-
1 мочь
I несов. - мочь, сов. - смочь( быть в состоянии) be able; (в личных формах тж.) canон сде́лает всё, что мо́жет — he will do all he can
он не смог прийти́ вчера́ — he could not come yesterday
мо́жет ли он пойти́ туда́? (возможно ли это?) — can he go there?; (позволено ли это?) may he go there?
вы мо́жете подожда́ть? — can you wait?
могу́ ли я попроси́ть вас? — may I ask you?
я не могу́ не (+ инф.) — I can't help (+ ger)
••мо́жет быть — 1) как вводн. сл. maybe, perhaps 2) предик. it is possible
мо́жет быть, он уе́хал — he may have left
II ж. разг.(э́того) не мо́жет быть — it's impossible, it can't be
( сила) power, mightизо всей мо́чи, что есть мо́чи — for all one is worth, with all one's might, with might and main идиом.
мо́чи нет — one can't stand / take it (any longer)
-
2 вязать
I несов. - вяза́ть, сов. - связа́ть1) (вн.; связывать) bind (d), tie up (d)вяза́ть снопы́ — bind sheaves
вяза́ть кому́-л ру́ки — tie smb's hands
2) тк. несов. ( иметь вяжущий вкус) be astringent [-nʤ-]вя́жет во рту — the mouth feels constricted / drawn
••э́то вя́жет меня́ по рука́м и нога́м — I am bound hand and foot by this
он
лы́ка не вя́жет — см. лыкоII несов. - вяза́ть, сов. - связа́ть III несов. - вяза́ть, сов. - повяза́тьфи́рма ве́ников не вя́жет — см. веник
(вн.; собак) mate, couple ( dogs) -
3 трактор
* * *тра́ктор м.
tractorтра́ктор мо́жет испо́льзоваться для перемеще́ния (прицепны́х) ору́дий — a tractor may be used to pull [push] (hitched) accessoriesтра́ктор мо́жет испо́льзоваться для приведе́ния в де́йствие ору́дий — a tractor may serve as a prime mover for accessoriesтра́ктор мо́жет испо́льзоваться для устано́вки (навесны́х) ору́дий — a tractor may serve as a mount [as a carrier] for (mounted) accessoriesболо́тный тра́ктор — swamp tractorболотохо́дный тра́ктор — swamp tractorвиногра́дниковый тра́ктор — vineyard tractorвысококли́ренсный тра́ктор — high-clearance tractorгу́сеничный тра́ктор — crawler tractor (Caterpillar — фирм. название)ди́зельный тра́ктор — diesel(-engined) tractorколё́сный тра́ктор — wheel tractorкрутоскло́нный тра́ктор — hillside tractorлесохозя́йственный тра́ктор — forestry tractorнизкокли́ренсный тра́ктор — low-clearance tractorтра́ктор о́бщего назначе́ния — general-purpose tractorпромы́шленный тра́ктор — industrial tractorпропашно́й тра́ктор — row-crop tractorсадо́во-огоро́дный тра́ктор — lawn-and-garden tractorсадо́вый тра́ктор — garden tractorсва́рочный тра́ктор — welding tractor, self-propelled welding tractorтра́ктор с газогенера́торным дви́гателем — producer gas tractorсельскохозя́йственный тра́ктор — farm tractorтра́ктор с карбюра́торным дви́гателем вну́треннего сгора́ния — брит. petrol tractor; амер. gasoline tractorтрелё́вочный тра́ктор — logging tractorуниверса́льно-пропашно́й тра́ктор — universal tractor -
4 быть
1. самостоятельный гл.1) ( существовать) be; exist; (о каком-л времени, явлении природы) beздесь был го́род — there used to be a city here
была́ о́сень — it was autumn
был си́льный ве́тер — there was a strong wind
2) ( иметься) be thereу него́ есть автомоби́ль — he has a car
когда́ бу́дут де́ньги? — when will there be money?
э́то всё, что есть — this is all I have
у вас есть вре́мя? — do you have some time?
3) (на ком-л; об одежде и т.п.) переводится с помощью гл. wearна нём бы́ли но́вые сапоги́ — he was wearing new boots
4) (располагаться, размещаться) be (located)5) (находиться, присутствовать) be; ( с кем-л) be / stay (with); (на собрании, уроке и т.п.) attend (d); be (at)меня́ не́ было до́ма — I wasn't at home; I wasn't in
я бу́ду до́ма в пять — I'll be / come home at five
он стара́лся быть ря́дом — he tried to stay close by
6) ( посещать) visit (d)вы бы́ли в Пари́же? — have you visited Paris?; have you been to Paris?
