-
21 мутаялт пыташ
спутаться, запутаться, перепутатьсяВуйышто чыла лугалтын, рончымо шӱртӧ мундырала мутаялт пытен. Ю. Артамонов. В голове всё смешалось, спуталось как размотанный клубок.
Составной глагол. Основное слово:
мутаялташ -
22 мӱкш
1. пчелаМӱкш ончаш заниматься пчеловодством;
мӱкшым кучаш держать пчёл;
мӱкш ончымо паша пчеловодство;
мӱкш ончышо пчеловод.
Чашкерлаште кайык мура, пеледышла вуйышто мӱкш ызгалтеш. С. Чавайн. В роще поют птицы, на цветах жужжат пчёлы.
Мӱй погыстарышыже мӱкш веле. Калыкмут. Лишь пчёлы собирают мёд.
2. в поз. опр. пчелиныйМӱкш умдо пчелиное жало;
мӱкш еш пчелиная семья;
мӱкш омарта улей;
мӱкш комдо роевня.
Шопке кӧргашан улмаш. Кӧргаш тич мӱкш караш. С. Чавайн. Осина оказалась дуплистой. Дупло заполнено пчелиными сотами.
Сад лоҥгаште мӱкшомарта-влак койыт. Н. Арбан. Среди сада видны ульи.
-
23 нойымаш
нойымашсущ. от нояш1. усталость, утомление, чувство утомленияМый, нойымашым монден, олымым кышкем. В. Любимов. Забыв об усталости, я метаю солому.
2. утомляемость, свойство утомляемостиРвезе кап нойымашым ок шиж. М. Шкетан. Молодое тело не чувствует утомляемости.
3. изнеможение, изнурённость, состояние полной усталостиВачыште пашма пинчак, вуйышто пӱжвӱдан кепке, тӱсыштӧ нойымаш. Я. Ялкайн. На плечах холщовый пиджак, на голове мокрая от пота кепка, на лице изнурённость.
Шуйнен возаш ыле, шинчам кумаш да тарваныде кияш – тугай нойымаш шижалтеш. З. Каткова. Растянуться бы, закрыть глаза и лежать не шелохнувшись – чувствуется такая изнурённость.
-
24 октябрь
октябрь1. октябрь; название десятого месяца в годуОктябрьыште толаш прийти в октябре.
Куэ вуйышто лышташ оралгымым тыштат октябрь деч ончычак ужыныт. М. Иванов. И здесь жёлтые листья на берёзах видели раньше октября.
Мемнан ялыште кӱтӱчым октябрьын пелыже марте гына тарлат ыле. В. Сапаев. В нашей деревне пастуха нанимали только до середины октября.
2. октябрь; Октябрьская социалистическая революция и её годовщинаДа Октябрьым мый палем пеш раш. С. Вишневский. И знаю я очень хорошо Октябрь.
3. в поз. опр. октябрьскийОктябрь революций Октябрьская революция;
октябрь пайрем октябрьские праздники.
Октябрь пайрем эртен, У ий эше шуын огыл. В. Иванов. Октябрьские праздники прошли, Новый год ещё не наступил.
-
25 ошвараш
ошварашзоол. лунь луговойОшвараш пушеҥге вуйышто шинча. Лунь луговой сидит на вершине дерева.
Ошвараш-влак чоҥештылыт. Летают белые ястреба.
Сравни с:
ошпочвараш -
26 ошымшӱлыш
ошымшӱӱлышзоол.1. шмельКугу шем ошымшӱлыш большой чёрный шмель.
Кече шокшо. Йырым-йыр пеледыш вуйышто мӱкш, ошымшӱлыш ызгат. С. Чавайн. День жаркий. Вокруг на цветах жужжат пчёлы, шмели.
Йол йымач ошымшӱлыш кынел кая. В. Иванов. Из-под ноги взлетают шмели.
2. в поз. опр. шмелиный; относящийся к шмелюОшымшӱлыш мӱй шмелиный мёд;
ошымшӱлыш пыжаш шмелиное гнездо;
ошымшӱлыш шулдыр крылышки шмеля.
Ошымшӱлыш еш пел кеҥеж лишан гына утларак чӱчкыдын шинчаш перна. «Мар. ком.» Шмелиная семья особенно часто попадается в глаза лишь в середине лета.
-
27 портыш
портышГ.: партыш1. войлок, кошма; плотный толстый материал из валяной шерсти или большой кусок войлокаОмыта портыш войлок хомута;
портыш йӧрышӧ комбинат валяльный комбинат;
портышым йӧраш катать войлок;
портышым шараш расстелить кошму.
