-
101 шулдыр
шулдырГ.: шылдыр1. крыло; орган летания (у птиц, насекомых)Лыве шулдыр крыло бабочки;
шулдырым лупшаш махать крыльями.
Кӱшнӧ, кававундашыште, писе шулдырыштым модыктен, кок кайык чоҥештылеш. К. Васин. Наверху, в небосводе, размахивая своими быстрыми крыльями, летают две птицы.
Корно ӱмбалне чыве-влак йӱштылыт, шулдырышт дене ӱмбакышт пуракым тӱргыктат. О. Тыныш. На дороге купаются курицы, крыльями забрасывают себя пылью.
2. плавники, плавник (у рыб)Йыргешке умшан тиде колын капше шӱдыр форман. Ӧрдыжтӧ шулдыржо уке. «Ончыко» Эта рыба с круглым ртом имеет форму веретена. По бокам отсутствуют плавники.
Колын шулдыржо коваште гай. «Биологий» Плавники рыб похожи на кожу.
3. крыло; одна из плоских несущих поверхностей летательного аппарата или суднаАэропланын шулдырыштыжо вич лукан йошкар шӱдырым раш ужын кодыч. Я. Ялкайн. На крыле аэроплана они ясно увидели пятиконечную красную звезду.
Тиде пырня-влак, оҥаш савырнен, самолёт шулдыр кӧргыштӧ пеҥгыде деталь лийыт. «Ончыко» Эти брёвна, превратившись в доски, станут прочной деталью внутри крыла самолёта.
4. крыло; лопасть вращающегося колеса ветряной мельницы, жаткиМардежвакш шулдырла кидетым солкале веле, садак нине деч от утло. В. Орлов. Как ни маши руками, подобно крыльям ветряной мельницы, всё равно от них не избавишься.
5. крыло; лопасть у косилки, жатки, комбайна, отбрасывающая скошенную траву, сжатый хлебШаралталын шулдыржым, Жатке шогылтеш. М. Казаков. Раскинув крылья, стоит жатка.
6. ветрогон; устройство для создания сильного потока воздуха (у веялки) (пуалтыме машинаште южым поктышо наста)Пуалтыме машинан шулдыржо шолдырген ветрогон веялки расшатался.
7. створка; подвижно прикреплённая, закрывающаяся и открывающаяся часть какого-л. предметаОмса шулдыр створка двери.
Кугу капка шулдыржо дене кок могырыш эркын почылтеш. А. Ягельдин. Большие ворота своими створками медленно раскрываются в две стороны.
Идиоматические выражения:
-
102 ават нӧшмӧ
бран. материно семечко; малявка, малютка, малецУке-уке, ават нӧшмӧ-влак огыт кӱл. М. Шкетан. Нет-нет, не нужны малявки.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
нӧшмӧ -
103 ага кортак
уст. земледельческая артельТыйын ватет уке, Лычий еҥгайын марий уке, кумытын ага кортак лийына гын, пеш оҥай лиеш. Я. Элексейн. У тебя нет жены, у тёти Лычий нет мужа, составили бы втроём артель, было бы очень интересно.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ага -
104 ал
алI1. сила, мочь; способность производить физические действияАлем уке нет мочи;
ал пытен обессилел.
«Нелеш, вашке оранек нелеш», – лӱдмыж дене шонкала тудо, но шеҥгеке чакнаш алже ок сите. А. Тимофеев. «Проглотит, сейчас целиком проглотит», – с перепугу думает он, но отступить не хватает у него сил.
2. дар, дарование, умение, толк, способность что-л. делатьРвезе-влак ӱдырын мыскаражым пеш умылат, да ойжым шуяш алышт уке. В. Юксерн. Парни хорошо понимают шутки девушки, но поддержать разговор не хватает способности.
Чылам палыме алем уло: ожно лиймым мый шинчем. С. Чавайн. У меня есть дар познания: знаю, что было раньше.
Идиоматические выражения:
– ал каяш– ал пураш– ал пыташII1. прил. алый, кумачёвый, багровыйАл шӱдыр алая звезда;
ал пеледыш алый цветок;
ал тисте красное знамя.
Ал тисте кӱшнӧ волгалтеш, лойгалтын. А. Селин. Красное знамя светится в выси, развеваясь.
Марина кынел шинчешат, Отто ӱмбак кидысе ал пеледышыжым шола. Я. Ялкайн. Марина встаёт и бросает на Отто алый цветочек.
