Перевод: с английского на русский

с русского на английский

экскурсии

  • 41 Clinton, William Jefferson (Bill)

    (р. 1946) Клинтон Уильям Джефферсон (Билл)
    42-й президент США [ President, U.S.] (в 1993-2001). Родился в городке Хоуп [Hope], шт. Арканзас, в семье Уильяма Джефферсона Блайта-третьего [Blythe]. Его отец погиб в автокатастрофе за три месяца до рождения сына. Спустя некоторое время мать Клинтона Вирджиния Келли вышла замуж за продавца машин Роджера Клинтона, чью фамилию позднее принял его приемный сын. Среднее образование будущий президент США получил в школе г. Хот-Спрингс, шт. Арканзас, обучаясь в которой, принял решение стать врачом. Планы Клинтона изменились после того, как во время экскурсии школьников страны в г. Вашингтон в 1962 ему довелось участвовать во встрече с президентом США Джоном Ф. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)], произведшим на подростка неизгладимое впечатление. В 1968 он окончил факультет международных отношений Джорджтаунского университета. Во время учебы в университете работал в течение года в аппарате сенатора Уильяма Фулбрайта [ Fulbright, James William]. Получив именную стипендию Роудса [Rhodes scholarship], в 1968-70 учился в Оксфордском университете (Англия), а затем в Йельском университете [ Yale University], окончив который в 1973, получил степень доктора права. Позднее стало известно, что в студенческие годы он принимал активное участие в молодежном движении протеста против войны во Вьетнаме [ Vietnam War] и уклонился от призыва в армию (см draft evaders). В 1972 руководил в Техасе избирательной кампанией кандидата Демократической партии [ Democratic Party] в президенты США Джорджа Макговерна [ McGovern, George Stanley]. В 1973 Клинтон вернулся в родной штат и стал преподавать право в Арканзасском университете [ Arkansas, University of]. В 1974 он неудачно баллотировался в члены Палаты представителей [ House of Representatives] Конгресса США. В 1975 женился на выпускнице Колледжа Уэллсли [ Wellesley College] Хиллари Родэм [Rodham, Hillary], с которой познакомился в годы учебы в Йеле. В 1976 руководил в своем штате предвыборной кампанией кандидата Демократической партии в президенты США Джимми Картера [ Carter, James (Jimmy) Earl] и в том же году был избран генеральным прокурором (атторнеем) своего штата. В 1978 в возрасте 32-х лет он был избран губернатором [ governor] штата Арканзас, став самым молодым губернатором страны. В 1980 у четы Клинтонов родилась дочь Челси [Clinton, Chelsea Victoria]. В этом же году он потерпел поражение в своей попытке быть избранным губернатором штата на второй срок, но в 1986 вновь был избран на этот пост и сохранял его вплоть до 1992. В 1992 Национальный съезд Демократической партии [Democratic National Convention] выдвинул кандидатуру Клинтона в президенты США, и после бурной избирательной кампании он был избран на этот пост. Ему удалось преодолеть жесткое сопротивление как в своей партии, так и в республиканских и консервативных политических кругах страны, обвинявших его, в частности, в отсутствии патриотизма, выразившемся в уклонении от призыва в армию в года вьетнамской войны, а также в супружеской измене в бытность губернатором Аризоны. Последние обвинения категорически отрицались Клинтоном и его женой во время их выступлений по телевидению и в интервью. На протяжении всех восьми лет пребывания в Белом доме [ White House] чете Клинтонов и самому президенту неоднократно предъявлялись обвинения в незаконных сделках с недвижимостью (нашумевшее уайтуотерское дело [Whitewater Affair], в результате которого в 1996 были осуждены проходившие по нему бывшие аризонские партнеры президента), в сомнительной кадровой и финансовой политике и в семейной неверности. В первые четыре года его президентства регулярно осложнялись взаимоотношения Клинтона с законодателями, не соглашавшимися с экономическим курсом и бюджетной политикой администрации, и военными, протестовавшими против позиции Белого дома по вопросам службы в армии лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией. Вместе с тем, первой администрации Клинтона удалось добиться и заметных успехов в области внутренней и, особенно, внешней политики (утверждение Конгрессом США закона о сокращении бюджетного дефицита, создание Североамериканского соглашения о свободной торговле [ NAFTA] и Всемирной торговой организации и др.). Критика в адрес лично президента и проводимого его администрацией курса особенно активизировалась в связи с началом предвыборной кампании 1996, но Клинтону вновь удалось одержать победу над кандидатом республиканцев сенатором Р. Доулом [ Dole, Robert Joseph (Bob)], в результате которой он стал вторым после Франклина Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] президентом-демократом, избранным на второй четырехлетний срок. Вторая администрация Клинтона принесла Соединенным Штатам признаваемые всеми достижения в экономической области - сокращение безработицы и инфляции, достижение сбалансированного бюджета, обеспечение бюджетного профицита, рост промышленного производства, повышение жизненного уровня населения страны. Менее впечатляющими были успехи во внешнеполитической сфере - широко разрекламированные усилия администрации по достижению мирного урегулирования международных и региональных конфликтов (Ближний Восток, Сомали, Судан, Босния, Косово, Сербия и др.), развитие сотрудничества с Россией в области ограничения и сокращения стратегических вооружений оказались неоднозначными и недолговечными. Провалы и просчеты администрации в проводимой ею внутренней и внешней политике, а также допущенные ею нарушения в использовании средств на избирательную кампанию 1996 нанесли заметный ущерб популярности президента в стране. Особенно серьезный ущерб имиджу Клинтона был нанесен в 1998 делом Моники Левински [Lewinsky, Monica] - стажерки Белого дома, замешанной в сексуальном скандале с участием президента. Скандал, прозвучавший в международном масштабе, был вызван не столько самим фактом непозволительного с моральной точки зрения поведения Клинтона (личная популярность Клинтона как в США, так и за их пределами продолжала оставаться высокой), сколько его настойчивым отрицанием факта измены жене даже после публичного принесения присяги говорить только правду. Последнее обстоятельство стало поводом для инициирования противниками Клинтона в Конгрессе дела об импичменте [ impeachment] президента - второго с 1867 в истории США утвержденного конгрессменами и доведенного до стадии рассмотрения в Сенате США [ Senate, U.S.]. В феврале 1999 Сенат США вынес решение о снятии с Клинтона предъявленных ему обвинений. 19 января 2001, накануне дня ухода в отставку с поста президента, Клинтон согласился с наложенным на него пятилетним запретом на адвокатскую деятельность в штате Арканзас и выплатил штраф в размере 25 тыс. долларов Ассоциации адвокатов штата Арканзас, закрыв, тем самым, т.н. уайтуотерское дело, которое могло быть продолжено после его отставки с поста президента. В 2000 супруга Клинтона Хиллари была избрана сенатором США от штата Нью-Йорк. Сам Клинтон активно занимается общественной деятельностью, выступает с лекциями в США и за рубежом