7) (прибывать, приходить) comeкогда́ бу́дет по́езд? — when does the train arrive?
8) (происходить, случаться) be, happen, take placeчто с ва́ми бы́ло? — what was the matter with you?
э́того не мо́жет быть! — 1) ( этого не бывает) that's impossible!, that cannot happen! 2) ( в это не верится) that can't be true!
у вас с ним что-то бы́ло? эвф. (об интимной связи) — did you go all the way with him?
9) тк. буд. вр. разг. (вн.; хотеть) want (d)ты бу́дешь чай? — you want any tea?
ей лет сто бу́дет — she must be about a hundred years old
до го́рода ещё киломе́тров де́сять бу́дет — the town is still about ten kilometers away
11) в форме инф. + дт. выражает уверенность или предположениебыть бу́ре — there will be a storm; storm is gathering
быть беде́ — there will be trouble
2. вспомогательный гл.но́вому го́роду - быть! высок. — the new city shall be built!
1) употребляется как связка (+ им., тв.; + прил.) beбыть свиде́телем чего́-л — be a witness (to)
а вы кем ему́ бу́дете? прост. — how are you related to him?
я был непра́в — I was wrong
не бу́дьте так наи́вны — don't be so naive [nɑː'iːv]
она́ была́ уво́лена — she was discharged / fired
я с нетерпе́нием бу́ду ждать встре́чи с ва́ми — I will be looking forward to our meeting
••так и быть — so be it, all right, very well
как быть? — what shall we do?, what is to be done?
кем ты хо́чешь быть? — what job do you want to have?, what do you want to do for living?
(и) был тако́в разг. — and off he went
была́ не была́! разг. — here goes!
был да сплыл разг. — it just came and went
не будь его́ [её и т.д.] — but for him [her, etc]; had it not been for him [her, etc]
не ту́т-то бы́ло — far from it; nothing of the sort
будь что бу́дет разг. — come what may
что бу́дет, то бу́дет — what will be, will be
там ви́дно бу́дет — time will tell
бу́дьте добры́ (+ повелит. накл.) — please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (+ as to inf)
бу́дьте добры́, позвони́те ему́ за́втра — please call him [ring him up] tomorrow; would you be so kind as to call him [to ring him up] tomorrow?
должно́ быть — см. должен
мо́жет быть (как вводн. сл.) — maybe, perhaps
не мо́жет быть — it can't be so
на́до быть (как вводн. сл.) разг. — probably
ста́ло быть — см. становиться II
быть по сему́ ист. (формула утвердительной резолюции царя) — be it so enacted
-
5 резать
1) (сов. поре́зать, наре́зать) (вн.; разреза́ть на части) cut (d); carve (d); ( ломтиками) slice (d); ( кубиками) dice (d), dice up (d)2) тк. несов. ( об острых предметах) cutнож не ре́жет — the knife does not cut
ре́зать кур — kill hens
волк заре́зал овцу́ — the wolf killed a sheep
4) тк. несов. разг. (вн.; оперировать) operate (d)5) тк. несов. (по дт.; по дереву, металлу и т.п.) carve (on), engrave (on)6) тк. несов. (вн.; причинять боль) cut (into)ре́зать под мы́шками (об одежде) — bind [be tight] under the arms
ре́зать глаза́ — irritate the eyes
ре́зать слух — grate on / upon the ears
у него́ ре́жет в желу́дке — he has griping pains in the stomach
7) разг. (сов. сре́зать) (вн.; на экзамене и т.п.) pluck (d)8) тк. несов. мор.ре́зать корму́ — pass close astern
ре́зать нос — pass close ahead
9) (вн.) спорт (сов. сре́зать) slice (d), cut (d), chop (d)••ре́зать пра́вду в глаза́ разг. — speak the truth boldly
-
6 связывать
несов. - свя́зывать, сов. - связа́ть; (вн.)1) ( завязывать) tie together (d); bind (d)свя́зывать концы́ верёвки — tie together the ends of the rope
свя́зывать в у́зел — bundle (up) (d); make a bundle (of)
2) (обвязывать, чтобы лишить свободы действий) tie up (d)они́ связа́ли престу́пника — they tied up the criminal
3) (накладывать какие-л обязательства, ограничивать) tie up (d), bind (d), restrict (d)я свя́зан контра́ктом — I am tied / bound by the contract
э́ти положе́ния ниче́м вас не свя́зывают — these provisions do not bind / restrict you in any way
свя́зывать кого́-л обеща́нием — bind smb by a promise [-s]
4) (объединять, сближать) tie (d), unite (d)любо́вь связа́ла их навсегда́ — love tied them forever
не пойму́, что их мо́жет свя́зывать? — I fail to see what can tie them [what they may have in common]
э́ти стра́ны свя́зывает о́бщность языка́ и интере́сов — these countries are tied / united by a common language and mutual interests
5) (с тв.; соединять) link (d to)но́вый мост свя́жет о́стров с материко́м — the new bridge will link the island to the mainland
связа́ть тео́рию с пра́ктикой — link theory to practice
6) (с тв.; ставить что-л в зависимость от чего-л) connect (d with), establish linkage (between); make (d) conditional (on)они́ свя́зывают предоставле́ние по́мощи с получе́нием льгот для себя́ — they try to establish linkage between providing aid and obtaining benefits for themselves; they make their aid conditional on benefits for themselves
7) (с тв.; находить, устанавливать причинную связь) connect (d with), link (d to); attribute (d to)с чем вы э́то свя́зываете? — what do you attribute this to?, how do you account for that?, what do you think is the reason for that?