Пайдуш вате тореш олымбалан собор портышым шара, кӱпчыкым конден пышта. С. Чавайн. Жена Пайдуша быстро расстелила на лавке войлок, принесла подушку.
Стопан кудывечыш лекте, имньыжым ош портыш дене леведе, ӱмбакыже ӧртньӧрым пыштыш. К. Васин. Стопан вышел во двор, положил на спину лошади белый войлок (потник), на него положил седло.
2. перен. то, что покрывает, закрывает, укрывает, укутывает что-л. ровно, будто войлоком; покров, покрывалоЛум портыш снежный покров.
Кумда мландым тудо (лум) мучашдымын ош портыш дене левед шындыш. Е. Янгильдин. Снег покрыл огромное пространство бескрайним белым войлоком.
Машина йымак ӱмыл портышым шара. А. Эрыкан. Под машину тень стелет свой войлок.
3. в поз. опр. войлочный, кошмовый; относящийся к войлоку, кошме; сделанный из войлокаПортыш ластык кусок войлока.
Вуйышто – портыш теркупш. В. Колумб. На голове – войлочная шляпа.
-
28 пӧрткайык
пӧрткайык1. воробейСур пӧрткайык серые воробьи;
пӧрткайыкла тӧрштылаш прыгать, как воробей.
Чолпан мучко пӧрткайык, киса, лого-влак чоҥештылыт, пызлыгичкым чӱҥгат, очыни. В. Иванов. По всему Чолпану летают воробьи, синицы, дрозды, наверное, клюют рябину.
Лачак пӧрткайык-влак гына пушеҥге вуйышто чогымалтат. С. Чавайн. Лишь только воробьи чирикают на верхушках деревьев.
2. в поз. опр. принадлежащий воробью, воробьиныйПӧрткайык пыжаш воробьиное гнездо;
пӧрткайык шулдыр воробьиные крылья.
-
29 пӱжвӱдан
пӱжвӱданГ.: пӱжвӹдӓн1. потный, вспотевший; покрытый потомПӱжвӱдан чурий потное лицо;
пӱжвӱдан кап потное тело;
Озаже пӱжвӱдан саҥгажым кидше дене ӱштыльӧ. Б. Данилов. Хозяин вытер рукой свой потный лоб.
2. пропотелый, пропотевший; пропитанный потом, мокрый от пота (об одежде, белье)Пӱжвӱдан тувыр потная рубашка.
Вачыште пасма пинчак, вуйышто пӱжвӱдан кепке. Я. Ялкайн. На плечах – хлопчатобумажный пиджак, на голове – пропотелая кепка.
3. перен. трудовой; работающий много и напряжённо; живущий своим трудомПӱжвӱдан калык трудовой (букв. потный) народ.
Кӧ незер, пӱжвӱдан, толза тыш! Н. Мухин. Кто беден, потный, идите сюда!
4. перен. книжн. трудовой, трудный; достающийся или наполненный тяжёлым трудомПӱжвӱдан илыш трудовая (трудная) судьба;
пӱжвӱдан шыже трудовая осень.
Ачашт-аваштын пӱжвӱдан оксашт дене налме транзистрым сакен лектыт. В. Косоротов. Выходят с транзисторными приёмниками на руках, купленными на трудовые деньги родителей.
Тый йодат: кеҥеж мемнан могай? Каласем мый: кочо пӱжвӱдан. В. Горохов. Спросишь ты: какое лето у нас? я скажу: с горьким потом оно.
-
30 пызле
пызлеГ.: пӹзӹлмӹбот.Одар пызле развесистая рябина;
пызлым шындаш посадить рябину.
Пызле пеледеш – йытын ӱдаш жап. Пале. Цветёт рябина – пора сеять лён.
Сад тӱрыштӧ йошкар орлаҥган ладыра пызле лыжгыктен шога. Д. Орай. На краю сада шелестит листьями развесистая рябина с красными кистями.
2. в поз. опр. рябиновый, рябинный; относящийся к рябинеПызле укш ветка рябины.
Пызле вуйышто кеҥежым шагал ужмо йошкар оҥан ӧрш-влак тӧрштылыт, киса-влак чийык-чийык кычкыркалат. Я. Элексейн. На рябине (букв. на вершине рябины) попрыгивают редко встречаемые летом красногрудые снегири, покрикивают синицы.