2. сущ. перен. красота, прелесть, краса, багрецКеҥеж ал дене кажным савыра. И. Бердинский. Лето манит каждого своей красотой.
Касвелне авалтыш каватӱрым ал. Сем. Николаев. На западе охватил горизонт багрец.
Идиоматические выражения:
– ал лияш -
105 амыртылаш
амыртылашмногокр.1. пачкать, марать, грязнитьГена ӱстел коклаш пурен шинчын, мелна ластык дене шкенжым амыртылеш. М. Шкетан. Гена, усевшись за стол, пачкает себя кусками блина.
Шке кидемым шоҥгывуя амыртылмем ок шу. В. Юксерн. Не хочу марать свои руки в старости.
2. перен. позорить, порочитьТый инженер лӱмым ит амыртыл. П. Корнилов. Ты не позорь звание инженера.
3. перен. осквернять, гадить, поганитьТошто илышын румбыкшо уке-уке да кызытат илышнам амыртыл-амыртыл кода. «Ончыко» Пережитки прошлого и сейчас нет-нет да оскверняют нашу жизнь.
Составные глаголы:
-
106 артам
артамГ.: ӓртӓм1. толк, умение, способность делать что-нНо вашке шижым: мый дечем поэт ок лек, артамем уке. М.-Азмекей. Но вскоре я понял: из меня поэт не выйдет, нет толку.
2. сила, мощь, мочьЕпи огеш шиж да каяш артамже уке. М.-Азмекей. Епи не чувствует (ничего), и нет у него мочи идти.
3. повадки, манеры, замашки, поведение, порядкиОзанлык шот гыч ачамым кулак манаш ок лий, но артамже дене кулак ыле. М. Шкетан. По хозяйству нельзя было назвать моего отца кулаком, но по своим замашкам он был кулаком.
Йӧнеш толмо жапыште тошто амызе артам ваштареш нуно карум пуэн шогат. М. Шкетан. При случае они всегда дают отпор старым заплесневелым порядкам.
4. Г.уст.2) перен. упрямство -
107 васартылаш
васартылаш-ам1. привередничать, капризничать; быть слишком привередливым, разборчивымУке гычак васартылаш напрасно привередничать, зря капризничать;
васартылшаш уке нет необходимости привередничать, капризничать.
Вӧдыр мом муын, тудым чия да йӧра. Тудо огеш васартыл. Я. Элексейн. Вёдыр надевал то, что находил. Он не привередничал.
2. брезговать, гнушаться; испытывать чувство отвращения к кому-чему-л.– Ӱдырем, тембак тол. Пӧртем тугай гынат, ит васартыл. Н. Лекайн. – Доченька, проходи, хоть мой дом такой, не гнушайся.
-
108 вожылмаш
вожылмашГ.: важылмашсущ. от вожылаш1. стыд, срам, позорЧывын шӧржӧ уке, ворын вожылмашыже уке. Калыкмут. Курица без молока, вор без стыда.
Тиде вожылмашым Серге нигузеапг монден ок керш. М. Шкетан. Этот позор Сергею никогда не забыть.
Пашашке вараш кодын кошташ вожылмаш. Стыдно опаздывать на работу.
Сравни с:
намыс2. застенчивость, стеснение, смущениеИлен-толын гына, ала-молан вожылмаш йомеш, мариет ден коктын ик еҥ гай илет, ик семын шӱлет, ик семын шонет. Ю. Артамонов. Только со временем почему-то стеснение исчезает, с мужем живёшь как один человек, воедино дышишь, воедино думаешь.
3. нар. стыдно, неудобноЕҥ-влак ӱмбак ончалашат вожылмаш! А. Мурзашев. И посмотреть стыдно на людей.
Сравни с:
намысИдиоматические выражения:
-
109 вуйволак
вуйволакконёк; жёлоб, закрывающий стык двух скатов кровли(Патай Сопром) шке плотник, а пӧртшым арик-тормикла ыштылын: окнаште наличник уке, леведыш оҥа тошто, карниз уке, вуйволак олмеш кок ломашым кандыра дене кылден, нӧлтен пыштен. М. Шкетан. Патай Сопром сам плотник, а дом свой построил спустя рукава: окно без наличника, крыша из старых досок, без карниза, вместо конька положил две жерди, связанные верёвкой.
Сравни с:
кумыктыш -
110 вӱта
вӱтаГ.: витӓУшкал вӱта коровник;
шорык вӱта овчарник;
имне вӱта конюшня;
сӧсна вӱта свинарня, свинарник.