я свя́зываю э́то с его́ сла́бой подгото́вкой — I attribute this to his poor training
8) (с тв.; ассоциировать) associate (d with)9) физ. bind (d)10) хим. combine (d), bind (d), fix (d)••свя́зывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
свя́зывать по рука́м и нога́м кого́-л — tie / bind smb hand and foot
свя́зывать свою́ судьбу́ (с тв.) — throw / cast in one's lot (with); link one's destiny (to)
свя́зывать свои́ наде́жды (с тв.) — pin one's hopes (on)
двух слов связа́ть не мо́жет — smb can't put / string two words together -
7 терпеть
1) (сов. вы́терпеть, перетерпе́ть, стерпе́ть) (вн.; выдерживать что-л болезненное, неприятное) stand (d), bear (d), endure (d); suffer (d)терпе́ть хо́лод — endure cold
он не мо́жет бо́льше терпе́ть тако́й бо́ли — he cannot bear / stand / endure such pain any longer
бы́ло о́чень хо́лодно, но им пришло́сь терпе́ть — it was very cold, but they had to put up with it
он е́ле терпе́л э́то — he could hardly bear / stand it, it was almost more than he could bear
2) тк. несов. (вн.; долго подвергаться чему-л) suffer (d), endure (d)терпе́ть нужду́ — suffer privations, undergo hardships
терпе́ть дли́тельные лише́ния — undergo sustained deprivation
терпе́ть постоя́нные униже́ния — endure constant humiliation
3) (сов. потерпе́ть) (вн.; попадать в бедственное положение, нести ущерб) endure (d), sustain (d), suffer (d)терпе́ть ава́рию — have [get into] an accident
терпе́ть бе́дствие — be in distress
терпе́ть кораблекруше́ние — be shipwrecked
терпе́ть круше́ние (о корабле) — be wrecked; (о поезде, самолёте) crash
терпе́ть поте́ри [убы́тки] — endure / sustain losses [damages]
терпе́ть пораже́ние — suffer defeat, sustain a defeat, be defeated
законопрое́кт потерпе́л пораже́ние в парла́менте — the bill suffered defeat in parliament
4) (сов. потерпе́ть) (ждать, проявлять терпеливость) be patient, keep one's patience; wait, have patienceну́жно терпе́ть! — one must be patient
потерпи́ немно́го, я сейча́с займу́сь тобо́й — wait a little [have patience], I'll be with you in a minute
5) (сов. потерпе́ть) (вн.; допускать, проявлять терпимость) tolerate (d); (с отрицанием тж.) endure (d), stand (d), brook (d)вла́сти едва́ те́рпят их — the authorities barely tolerate them
мы не поте́рпим э́того — we shall not tolerate that, this shall not be tolerated
как мо́жно терпе́ть таку́ю на́глость? — how can such insolence be tolerated?