    English-Russian dictionary of regional studies > Clinton, William Jefferson (Bill)

  • 42 Garden District

    Старинный аристократический жилой район г. Нового Орлеана, шт. Луизиана, по соседству с Канал-стрит [ Canal Street] и Французским кварталом [ Vieux Carre]. Основные стили застройки - неоклассицизм и викторианский. Во время Весенней фиесты [Spring Fiesta] устраиваются экскурсии по особнякам XIX в. Название происходит от пышных магнолиевых, дубовых и пальмовых рощ, в которых утопают дома

    English-Russian dictionary of regional studies > Garden District

  • 43 Honesdale

    Поселок [ borough] на северо-востоке штата Пенсильвания, в 40 км к северо-востоку от г. Скрантона. 3,8 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Уэйн [Wayne County]. Обувная, трикотажная промышленность. В южном пригороде - аэропорт Черри-Ридж [Cherry Ridge Airport]. Основан в 1803. В XIX в. западный терминал канала Делавэр-Хадсон [ Delaware and Hudson Canal]. Назван в честь Ф. Хона [Hone, Philip], руководителя компании, строившей канал. В 1829 здесь состоялось первое в США испытание паровоза - "Стурбриджского льва" [Stourbridge Lion] привезли из Англии, чтобы использовать для транспортировки угля, но он оказался слишком тяжелым для уже проложенных рельсов; тем не менее, городок получил прозвище "Место рождения американской железной дороги" ["The Birthplace of the American Railroad"]. Среди достопримечательностей - главная улица [ Main Street], музей местного исторического общества [Wayne County Historical Society Museum]. Пользуются популярностью экскурсии по Стурбриджской железнодорожной ветке [Stourbridge Line Rail Excursion].