«Вӱташте вольык уке гын, суртышто пӧръеҥ уке дене иктак», – мане ик вате. В. Косоротов. «Хлев без скотины, как дом без мужчины», – сказала одна женщина.
Идиоматические выражения:
-
111 гын
Г.: гӹнь1. союз соотв.:Сар огыл гын, айдемын йолжо тыште нигунамат ок лий ыле докан. В. Юксерн. Если бы не война, то, наверно, сюда никогда не ступила бы человеческая нога.
Тый – шке шинчет, мый гын – огым. М. Шкетан. Ты – сам знаешь, а я – не буду.
Ямет йыгыре ошкылшо Ганян шӱргышкыжӧ ончале гын, Ганян нер ӱмбалныже пудра лаймыкым ужо. Д. Орай. Когда Ямет глянул в лицо Гане, то на кончике её носа заметил пушинку пудры.
4) Г.Война эртен гӹнь, год шон. Н. Ильяков. Исполнился год, как прошла война.
2. част. выражает:1) вопрос; передаётся частицей лиСакар деч ыжымат йод, Сандырын изаже ила гын, уке гын? С. Чавайн. У Сакара даже не спросил, брат Сандыра жив ли, нет ли?
2) усиление; передаётся частицей жеМо вара лиеш гын? М. Евсеева. Что же теперь будет?
Идиоматические выражения:
– уке гын -
112 дык
разг.1. союз соответствует условному союзу если, если быТолеш дык, конда если он придёт, то принесёт.
– Тыгай шомакым колат дык, тый мом ыштет ыле, ом пале, а мый пеш чот йӧсланышым. П. Корнилов. – Если бы ты услышал такое слово, не знаю, что бы ты сделал, а я мучился очень сильно.
– Мыскаражым ойлен огыдал дык, воштылаш нимогай амал уке! – саде ӱдырет адак руале. Г. Чемеков. – Если сказали не в шутку, то и смеяться нет причины! – эта девушка отрубила и на этот раз.
Смотри также:
гын2. част. выражает усиление; подчёркивает слово, к которому она относится; передаётся частицей так, диал. дак– Эх, пеленда уке ыльым, мый тудлан тыге каласен пуэм ыле дык! – Валян шинчаже чолгыжалта. П. Корнилов. – Эх, меня не было с вами, я так отрезала бы ему! – засверкали глаза Вали.
Тыртышыже айдеме кӱкшыт. Вот машина дык машина! Г. Чемеков. Колёса в человеческий рост. Ну и машина!
– Вот молодец дык, молодец! – Япык куанымыж дене улазыжым ӧндал шындыш. А. Юзыкайн. – Ну и молодец! – Япык от радости обнял своего ямщика.
3. част. выражает присоединение; передаётся частицей так ведьДык, мом манаш что и говорить.
Дык, аҥа – каҥга, терыс – шагал. Д. Орай. Так ведь, поле – бедное, навоза – мало.
– Дык, мо, – воштылмо йӧре пелештышым. – Ожетше – кӱртньӧ, а ӧртньӧретше... «Ончыко» – Так, что же, – сказал я с усмешкой. – Жеребец твой железный, а седло твоё...
-
113 ем
емВольыклан ем уке, кочкаш уке. Ӱпымарий. Домашнему скота нет подножного корма, есть нечего.
Чевер кечыште мӱкш пасушто емым пога. Ӱпымарий. В солнечные дни пчёлы собирают взяток в поле.
3. калория, калорийность пищиКап-кыл кочкыш гыч емжым налеш. Ӱпымарий. Организм из пищи берёт калории.
Вес тӱрлӧ вичкыж шолыла гыч кочкышын емже кап-кылыш кая. «У илыш» Из других тонких кишок калории пищи всасываются в организм.
4. вкус пищи– Кочкышда тамле лийже! – Емже лиеш гын, тамле лиеш. Ӱпымарий. – Приятного аппетита! – Если у пищи есть вкус, то аппетит будет приятным.
-
114 жвата
жвата1. вещь, пожитки. доброПогымо жвата накопленные вещи.
Тошто марий-влак чыла сурт кӧргӧ жватам шке ыштеныт. «Ончыко» Древние марийцы все предметы домашнего обихода изготовляли сами.
Сравни с:
арвер2. одеждаШӱкшӧ жвата ветхая одежда.
Ужат, илен шоҥгемам, илен ом мошто: пӧртем уке, кочкаш ом ситаре, чияш жватам уке. И. Васильев. Видишь, я уже старею, а жить не умею: своего дома нет, продуктов питания не хватает, одеваться одежды нет.