Колюш пызле воштырым тодыл нале, шудым, вондерым лупшен, чодыра мучко эркын ошкыльо. В. Иванов. Колюш сломал рябиновую ветку, хлестая ею травы, кусты, тихо зашагал по лесу.
-
31 радына
радынаГ.: рӓднӓ1. рядно; толстый холст с косыми рубчикамиРадына вынер толстый холст кустарного производства с косыми рубчиками.
Вуйыштыжо (Осыпын) тоштемше шем картуз, ӱмбалныже фуфайке, радына йолаш, кем. Н. Лекайн. На голове Осыпа старый чёрный картуз, одет в фуфайку, штаны из толстого холста кустарного производства, сапоги.
(Арийын) ош тувыр ӱмбач кӱчык радына мыжер, вуйышто – портыш теркупш. В. Колумб. Поверх белой рубашки у Ария короткий кафтан из толстого холста кустарного производства, на голове войлочная шляпа.
2. полотно; картина на холсте (радынасе сӱрет)Радынам ончет да кеҥеж кече йымалне улметла чучеш. «Мар. ком.» Смотришь на полотно, и кажется, будто находишься под летним солнцем.
Светлана чыла тидым радынаш сӱретлен кодаш вашка. «Мар. ком.» Всё это Светлана торопится отобразить на полотне.
3. холст; кусок полотна, предназначенный для писания картин -
32 строп
спец. строп (иктаж-мом сакаш, нӧлташ йӧнештарыме трос, шинчыр але канат)Вурс строп стальные стропы;
нейлон строп нейлоновые стропы.
Пушеҥге вуйышто парашютем кеча. Стропым шупшышт ончышым. Е. Янгильдин. Мой парашют висит на вершине дерева. Я подёргал стропы.
-
33 сур
1. серый, серого цвета (ошо ден шеме кокласе тӱс)Сур пыл серое облако;
сур чия серая краска;
сур шинчан сероглазый.
Сур ломыж гына кодеш. В. Иванов. Останется лишь серый пепел.
Пире, шошым пунжым вела гынат, сурак кодеш. Калыкмут. Волк, хотя и линяет весной, всё равно остаётся серым.
Сравни с:
лудо2. седой; белый, потерявший природный цвет, пигментацию (о волосах)Сур вуй седая голова;
сур ӧрыш седые усы.
Ялтай, илен-илен, сур пондашым сакен. Д. Орай. Ялтай с годами отпустил седую бороду.
Сур ӱпшат йогаш тӱҥалын. «Ончыко» И седые волосы начали выпадать.
Сравни с:
чал3. чалый; серый с белыми волосками (о лошади)Сур вӱльӧ чалая кобыла.
Сур ожыжо чӱчка гына. В. Иванов. А чалый жеребец только пританцовывает на месте.
4. сизый; голубовато-серыйСур шикш кӱшкыла чуйген, пӧрдын кӱза. М.-Ятман. Сизый дым, клубясь и кружа, поднимается кверху.
5. в знач. сущ. сединаВуйышто сур пураш тӱҥалын. На голове начала появляться седина.
Сур тудым (Ларивоным) тӱкен огыл. А. Березин. Седина не тронула Ларивона.
Сравни с:
чал -
34 сывын
сывын1. сывын; вид женской верхней праздничной одежды из зелёного или чёрного сукна, надеваемый на свадьбу и на молениеВате-влак шем але ужар сывыным чиеныт. Н. Лекайн. Женщины одевались в чёрные или зелёные сывыны.
Сывыным сӱанышке чият да агавайремыш. Сывын надевали на свадьбу и на праздник весенне-полевых работ Агавайрем.
2. перен. покров, покрывало; то, чем что-л. покрытоУжар сывыным чияш покрываться зелёным покровом.
А йӱд шочмо кундемым шем сывынже дене леведеш. Ю. Чавайн. А ночь скрывает чёрным своим покровом родной край.
Ломбо вуйышто ош сывын. В. Якимов. На черёмухе белый покров.
3. в поз. опр. относящийся к сывыну, женскому праздничному кафтануСывын урвалте полы сывына;
сывын чиеман вате женщина, одетая в сывын.
Пӱртӱсат сывын кӱпш гай ужарген. О. Шабдар. И природа покрылась зеленью, словно ворсинками сывына.
4. в поз. опр. цвета сывына, ярко-зелёный(Чодыра) кызыт сывын вургемже да кайык-влакын шӱдӧ семан мурышт дене сылне. В. Сапаев. Лес сейчас красив своей ярко-зелёной одеждой и стоголосым птичьим пением.