    English-Russian dictionary of regional studies > Honesdale

  • 44 Indian City, USA

    Индейский город, США
    Музей под открытым небом в г. Анадарко [Anadarko], шт. Оклахома. На его территории на площади 65 га расположены подлинные и реконструированные жилища племен равнин [ Plains Indians]. Проводятся экскурсии; организуются пляски индейцев

    English-Russian dictionary of regional studies > Indian City, USA

  • 45 Jamaica Bay Wildlife Refuge

    Заповедник "Бухта Джамейка"
    Природный заповедник, расположенный в окрестностях г. Нью-Йорка на острове Лонг-Айленд [ Long Island]. Входит в состав национальной зоны отдыха "Гейтуэй" [Jamaica Bay Wildlife Refuge]. Здесь обитает более 300 видов птиц, многие круглогодично. Для посетителей проложены велосипедные дорожки и организуются экскурсии. Лучшим временем посещения считаются весна и осень, когда происходит активная миграция птиц

    English-Russian dictionary of regional studies > Jamaica Bay Wildlife Refuge

  • 46 parent-teacher association

    Добровольная организация, создаваемая в каждой школе и выполняющая функции попечительского совета. Осуществляет сбор средств на школьное оборудование, на экскурсии учащихся и т.п. и иную помощь школе.

    English-Russian dictionary of regional studies > parent-teacher association

  • 47 student-guided tours

    образ
    Проводятся студентами-добровольцами по территории университетского городка [ campus] для абитуриентов и их родственников

    English-Russian dictionary of regional studies > student-guided tours

  • 48 inclusive tour fare

    тариф за полное обслуживание: перевозку,гостиницу и экскурсии

    Англо-русский словарь по авиации > inclusive tour fare

  • 49 Archie Center

    • Archie Center, the Арчи-центр, выставочная галерея в Чикаго ( штат Иллинойс). Показывает достопримечательности города и организует пешеходные экскурсии по его центру

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Archie Center

  • 50 Kiwanis

    [kɪˊwɑ:nɪz] «Киванис», общественная организация, объединяющая в основном представителей среднего класса — бизнесменов и членов их семей и имеющая клубы по всей стране (особ. в небольших городках). Организует лекции, экскурсии, поездки по стране и т.п. Члена такого клуба называют Kiwani

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Kiwanis

  • 51 NASA Lewis Research Center

    Центр космических исследований им. Льюиса (в Кливленде, штат Огайо). Для посетителей организуются лекции, экскурсии, показ фильмов по аэронавтике, исследованию космоса, энергетике, связи

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > NASA Lewis Research Center

  • 52 Darby and Joan club

    [,dɑːbɪən'dʒəunklʌb]
    клуб "Да́рби и Джо́ан" (для людей пенсионного возраста; такие клубы обыкн. создаются благотворительными организациями; они устраивают вечера, концерты, экскурсии и т.п.)
    по именам старой любящей супружеской пары в одноимённой балладе Г.Вудфолла [Henry Woodfall, ум. в 1769]

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Darby and Joan club

  • 53 facilities

    1) (собират.) хозяйство (напр., ремонтное, складское, факельное и т.д.)
    power facilities объекты энергетического хозяйства
    2) (собират.) средства (для выполнения, производства чего-л.)
    rescue facilities средства спасания; средства оказания помощи
    3) (собират.) база; служба; службы
    repair facilities ремонтная база (не как отдельное предприятие, а как совокупность, комплекс объектов);
    physical facilities материальная база (лаборатория, библиотека и т.д.);
    service facilities службы технического содержания и ухода
    4) (собират.) производственная база; производственный комплекс
    packaged facilities комплекс сооружений
    5) (собират.) производственные мощности
    Plant Facilities: 1. Gas Dehydration; 2. Product Storage: 3.... Производственные мощности завода: 1. Установка осушки газа; 2. Хранилище готового продукта; 3....; commissioning of production facilities ввод производственных мощностей
    6) технические средства; средства производства
    7) (собират.) материальная база; необоротные фонды
    8) объект / объекты
    power facilities объекты энергетического хозяйства;
    process facilities технологическое оборудование
    9) оргсредства
    Company representatives shall also have facilities within this office Представителям Компании также предоставляются / выдаются оргсредства в этом офисе
    10) достоинства (машины, установки)
    11) central facilities центральное / головное отделение / местопребывание организации
    13) tour facilities экскурсии (название, адрес)
    14) training facilities учебное заведение; учебный центр; учебный комбинат
    15) writing facilities 1. собственный печатный орган 2. письменные принадлежности

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > facilities

  • 54 field

    [fiːld] 1. сущ.
    1)
    а) поле; луг

    to till / work a field — возделывать землю

    The horses were turned loose in the field. — Лошадей выпустили побегать в поля.