Сравни с:
вургем -
115 йӧн
1. способ, приём, метод, средствоТӱрлӧ йӧным кучылташ использовать различные приёмы;
сравнительно-исторический йӧн сравнительно-исторический метод.
Ме тыгак ыштена: куралына, ӱдена, теве пареҥгым квадратно-гнездовой йӧн дене шындаш тӱҥалына. Н. Лекайн. Мы так и делаем: пашем, сеем, вот начнём сажать картофель квадратно-гнездовым способом.
Калык-влак кокласе келшымаш кылым пеҥгыдемдаш, пойдараш шуко йӧн уло. М. Казаков. Для укрепления дружбы, обогащения связей между народами есть много средств.
2. условие; обстоятельства, от которых зависит совершение какого-л. действияЙӧным ышташ создать условия;
чыла йӧн уло имеются все условия.
Соревнованийыште ончыко лекташ мемнан чыла йӧнат уло. Н. Лекайн. У нас есть все условия для того, чтобы выйти победителями в соревновании.
3. возможность, случайУлшо йӧным кучылташ использовать имеющиеся возможности.
Но эргыжат (Топкайын) чоя, йӧн лийме годым йыштак (оксам) солалташ ваҥенак коштеш. К. Васин. Но и сын Топкая хитрый, при случае готов украсть деньги.
Кызыт веле листовкым чӱчкыдынрак да сайрак лукташ йӧн лие. А. Эрыкан. Только сейчас появилась возможность издавать листовки почаще и получше.
4. причина, поводГраждан сарыш кайыме годым Олюк тудлан парняшан ош пижымат пӧлеклен ыле. Толмекше, Пӧтыр эре тудын дене вашлияш йӧным кычале. А. Тимофеев. Во время проводов на гражданскую войну Олюк подарила ему белые перчатки. Послевозвращения Пётр постоянно искал повода для встречи с ней.
Сравни с:
амал5. толк, смысл, польза, прокУке, тунам ужалыде нигузе йӧным от му. А. Эрыкан. Нет, если не продать тёлку, толку не будет.
– Шонымыжо можо, шотшо лиеш гын, йӧра, садиктак моло пашалан йӧнемже уке, – манеш Пётр кугыза. О. Шабдар. – Думай, не думай, хорошо, если будет польза, выполнять другую работу всё равно толку нет, – говорит старик Пётр.
Сравни с:
шотИдиоматические выражения:
– йӧн мушо -
116 йӧнан
йӧнан1. прил. удобный, подходящий, пригодный, сподручныйЙӧнан жап удобное время;
йӧнан вер удобное место.
Но, палет, тугай йӧнан йолташ уке. Н. Лекайн. Но, знаещь, нет такого подходящего друга.
– Ме таче огына кае, – йӧнан жапым учырен, Ануш Лаврушын пылышыш йывышт пелештыш. Ю. Артамонов. – Мы сегодня не уйдём, – выбрав подходящее время, шепнула Ануш Лаврушу в ухо.
2. прил. нормальный, благоприятныйЙӧнан условий благоприятные условия.
Но нунылан (ешан-влаклан) илашышт йӧнан условийым ончылгочак ыштыза. «Мар. ком.» Но уже заранее создавайте для проживания семейных нормальные условия.
3. прил. удачный, удавшийся, хорошийКум ий гутлаште ятыр сылне литературный продукций лекте, тудын коклаште йӧнанжат лийыч. М. Шкетан. В течение трёх лет издано немало литературно-художественной продукции, среди них были и удачные.
Сравни с:
сай4. нар. удобно, кстати, сподручно, хорошоКучылташ йӧнан пользоваться удобно.
Ӱдыр-влак деч ойырлен кодаш йӧнан огыл да. М. Рыбаков. Неудобно же остаться один от девушек.
– Уке, ом шойышт, – Валентин лыжган пелештыш, креслаш йӧнанрак верланыш. В. Юксерн. – Нет, не вру, – сказал вежливо Валентин, поудобней разместился в кресле.
-
117 йӧраш
йӧрашIГ.: яраш-ем1. валять, свалять; скатывать, скатать в, определённую формуЛашкам йӧраш скатать клецки;
руашым йӧраш вӓлять тесто.
– Аркаш, манам, подкиндым ыштылаш тӱҥал, а мый, манам когыль комым йӧрем. М. Шкетан. – Аркаш, говорю, начинай делать лепёшки, а я, говорю, скатаю тесто.