я не потерплю́ вмеша́тельства — I will brook no interference
••вре́мя те́рпит — there is no hurry / rush, there's still time
вре́мя не те́рпит — time is pressing; there's no time to be lost, time is getting short
де́ло не те́рпит отлага́тельства — the matter is urgent / pressing, the matter brooks [permits of] no delay
не терпе́ть (не любить, ненавидеть) — hate (d), not to tolerate / stand / stomach (d)
он не те́рпит шу́ток — he cannot take a joke
не терплю́ некомпете́нтности — I cannot tolerate incompetence
терпе́ть не могу́ [мо́жет и т.п.] (рд.; вн.; + инф.) — cannot tolerate (d); hate (d; ger)
терпе́ть э́того не могу́ — I can't stand / tolerate it, I hate it
терпе́ть не могу́, когда́ меня́ прерыва́ют — I hate being interrupted
терпе́ть не могу́ писа́ть пи́сьма — I hate writing letters
он их про́сто терпе́ть не мо́жет — he simply / just can't bear / stand / stomach them, he simply hates them
терпи́, каза́к, атама́ном бу́дешь погов. — см. казак
Бог терпе́л и нам веле́л погов. — ≈ patience is a virtue
-
8 система охлаждения ЦОДа
система охлаждения ЦОДа
-
[Интент]т
Система охлаждения для небольшого ЦОДаВымышленная компания (далее Заказчик) попросила предложить систему охлаждения для строящегося коммерческого ЦОДа. В основном зале планируется установить:
- 60 стоек с энергопотреблением по 5 кВт (всего 300 кВт) — все элементы, необходимые для обеспечения требуемой температуры и влажности, должны быть установлены сразу;
- 16 стоек с энергопотреблением по 20 кВт (всего 320 кВт) — это оборудование будет устанавливаться постепенно (по мере необходимости), и средства охлаждения планируется развертывать и задействовать по мере подключения и загрузки стоек.
Заказчик заявил, что предпочтение будет отдано энергоэффективным решениям, поэтому желательно задействовать «зеленые» технологии, в первую очередь фрикулинг (естественное охлаждение наружным воздухом — free cooling), и предоставить расчет окупаемости соответствующей опции (с учетом того, что объект находится в Московской области). Планируемый уровень резервирования — N+1, но возможны и другие варианты — при наличии должного обоснования. Кроме того, Заказчик попросил изначально предусмотреть средства мониторинга энергопотребления с целью оптимизации расхода электроэнергии.
ЧТО ПРОГЛЯДЕЛ ЗАКАЗЧИК
В сформулированной в столь общем виде задаче не учтен ряд существенных деталей, на которые не преминули указать эксперты. Так, Дмитрий Чагаров, руководитель направления вентиляции и кондиционирования компании «Утилекс», заметил, что в задании ничего не сказано о характере нагрузки. Он, как и остальные проектировщики, исходил из предположения, что воздушный поток направлен с фронтальной части стоек назад, но, как известно, некоторые коммутаторы спроектированы для охлаждения сбоку — для них придется использовать специальные боковые блоки распределения воздушного потока.
В задании сказано о размещении всех стоек (5 и 20 кВт) в основном зале, однако некоторые эксперты настоятельно рекомендуют выделить отдельную зону для высоконагруженных стоек. По словам Александра Мартынюка, генерального директора консалтинговой компании «Ди Си квадрат», «это будет правильнее и с точки зрения проектирования, и с позиций удобства эксплуатации». Такое выделение (изоляция осуществляется при помощи выгородок) предусмотрено, например, в проекте компании «Комплит»: Владислав Яковенко, начальник отдела инфраструктурных проектов, уверен, что подобное решение, во-первых, облегчит обслуживание оборудования, а во-вторых, позволит использовать различные технологии холодоснабжения в разных зонах. Впрочем, большинство проектировщиков не испытали особых проблем при решении задачи по отводу тепла от стоек 5 и 20 кВт, установленных в одном помещении.
Один из первых вопросов, с которым Заказчик обратился к будущему партнеру, был связан с фальшполом: «Необходим ли он вообще, и если нужен, то какой высоты?». Александр Мартынюк указал, что грамотный расчет высоты фальшпола возможен только при условии предоставления дополнительной информации: о типе стоек (как в них будет организована подача охлаждающего воздуха?); об организации кабельной проводки (под полом или потолком? сколько кабелей? какого диаметра?); об особенностях помещения (высота потолков, соотношение длин стен, наличие выступов и опорных колонн) и т. д. Он советует выполнить температурно-климатическое моделирование помещения с учетом вышеперечисленных параметров и, если потребуется, уточняющих данных. В результате можно будет подготовить рекомендации в отношении оптимальной высоты фальшпола, а также дать оценку целесообразности размещения в одном зале стоек с разной энергонагруженностью.
Что ж, мы действительно не предоставили всей информации, необходимой для подобного моделирования, и проектировщикам пришлось довольствоваться скудными исходными данными. И все же, надеемся, представленные решения окажутся интересными и полезными широкому кругу заказчиков. Им останется только «подогнать» решения «под себя».