    Syn:
    б) большое, широкое пространство, протяжение

    dune field — дюны; пустыня

    He discloses to us the whole field of his ignorance. — Он раскрывает нам всю глубину своего невежества.

    3) спорт. поле, спортивная площадка

    football / soccer field — футбольное поле

    Soccer is played on a rectangular field. — В футбол играют на прямоугольном поле.

    Syn:
    4) спорт. участники состязания, игроки ( все или за исключением сильнейших)
    5) поле сражения, поле боя; театр военных действий; битва, сражение

    in the field — на войне, в походе; в полевых условиях

    The general serves better in the field than at a desk. — Генерал приносит больше пользы на поле битвы, чем за письменным столом.

    - conquer the field
    - enter the field
    Syn:
    7) геол. месторождение
    8) область, сфера, поле деятельности

    She is a leader in the field of cosmetics. — Она является лидером в области косметики.

    Syn:

    The optometrist will examine your field of vision. — Оптик измерит ваше поле зрения.

    visual field, field of view — поле зрения

    Syn:
    10) геральд. поле или часть поля ( щита)
    11) иск. фон, грунт (картины и т. п.)
    2. прил.
    1) полевой; в полевых условиях

    Our teachers took us on field trips to observe plants and animals, firsthand. — Наши учителя водили нас на экскурсии в поля, чтобы мы вели наблюдения, прежде всего, за растениями и животными.

    3. гл.
    2) выставлять (на соревнования, в кандидаты)

    The senator fielded the reporters' questions. — Сенатор не задумываясь отвечал на вопросы репортёров.

    4) спорт. поймать мяч и отбросить своему игроку (в крикете, бейсболе)
    5) спорт. играть полевым игроком (в крикете, бейсболе)

    Англо-русский современный словарь > field

  • 55 in

    [ɪn] 1. предл.
    1)
    а) внутри, в, на, в пределах

    His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.

    I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.

    They are in the open sea. — Они в открытом море.

    Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.

    The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.

    A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.

    She bathes in water. — Она купается в воде.

    Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.

    Groping in the dark. — Ползая во тьме.

    б) из, среди, как часть

    Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.

    A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.

    The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.

    - in parts

    A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.

    I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.

    During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.

    г) в, внутрь, в центр, в направлении к

    The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.

    He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.

    д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)

    Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.

    In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.

    For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.

    Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.

    2)
    а) во время, в течение

    In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.

    He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.

    Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.

    Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.

    All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.

    No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.

    б) за (истечением), в течение, в пределах

    Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.

    From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.

    By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.

    He died in three months. — Он умер через три месяца.

    I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.

    The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.

    He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.

    Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.

    3)
    а) из (какого-л. материала)

    A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.

    A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.

    б) в объёме, в размере

    In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.

    Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.

    Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.

    в) в качестве; взамен, вместо; в виде

    She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.

    He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.

    4)

    All is in my sight. — Все доступно моему взору.

    б) в качестве, в порядке

    The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.

    It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.

    в) в рядах, в кругу, в курсе

    A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.

    Mind I'm in it. — Помни, я в деле.

    I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.

    To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.

    г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе

    The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.

    It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.

    His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.

    Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.

    The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.

    д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)

    The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.

    The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.

    I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.

    I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.

    All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!

    5)
    а) в состоянии, в положении

    Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.

    All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.

    Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.

    You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.

    The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.

    б) в процессе, в ходе

    The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.

    In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.

    They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.

    He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.

    в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with

    in the manner anciently used — cпособом, известным с древности

    He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.

    He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.

    Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)

    A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.

    He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом

    Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.

    A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.

    Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.

    6)
    а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)

    Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.

    The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.

    б) поэт. во (имя), ради

    As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.

    Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.

    в) в лице, в роли, по отношению к

    I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.

    Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!

    How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!

    All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]
    2. нареч.
    1) внутри; внутрь; с внутренней стороны
    2) рядом, поблизости
    Syn:
    near 2.
    3. сущ.
    1)
    а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти
    2) влияние, воздействие
    Syn:
    influence 1., pull 1.
    4. прил.
    1)
    б) внутренний, для внутреннего пользования
    Syn:
    2) разг. находящийся у власти
    3)
    б) приближающийся, прибывающий

    I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.