Сравни с:
нӧштылаш2. валять, свалять; катая, сбивать, сбить из шерстиПортышкемым йӧраш валять валенки.
Телылан валингам чиеныт. Кучкысолаште ик старик шке йӧра ыле. Зимой носили валенки. В Кучуксоле один старик сам катал их.
IIГ.: яраш-еммешать, помешать, смешать; перемешивать, перемешатьПареҥгым ӱй дене йӧраш мешать картошку с маслом.
– Эҥыж вӱдеш мӱйым йӧренам, – сийлышыжла вашештыш оза. А. Юзыкайн. – Малиновый сок я перемешала с мёдом, – угощая, ответила хозяйка.
– А, палет, шуныш олымым йӧраш лиеш. А. Мурзашев. – А, знаешь, глину можно перемешать с соломой.
Сравни с:
вараш-ем1. тухнуть, потухнуть; гаснуть, загаснуть, погаснуть, угаснутьЯлысе калык мала, пӧртлаште тул йӧрен. М. Иванов. Жители деревни спят, в домах свет потух.
Кас юалге. Шӱдыр-влак йӧрышт. А. Филиппов. Вечер прохладный. На небе угасли звёзды.
2. перен. тухнуть, потухнуть; умирать, умереть; кончаться, кончиться, скончатьсяЫнде ава уке! Эн лишыл, эн шерге еҥын илышыже йӧрыш. А. Березин. Нет больше матери! Кончилась жизнь самого близкого, самого дорогого человека.
Составные глаголы:
IVГ.: яраш-ем1. годиться, подходить; оказываться, оказаться угодным, приемлемым для чего-л.Тыге ок йӧрӧ так не годится.
Тудо пӱнчӧ ынде лач пулан гына йӧра. Н. Лекайн. Та сосна годится теперь только на дрова.
А те, гражданка, ида когарге, тиде кем тыланда ок йӧрӧ гын, ме пазарыш луктын ужалена. Д. Орай. – А вы, гражданка, не переживайте, если эти сапоги вам не подойдут, то вынесем продавать на базар.
Сравни с:
келшаш2. угождать, угодитьЧылалан от йӧрӧ на всех не угодишь;
полышкалышылан йӧрет в помощники годишься.
Йӧрем манын, кече лияш ок лий. Калыкмут. Стараясь угождать, нельзя быть солнцем.
Еҥлан ӱпет дене помылам ыштен уштат гынат, от йӧрӧ. Калыкмут. Хоть сколько ни работай, людям не угодишь.
3. нравиться, понравитьсяКалыклан йӧршӧ мыланнат йӧра. Что нравится народу, то и нам нравится.
V-емГ.1. лить, выливатьВӹдӹм йӧрӓш вылить воду.
Шапышы, локтылалтшы шӹшерӹм сола вӓтӹвлӓ сасналан йӧрӓт. Н. Игнатьев. Прокисшее, испортившееся молоко сельские женщины выливают свиньям.
Смотри также:
кышкалаш2. кидать, бросать, валитьВӹкӹжӹ ружге веле рокым йӧрӓш тӹнгӓлевӹ. Н. Игнатьев. Начали на неё кидать землю.
3. выкидывать, вываливатьЧугун касам перви ӧрдӹжкӹ йӧрӓт ӓль корныш вӓкшӹт. Д. Янцевинов. Окалину чугуна раньше вываливали куда-нибудь в сторону или мостили ею дороги.
4. перен. валить; слагать ответственность на другихИктӓт вуйлатышыжы уке, иктӹ-весӹ вӹкӹ йӧрӓш веле цаценӹт. Н. Игнатьев. Никто не руководил, все старались свалить друг на друга.
5. перен. отвалить (денег); дать лишнего от щедрости– Ӓнят, ана нӓл? Утла шукы оксам йӧрен пумылаш вара. Н. Ильяков. Может, не купим? Придётся отвалить слишком много денег.
Смотри также:
кышкаш -
118 йыжыҥ
йыжыҥIГ.: ежӹнг1. сустав; подвижное соединение концов костей у человека, животныхШӱй йыжыҥ шейный сустав;
йыжыҥ коршта суставы болят.
Могырлан лыж-ж чучеш, пӱтынь лу йыжыҥ каналта. М. Шкетан. Телу приятно, отдыхают все суставы.
Пайблат вӱр лекмешке тӱрвыжым пурльо, кидшым чот кормыжтыш – парня йыжыҥат лочо-лочо шоктыш. М. Казаков. Пайблат до крови закусил губу, крепко сжал кулаки – даже суставы пальцев затрещали.
