Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

я+его+видел

  • 21 ни

    ни один — nicht ein, nicht ein einziger, kein, kein einziger
    ни в коем случае — auf keinen Fall, keinesfalls
    он тут ни при чем — er kann nichts dafür, er hat damit nichts zu tun
    2) повторяющийся союз weder... noch ( при нескольких повторяющихся членах weder стоит только при первом, а при остальных noch)
    ни первый, ни второй, ни третий — weder der erste, noch der zweite, noch der dritte
    ни с того ни с сего — mir nichts, dir nichts
    3) частица (после местоимений и наречий перед гл.) auch, immer (с гл. в положительной форме)
    во что бы то ни стало — koste es, was es wolle; um jeden Preis ( любой ценой)
    ••

    БНРС > ни

  • 22 давно

    давно 1. (много времени тому назад) längst, vor langer Zeit это было давно es ist lange her, es ist längere Zeit her нам уже давно пора уходить es ist hohe ( höchste] Zeit, daß wir gehen 2. (в течение долгого времени) (schon) lange, seit langem я его давно не видел ich habe ihn lange ( seit langem] nicht gesehen

    БНРС > давно

  • 23 ни

    ни 1. частица( при глаголе с отрицанием) nicht; kein (перед существительным) ни один nicht ein, nicht ein einziger, kein, kein einziger он не сделал ни одной ошибки er hat keinen einzigen Fehler gemacht ни в коем случае auf keinen Fall, keinesfalls ни малейшего понятия keine blasse Ahnung ни на кого не полагаться sich auf niemand(en) verlassen* это ни на что не годится das taugt zu nichts он тут ни при чём er kann nichts dafür, er hat damit nichts zu tun 2. союз( повторяющийся) weder... noch (при нескольких повторяющихся членах weder стоит только при первом, а при остальных noch) ни первый, ни второй, ни третий weder der erste, noch der zweite, noch der dritte ни тот ни другой keiner von beiden ни так ни сяк weder so noch so ни больше ни меньше nicht mehr und nicht weniger ни с того ни с сего mir nichts, dir nichts ни то ни сё nicht dies noch das 3. частица (после местоимений и наречий перед глаг.) auch, immer (с глаг. в положит. форме) как я ни старался so sehr ich mich auch mühte где бы я его ни видел wo immer ich ihn sehe как бы то ни было wie dem auch sei во что бы то ни стало koste es, was es wolle; um jeden Preis (любой ценой) а ни-ни! ausgeschlossen ни гу-гу! kein Sterbenswörtchen!

    БНРС > ни

  • 24 ich habe ihn jahrelang nicht gesehen

    мест.
    общ. мы с ним не виделись годами, я не видел его много лет

    Универсальный немецко-русский словарь > ich habe ihn jahrelang nicht gesehen

  • 25 nachdem habe ich ihn nicht mehr gesehen

    Универсальный немецко-русский словарь > nachdem habe ich ihn nicht mehr gesehen

  • 26 seitdem habe ich ihn nicht gesehen

    Универсальный немецко-русский словарь > seitdem habe ich ihn nicht gesehen

  • 27 so aufgeregt habe ich ihn noch nie erlebt

    Универсальный немецко-русский словарь > so aufgeregt habe ich ihn noch nie erlebt

  • 28 bisher

    до сих пор, до этого (времени), вплоть до этого момента

    Ich habe ihn bisher nie gesehen. — Я его до этого (времени) никогда не видел.

    Erst diese Woche schlug das Wetter um, bisher hatte es tagelang ununterbrochen geregnet. — Лишь на этой неделе погода переменилась, до сих пор [до этой поры] целыми днями беспрерывно шёл дождь.

    Sie hat bisher nichts Näheres über diese Angelegenheit gewusst. — Она до сих пор не знала никаких подробностей об этом деле.