-
35 тужаш
тужаш-амразг.1. кричать, орать, вопить; громко говорить; шуметьМом тужат? Еҥ колеш. К. Васин. Чего кричишь? Люди услышат.
– Кораҥза! – тужеш урядник. Н. Лекайн. – Отойдите! – орёт урядник.
2. кричать на кого-л.; бранить, ругать кого-л.(Пӧкла) лым лийде тужеш: «Теве тыланет лудо! Теве тыланет юбилей!» М. Казаков. Пёкла беспрестанно кричит: «Вот тебе утка! Вот тебе юбилей!»
Алина икшыве-влакым тужеш. Ю. Артамонов. Алина ругает детей.
Сравни с:
вурсаш3. перен. гудеть, шуметьВуйышто ала-можо эре тужеш да тужеш, каплан йӱштын-шокшын чучеш. «Ончыко» В голове что-то всё гудит и гудит, тело знобит.
Шӱшкен тужеш кукшо озыркан мардеж. Й. Осмин. Со свистом гудит сухой свирепый ветер.
Составные глаголы:
-
36 туржалтше
туржалтшеГ.: тыржалтшы1. прич. от туржалташ2. прил. мятый, измятый, истрёпанный, истрепавшийсяТуржалтше нершовыч измятый носовой платок;
туржалтше тувыран в мятой рубашке.
Вуйышто – туржалтше картуз. Н. Лекайн. На голове – мятый картуз.
Фома мыйын пеленем туржалтше олымеш возо. М. Горький. Фома лёг рядом со мной на измятую солому.
3. разг. мятый, помятый, измятый, несвежий, морщинистыйЛондем воктенак туржалтше чуриян, йошкар неран ӱдырамаш шога. «Мар. ком.» Прямо у порога стоит женщина с помятым лицом, красным носом.
4. перен. изнурённый, измученныйВараже руш матрос йолташем-влак шкешт семынак пашаште туржалтше марий рвезым чаманаш, жаплаш тӱҥальыч. «Ончыко» Потом мои товарищи, русские матросы, стали жалеть, уважать марийского парня, измученного на работе, как и они сами.
-
37 урем
урем1. улица; пространство между двумя рядами домов в населённом пунктеВияш урем прямая улица;
ола урем городская улица;
урем гоч вончаш переходить улицу.
Урем мучко тополь-влакым шындыме. М. Евсеева. Вдоль улицы посажены тополя.
– Значит, тыге: Первомайский урем гыч сквер дене Эшпай уремыш лектат. С. Музуров. – Значит, так: по скверу с улицы Первомайской выходишь на улицу Эшпая.
2. улица; место вне помещения, воляУремыште лияш быть на улице;
уремыште модын кошташ играть на улице.
Пытартыш жапыште Васли уремыш шуэн лектеш. В. Юксерн. В последнее время Васли редко выходит на улицу.
Уремыште куван кеҥежше тӱрла пӱртӱсым адакат. И. Бердинский. На улице бабье лето природу вышивает опять.
3. в поз. опр. уличный, улицы; относящийся к улице; связанный с улицей; ведущий на улицуУрем вуйышто (мучаште) в конце улицы;
урем лук изгиб (поворот) улицы;
урем капка уличные ворота;
урем вел окна окно на улицу.
Урем корно кӱ гай пеҥгыде, яклака. М. Шкетан. Уличная дорога твёрдая, как камень, гладкая.
Умбак урем савар коеш. С. Николаев. Далеко виднеется уличный забор.
Идиоматические выражения:
-
38 ӱпмыгыле
ӱпмыгылезавиток волос, который делают при надевании национальных головных уборовӰдырамашын вуйышто ӱпмыгыле коеш. У женщины на голове виднеется завиток волос.
-
39 хаос
хаосхаос (иктаж-мо луген, шалатыл пытарыме; шот, радам укелык)Вуйышто хаос хаос в мыслях.
Теве нунылан молан эрык кӱлеш: мландышке анархийым, хаосым кондаш. А. Бик. Вот для чего нужна им свобода: привнести в страну анархию, хаос.
-
40 чевер-нарынче
чевер-нарынчеКож вуйышто чевер-нарынче пыстылан важыкнер-влак... Ю. Чавайн. На вершине ели клёсты с красновато-жёлтыми перьями...
Сравни с:
йошкарге-нарынче
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
ял+вуйышто
Страницы