, определенность того, что действие будет совершено и соответствует русскому обязательно: He is sure to come/He will definitely come. Конструкция to be sure of doing smth обозначает только намерение, мнение говорящего, однако говорящий может и ошибаться: Before the game started he was sure of winning, but ten minutes he began to doubt it. Перед началом матча он был уверен в победе, но уже через 10 минут стал в этом сомневаться. (4.) Sure в конструкции с последующим придаточным sure that (where, why, etc) употребляется только при одушевленном подлежащем. В безличных предложениях употребляется только certain. Cp. I am sure that our team will win the game, но It is certain that our team will win the game. (5.) To be sure с последующим инфинитивом to be sure to do smth соответствует в русском языке словам обязательно, безусловно, непременно: he is (was) sure to phone you to-night и подразумевает действие в будущем; конструкция to be sure to do smth отличается от конструкции to be sure and do smth; последняя обозначает настоятельную просьбу, увещевание и употребляется только в форме повелительного наклонения: Be sure and phone me. Смотри, обязательно позвони мне. These are very useful books, be sure and buy one. Это очень полезные книги, непременно купи себе такую

    English-Russian combinatory dictionary > sure

  • 99 not at any price

    совершенно не, никогда, ни за что, ни при каких обстоятельствах; см. тж. at any price

    Ethel: "Lord Serlo!" Serlo: "Half a mo. I ain't done yet. Eminently suitable match, and all that sort of thing, only the young lady couldn't stick me at any price." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act II) — Этел: "Лорд Серло!" Серло: "Одну минуту. Я еще не кончил. Это была бы исключительно подходящая партия, но девушка просто не переносила меня."

    You see, Ida, I wrote to Oglesby, who's manager at the Utterton place, asking for my job back, and he said he'd have to send the letter on to the head office, but at the same time he was going to tell 'em he didn't want me back at any price. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VII) — Понимаешь, Ида, я написал Оглсби - он управляющий на заводе в Аттертоне - и просил, чтобы мне вернули мою прежнюю работу. Он ответил, что отправил письмо в дирекцию, а сам написал им, что ни за что не хочет брать меня назад.

    Large English-Russian phrasebook > not at any price

  • 100 есть одно но

    < тут (здесь)> есть одно "но"
    разг.
    there is a "but"

    - Эту статью написал наш работник Зурабов. Он был на стройке, собрал большой материал и написал довольно интересно и вообще, так сказать, остро. Но! Тут есть одно "но"!.. Это "но" заключается в том, что нельзя о большом явлении, большом деле, вот таком, например, как ваша стройка, писать односторонне, отмечая только недостатки. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — That article was written by our staff correspondent Zurabov. He visited the construction site, he collected a lot of material and wrote it up in a rather interesting and, I should say, trenchant way. But... there's a "but"... This 'but' lies in the fact that you cannot write about great events, big things such as our canal project in a one-sided way, pointing out only the shortcomings...

    Русско-английский фразеологический словарь > есть одно но

См. также в других словарях:

  • ЛУЧШЕ БЫ ОН ПИСАЛ ГОД И НАПИСАЛ ЧТО-НИБУДЬ ГОДНОЕ, ЧЕМ ПИСАЛ НЕДЕЛЮ И НАПИСАЛ НЕДЕЛЬНОЕ —    Каламбур приписывается актеру В. А. Каратыгину. Высказывание об одном из авторов злободневных пьес …   Словарь Петербуржца

  • Повало-Швыйковский, написал сочин. — "Об истреблении лесов в общих дачах", 1833 г. Прибавление: Повало Швыйковский, Павел Христофорович, 1840 45 г. олонецк. гражд. губ р (кажется, автор исследования об истреблении лесов?). {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Георгий (византийский монах) — Написал исторический труд Έκλογη χρονογραφίας , обнимающий время от сотворения мира до Диоклетиана (284 г. по Р. Хр.). При патриархе константинопольском Тарасии (784 806) был его секретарем (γραμματεύς), а по смерти патриарха удалился в монастырь …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Давыдов, Вас. Денис. — написал биографию своего отца Д. В. Д. (1872). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дедулек, М. Ф. — написал "Сказки для детей" (СПб., 1911). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Демченко, Дм. Григорьев. — написал доклад об участковой агрономии, р. в двор. семье 1847 в с. Деньгах, Золотоношск. у., учит. киевск. перв. гимн. по географ. {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Демченко, Яков Григорьев. — написал брош. "О звуковой системе", р. 8 окт. 1842, в двор. семье, † 2 ф. 1912, авт. ряда статей. {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дракопуло, К. Н. — написал брош. о "Балаклаве и ее целебных свойствах" (М., 1890). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дубах, А. — написал брош. об "эконом. результ. осушит. работ" (Минск, 1911). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дубинский, А. Ив. — написал "О насущном хлебе" (Киев, 1866). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дувин, И. П. — написал брошюру о полувеков. освобожд. крестьян от крепостн. завис. (1911). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»