2. в поз. опр. суставной (йыжыҥ дене кылдалтше)Йыжыҥ ревматизм суставной ревматизм.
3. колено; кольцо; отдельное сочленение, звеноБамбук йыжыҥ коленья бамбука.
Ушкалын тӱкыштыжӧ мыняр йыжыҥ уло, тунар презан. Пале. Сколько колец у коровы на рогах, столько раз она и телилась.
Йыжыҥжым онченак, иктаж шӱдӧ витле ияш пушеҥге. «Ончыко» По годичным кольцам дереву примерно сто пятьдесят лет.
4. перен. колено, поколение, родословная; разветвление родаМый шкенан тукымын чыла йыжыҥжым ом пале. Я не знаю всю родословную нашей родни.
5. перен. этап, период; промежуток времениВияҥме йыжыҥ этап развития.
Тыгай авырыме илем-влак айдеме тукым вияҥме историйын посна йыжыҥыштыже лийыныт. «Ончыко» Такие загороженные жилища существовали в определённый период развития общества.
Идиоматические выражения:
IIГ.: ежӹнгсила, мочьЙыжыҥем йӧршеш уке. П. Корнилов. У меня совсем нет силы.
Шубин шиже: куржаш тудын йыжыҥже уке. Н. Лекайн. Шубин почувствовал: бежать у него нет сил.
Идиоматические выражения:
-
119 йылме лудымо
йылме лудымо, йылмыште лу укеЙылмелудымо, мут мучашдыме. Калыкмут. Язык без костей, разговор без конца.
Шойышт, шойышт, йылмыште лу уке – шойышташ лиеш. М. Шкетан. Ври, ври, язык без костей – врать можно.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
йылме -
120 кадырташ
кадырташГ.: кӓдӹртӓш-емкривить, искривлять, покривить, скривить, искривить что-л.Пудам кадырташ искривить гвоздь.
Колхозышто машинам олмыкташ чапле мастерскойым ыштеныт гынат, апшат деке уке-уке да иктаж-кӧ я рожын ведражым конден пышта, я шипцам кадырташ йодеш. П. Корнилов. Хотя в колхозе построили хорошую автомастерскую, но нет-нет да кто-нибудь приносит кузнецу дырявое ведро или просит загнуть щипцы.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
См. также в других словарях:
Уке банкас — Ūkio bankas Тип VSE: MNF1L Расположение … Википедия
әуке — зат. Сиыр малының мойын астындағы салбыраңқы терісі … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
жәуке — зат. Ерте кезде жорықтарда әскерлердің алды артын күзететін әскери топтың бастығын, батыл, қырағы сақшысын атаған. Ол қауіпті жағдайда жоғарыдан бұйрықты күтпей аттан салуға ерікті болған. Жәуке сөзі қазақ тілінде «жәукемдеу» сияқты бірер… … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
құж тәуке — (Қар., Шет) асық ойынының түрі. Кімді кім асықты алдымен ататын болса, «құжыр құжыр қ ұ ж т ә у к е, құжырыңнан түс тәуке» – деп үйіліп тұрған асықтың үстінен ұрады (Қар., Шет) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
жәуке — (ҚХР) ерте кезде жорықтарда әскерлердің алды артын күзетіп жүретін топтың басшысы … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
тәуке — (Қар., Шет) тәйке. Т ә у к е с і н е н тұрғызып қой (Қар., Шет) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
Блоки (карате) — Блоки защита против атаки. Виды блоков Аге уке Верхний Блок Асибо каке уке Асикуби каке уке Блоки двумя кистями Блоки, выполняемые специальными частями кисти Гедан барай Нижний Блок Гедан каке уке Дзюи уке Какиваке уке Какуто… … Википедия
Блоки — Блоки защита против атаки. Виды блоков Аге уке Верхний Блок Асибо каке уке Асикуби каке уке Блоки двумя кистями Блоки, выполняемые специальными частями кисти Гедан барай Нижний Блок Гедан каке уке Дзюи уке Какиваке уке Какуто уке Маедэ дзае… … Википедия
Тауке-хан — каз. Жәңгірұлы Тәуке хан хан Казахского ханства … Википедия
Pijuke — 44° 13′ 21″ N 18° 58′ 38″ E / 44.2225, 18.9772 … Wikipédia en Français
Šljuke — Ajouter une image Administration Nom cyrillique Шљуке Pays Montenegro !Monténég … Wikipédia en Français