    Bisher hatte der Schauspieler alle Angebote der Filmregisseure abgelehnt, diesmal aber sagte er zu. — Раньше [до этого момента] артист отвергал все предложения кинорежиссёров, но на этот раз он согласился.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bisher

  • 29 gehen

    (ging, ist gegángen) vi идти, уходить, удаляться ( от места действия)

    Ich gehe in den Wald. — Я иду в лес.

    Er stand am Fenster und sah, wie sein Freund zum Bahnhof ging. — Он стоял у окна и видел, как его друг шёл к вокзалу.

    Wir sind sehr lange durch die Stadt gegangen. — Мы очень долго шли по городу.

    Gehen Sie bis zum Theater, dann biegen Sie rechts ab. — Идите до театра, потом сверните направо.

    Jetzt geh aber, es ist Zeit! — А теперь иди [уходи], пора!

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > gehen

  • 30 Gnom, der

    ошибочное употребление заимствованного слова как существительного сильного склонения из-за отсутствия формальных (словообразовательных) признаков для отнесения его к существительным слабого склонения
    (des Gnómen, die Gnómen)
    1) гном (в западноевропейской мифологии бородатый карлик, охраняющий подземные сокровища)

    Er erinnert mich an einen Gnomen. — Он мне напоминает гнома.

    Der Gesichtsausdruck dieses hölzernen Gnomen gefällt mir nicht. — Выражение лица этого деревянного гнома мне не нравится.

    Unter dem Baum brachte das Mädchen mehrere tönerne Gnomen unter. — Под деревом девочка расположила несколько глиняных гномов.

    2) перен. гном, карлик, очень маленький человек

    Hast du diesen Gnomen gesehen?разг. Ты видел этого гнома?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gnom, der

  • 31 ich habe ihn überhaupt nicht gesehen, geschweige gesprochen

    мест.
    общ. (denn) я его вообще не видел, тем более я не мог с ним говорить

    Универсальный немецко-русский словарь > ich habe ihn überhaupt nicht gesehen, geschweige gesprochen

  • 32 Antwortverweigerung / Уход от ответа

    В случае, когда уход от ответа связан с незнанием, возможны жесты — покачать головой из стороны в сторону, пожимать плечами, поднять плечи и развести руки ладонями вверх на уровне пояса.
    Реакция на вопрос/высказывание собеседника, когда говорящий не знает, что сказать (в силу своей некомпетентности), либо по тем или иным соображениям не желает высказываться на затронутую тему. В случае, если собеседник настаивает на ответе, говорящий создаёт с помощью данных реплик паузу, позволяющую обдумать ответ. Употребляется без ограничений.

    Dazu kann/möchte ich nichts sagen. — Мне нечего больше сказать/добавить по этому поводу.

    (Na ja,) was kann ich da(zu) sagen? — (Ну) что я могу сказать по этому поводу?

    Das weiß ich leider nicht. — Я этого, к сожалению, не знаю.

    Уклончивое высказывание, представляющее собой уход от однозначного ответа и используемое большей частью в неофициальном общении.

    Wie man’s nimmt. — Как сказать.

    Ироничный отказ в ответ на просьбу высказаться, допустимый в ситуациях неофициального общения.

    Ich werde mich hüten, dazu etwas zu sagen. umg. — Я, пожалуй, воздержусь от высказывания/комментария.

    Ироничный уход от ответа, указывающий собеседнику на то, что поставленный им вопрос является нетактичным. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. scherzh. — Об этом история/предание умалчивает. шутл.

    Уход от ответа. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Darüber möchte ich mich nicht äußern. — Я не хотел бы говорить об этом.

    Ich enthalte mich jedes Kommentars. — Я воздержусь от каких бы то ни было комментариев.

    Kein Kommentar! — Комментарии излишни.

    Реплики, используемые в неофициальном общении с лицами с равным или более низким социальным статусом, когда говорящий не может или не хочет ответить на поставленный вопрос.

    Wenn ich das wüsste! / Woher soll ich das wissen? umg.Откуда мне знать?

    Das weiß der Himmel. umg. — Одному Богу известно. разг.

    Das wissen die Götter. umg. — Бог его знает. разг.