    Syn:
    4) разг.

    Англо-русский современный словарь > in

  • 56 Kremlin

    ['kremlɪn]
    сущ.; русск.
    1) ( kremlin) кремль, детинец

    the 'hot line' connecting the Kremlin and the White House — "горячая линия", соединяющая Кремль и Белый дом

    в) ист. правительство СССР

    Англо-русский современный словарь > Kremlin

  • 57 package holiday

    турпутёвка, включающая проезд, проживание, питание, экскурсии

    Англо-русский современный словарь > package holiday

  • 58 package tour

    турпутёвка, включающая проезд, проживание, питание, экскурсии

    Англо-русский современный словарь > package tour

  • 59 wanderlust

    ['wɔndəlʌst]
    сущ.

    For people who have the wanderlust there are some nice tours around these parts. — Для любителей путешествий организованы интересные экскурсии по этим местам.

    Англо-русский современный словарь > wanderlust

  • 60 to join smb in a game

    to join smb in a game (in an excursion) принять участие в игре (в экскурсии)

    English-Russian combinatory dictionary > to join smb in a game

См. также в других словарях:

  • ЭКСКУРСИИ — ЭКСКУРСИИ, метод массовой культурно просветительной работы, в котором соединяются «локальный и моторный» принципы (Райков), т. е. ознакомление с теми или иными объектами и их изучение по месту их нахождения и связанное с этим… …   Большая медицинская энциклопедия

  • экскурсии по объектам в рамках политики «чистого» объекта — экскурсии по объектам в рамках политики «чистого» объекта [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] Тематики спорт (защита интеллектуальной собственности) EN clean venue tours …   Справочник технического переводчика

  • ЭКСКУРСИИ — (в пед.) форма организации обучения, позволяющая проводить наблюдения, а также изучение различных предметов, явлений и процессов в естественных условиях. В отличие от уроков Э. проводятся вне класса, не имеют строгого ограничения во времени, их… …   Педагогический словарь

  • Технологическая карта экскурсии — 3.11 Технологическая карта экскурсии технологический документ, определяющий логическую последовательность осмотра достопримечательных объектов на маршруте. Примечание Технологическая карта включает пространственно временные характеристики… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Контрольный текст экскурсии — 3.13 Контрольный текст экскурсии технологический документ, включающий научное, актуализированное содержание информации, предоставляемой экскурсантам. Примечание На основе контрольного текста экскурсовод составляет индивидуальный текст,… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Контрольный текст экскурсии — технологический документ, включающий научное, актуализированное содержание информации, предоставляемой экскурсантам... Источник: ТУРИСТСКО ЭКСКУРСИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ . ПРОЕКТИРОВАНИЕ ТУРИСТСКИХ УСЛУГ. ГОСТ Р 50681 94 (утв. Постановлением… …   Официальная терминология

  • Технологическая карта экскурсии — технологический документ, определяющий логическую последовательность осмотра достопримечательных объектов на маршруте... Источник: ТУРИСТСКО ЭКСКУРСИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ . ПРОЕКТИРОВАНИЕ ТУРИСТСКИХ УСЛУГ. ГОСТ Р 50681 94 (утв. Постановлением… …   Официальная терминология

  • трассировка маршрута путешествия/экскурсии — 3.18 трассировка маршрута путешествия/экскурсии: Выбор вариантов туристских/экскурсионных маршрутов, оптимальных с определенными или заданными условиями для туристов с ограниченными физическими возможностями. Источник: ГО …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Ледяная пещера — Экскурсии в ледяной пещере Schellenberger Eishöhle, Австрия Ледяная пещера (пещера ледник) …   Википедия

  • ЭКСКУРСИЯ ИСТОРИЧЕСКАЯ — (от лат. excursio поездка) наглядное ознакомление с вещественными памятниками истории и культуры, расположенными в исторически сложившейся или искусственной (музейная экспозиция) среде, в целях изучения прошлого человеческого общества, проходящее …   Советская историческая энциклопедия

  • ГОСТ Р 50681-94: Туристско-экскурсионное обслуживание. Проектирование туристских услуг — Терминология ГОСТ Р 50681 94: Туристско экскурсионное обслуживание. Проектирование туристских услуг оригинал документа: 3.14 «Портфель экскурсовода» комплект информационных материалов (фотографий, копий документов, географических карт, схем,… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»