    Keine Ahnung! umg. — Понятия не имею. / Без понятия. фам.

    Уход от ответа, иногда ироничный; допустим в общении с лицами с равным или более низким социальным статусом.

    Da bin ich überfragt! umg. — Не знаю, что и сказать!

    Da fragst du mich zu viel! umg. — Много будешь знать — скоро состаришься. разг.

    Da bin ich mit meinem Latein am Ende. — Тут мне уже нечего сказать. / Тут я пас. разг.

    Уход от ответа, основанный на попытке представить вопрос собеседника не относящимся к делу. Употребляется в общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Die(se) Frage stellt sich jetzt/im Moment/im Augenblick (gar) nicht. — Сейчас/в данный момент речь (идёт) (совсем) не об этом.

    Реплики, часто вводящие высказывания, содержащие собственно уход от ответа.

    Es tut mir leid,... — Мне очень жаль,...

    Bedauere,... — Сожалею,...

    —Und jetzt heiratet sie Gottfried? —Keine Ahnung, da müssen wir Gottfried fragen. — —А теперь она выходит замуж за Готтфрида? —Не имею понятия, надо спросить у Готтфрида.

    —Wie hast du es überhaupt fertig gebracht, ihm das zu sagen? —Erzähl’ ich dir später genauer. — —Как же ты смогла сказать ему об этом? —Позже расскажу подробнее.

    —Wie geht es Anna? —Frag sie doch selbst! Sie kommt heute. — —Как идут дела у Анны? —Спроси у неё сама! Она сегодня придёт.

    —Wie kam es zu diesem Unfall? Wer ist schuld? —Es tut mir leid, dazu kann ich nichts sagen. Ich habe es nicht gesehen. — —Как произошла эта авария? Кто виноват? —К сожалению, ничего не могу сказать об этом. Я не видел.

    —Und wann darfst du wieder arbeiten? —Wenn ich das wüsste! Der Arzt äußert sich nicht. — —И когда же тебя выпишут на работу? —Если бы я знал! Врач ничего не говорит.

    —Haben die beiden ein Verhältnis? —Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. — —У них роман? —Об этом история умалчивает.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Antwortverweigerung / Уход от ответа

  • 33 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 34 keinmal

    Ich habe ihn kéínmal geséhen. — Я его никогда не видел.

    Универсальный немецко-русский словарь > keinmal

  • 35 vorig

    a

    Ich hábe ihn vórige Wóche geséhen. — Я видел его на прошлой неделе.

    2) швейц (из)лишний

    Универсальный немецко-русский словарь > vorig

  • 36 Zeit

    f <-, -en>
    1) тк sg время
    2) разг время (года), пора, сезон

    die gánze Zeit (über) árbeiten — работать в течение всего этого времени

    in kúrzer Zeit kómmen* (s) — вскоре прийти

    in létzter Zeit — в последнее время

    3) время (на часах)

    (géstern) um díése Zeit — (вчера) примерно в это же время

    5) срок; период

    die Zeit des Stúdiums — время учёбы

    vor séíner Zeit — до него, когда его ещё не было

    Díéses Haus hat béssere Zeiten geséhen. — Этот дом видел лучшие дни.

    Zeit háben (für A, zu D)не иметь времени (для чего-л)

    zur Zeit (сокр z. Z., z. Zt.) — вовремя, в настоящее время, в настоящий момент

    7) спорт время (игры); скорость (по времени)

    für Zeit und Éwigkeit высок — во веки веков, навсегда

    es ist [wird] Zeit! — пора!, время пришло [настало]

    es ist hohe [(die) höchste, állerhöchste] Zeit — уже давно пора, самое время

    álle héíligen Zeiten éínmal австр — редко, только по праздникам (что-л делать)

    es ist an der Zeit (zu + inf) — пора, настало время (делать что-л)

    es an der Zeit hálten*ждать удобного момента

    zu [редк тж bei] náchtschlafender Zeit — на ночь глядя

    álles zu séíner Zeit — всему своё время

    j-m [sich] die Zeit (mit etw. (D)) vertréíben, швейц die Zeit vertréíben — терять время, тратить вреня (на пустые занятия)

    die Zeit tótschlagen* разг неодобрубивать время

    Zeit gewínnen*выиграть время

    j-m Zeit lássen*дать время (на раздумья)

    sich (D) Zeit lássen*не спешить (напр с принятием решения)

    sich (D) (für j-n, etw. (A)] Zeit néhmen* — выделить время для кого-л, чего-л

    auf Zeit spíélen — 1) спорт жарг затягивать игру 2) тянуть время

    (ach) du líébe Zeit! — Бог ты мой!

    mit der Zeit géhen* (s) — шагать в ногу со временем

    seit [vor] úndenklicher Zeit [úndenklichen Zeiten] — в незапамятные времена

    Универсальный немецко-русский словарь > Zeit

  • 37 mehr

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > mehr

  • 38 müssen

    1) (выражает долженствование, необходимость)

    er hat es tun müssen — он должен был это сделать, ему было нужно [необходимо] это сделать, ему пришлось это сделать

    man muß — необходимо, нужно, надо

    das muß nicht sein — это не обязательно; этого не должно быть

    er muß davon noch nicht gehört haben — он об этом, наверно(е) [очевидно, должно быть], ещё не слышал

    ich muß ihn schon mal gesehen haben — мне кажется, я его уже где-то (раньше) видел

    4) (выражает сожаление, досаду)

    warum mußte ausgerechnet mir das passieren? — надо же было, чтобы это случилось именно со мной!

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > müssen

См. также в других словарях:

  • Где я его видел? — Где я его видел? …   Википедия

  • Приключения Незнайки и его друзей — Автор: Николай Носов Жанр: сказка Язык оригинала …   Википедия

  • Хартум и его обитатели —         Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… …   Жизнь животных

  • Я видел дьявола — 악마를 보았다 (Akmareul boattda) …   Википедия

  • Человек, который видел будущее (фильм) — Человек, который видел будущее The Man Who Saw Tomorrow Жанр научно популярный фильм …   Википедия

  • Человек, который видел будущее — The Man Who Saw Tomorrow …   Википедия

  • ГЕРАКЛ 22 СМЕРТЬ И ПРИНЯТИЕ ЕГО В СОНМ ОЛИМПИЙСКИХ БОГОВ — Когда Геракл за убийство Ифита был продан в рабство Омфале, Деянире c детьми пришлось покинуть Тиринф. Жене Геракла дал приют царь Фессалийского города Трахины Кеик. Прошло уже три года и три месяца, как покинул Геракл Деяниру. Жена Геракла… …   Энциклопедия мифологии

  • Кто видел её смерть? — Chi l ha vista morire? Жанр триллер фильм ужасов Режиссёр Альдо Ладо Продюсер Овидио Г. Ассонитис Энц …   Википедия

  • Кто видел её смерть ? — Кто видел её смерть ? Chi l ha vista morire? Жанр триллер фильм ужасов Режиссёр Альдо Ладо Продюсер Овидио Г. Ассонит …   Википедия

  • "Я видел тень блаженства; но вполне" — «Я ВИДЕЛ ТЕНЬ БЛАЖЕНСТВА; НО ВПОЛНЕ», раннее стих. Л. (1831), содержащее размышления о бессмысленности жизни и невозможности счастья, вызванные безответным чувством к Н.Ф. Ивановой (см. Ивановский цикл). Противоречивость любовного чувства лирич.… …   Лермонтовская энциклопедия

  • "Кто видел Кремль в час утра золотой" — «КТО ВИДЕЛ КРЕМЛЬ В ЧАС УТРА ЗОЛОТОЙ», юношеское четверостишие Л. (1831), возможно, начало незаконченного стих. Очевидна его тематич. и генетич. связь со стих. «Кто в утро зимнее, когда валит»: оба стих. написаны почти одновременно; они совпадают …   Лермонтовская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»