«КЛАССИКА» ОХЛАЖДЕНИЯ
Для снятия тепла со стоек при нагрузке 5 кВт большинство проектировщиков предложили самый распространенный на сегодня вариант — установку шкафных прецизионных кондиционеров, подающих холодный воздух в пространство под фальшполом. Подвод воздуха к оборудованию осуществляется в зоне холодных коридоров через перфорированные плиты или воздухораспределительные решетки фальшпола, а отвод воздуха от кондиционеров — из зоны горячих коридоров через верхнюю часть зала или пространство навесного потолка (см. Рисунок 1). Такая схема может быть реализована только при наличии фальшпола достаточной высоты
В вопросе выбора места для установки шкафных кондиционеров единство мнений отсутствует, многие указали на возможность их размещения как в серверном зале, так и в соседнем помещении. Алексей Карпинский, директор департамента инженерных систем компании «Астерос», уверен, что для низконагруженных стоек лучшим решением будет вынос «тяжелой инженерии» за пределы серверного зала (см. Рисунок 2) — тогда для обслуживания кондиционеров внутрь зала входить не придется. «Это повышает надежность работы оборудования, ведь, как известно, наиболее часто оно выходит из строя вследствие человеческого фактора, — объясняет он. — Причем помещение с кондиционерами может быть совершенно не связанным с машинным залом и располагаться, например, через коридор или на другом этаже».
Если стойки мощностью 5 и 20 кВт устанавливаются в одном помещении, Александр Ласый, заместитель директора департамента интеллектуальных зданий компании «Крок», рекомендует организовать физическое разделение горячих и холодных коридоров. В ситуации, когда для высоконагруженных стоек выделяется отдельное помещение, подобного разделения для стоек на 5 кВт не требуется.
ФРЕОН ИЛИ ВОДА
Шкафные кондиционеры на рынке представлены как во фреоновом исполнении, так и в вариантах с водяным охлаждением. При использовании фреоновых кондиционеров на крыше или прилегающей территории необходимо предусмотреть место для установки конденсаторных блоков, а при водяном охлаждении потребуется место под насосную и водоохлаждающие машины (чиллеры).
Специалисты компании «АМДтехнологии» представили Заказчику сравнение различных вариантов фреоновых и водяных систем кондиционирования. Наиболее бюджетный вариант предусматривает установку обычных шкафных фреоновых кондиционеров HPM M50 UA с подачей холодного воздуха под фальшпол. Примерно на четверть дороже обойдутся модели кондиционеров с цифровым спиральным компрессором и электронным терморасширительным вентилем (HPM D50 UA, Digital). Мощность кондиционеров регулируется в зависимости от температуры в помещении, это позволяет добиться 12-процентной экономии электроэнергии, а также уменьшить количество пусков и останова компрессора, что повышает срок службы системы. В случае отсутствия на объекте фальшпола (или его недостаточной высоты) предложен более дорогой по начальным вложениям, но экономичный в эксплуатации вариант с внутрирядными фреоновыми кондиционерами.
Как показывает представленный анализ, фреоновые кондиционеры менее эффективны по сравнению с системой водяного охлаждения. При этом, о чем напоминает Виктор Гаврилов, технический директор «АМДтехнологий», фреоновая система имеет ограничение по длине трубопровода и перепаду высот между внутренними и наружными блоками (эквивалентная общая длина трассы фреонопровода не должна превышать 50 м, а рекомендуемый перепад по высоте — 30 м); у водяной системы таких ограничений нет, поэтому ее можно приспособить к любым особенностям здания и прилегающей территории. Важно также помнить, что при применении фреоновой системы перспективы развития (увеличение плотности энергопотребления) существенно ограничены, тогда как при закладке необходимой инфраструктуры подачи холодной воды к стойкам (трубопроводы, насосы, арматура) нагрузку на стойку можно впоследствии увеличивать до 30 кВт и выше, не прибегая к капитальной реконструкции серверного помещения.
К факторам, которые могут определить выбор в пользу фреоновых кондиционеров, можно отнести отсутствие места на улице (например из-за невозможности обеспечить пожарный проезд) или на кровле (вследствие особенностей конструкции или ее недостаточной несущей способности) для монтажа моноблочных чиллеров наружной установки. При этом большинство экспертов единодушно высказывают мнение, что при указанных мощностях решение на воде экономически целесообразнее и проще в реализации. Кроме того, при использовании воды и/или этиленгликолевой смеси в качестве холодоносителя можно задействовать типовые функции фрикулинга в чиллерах.
Впрочем, функции фрикулинга возможно задействовать и во фреоновых кондиционерах. Такие варианты указаны в предложениях компаний RC Group и «Инженерное бюро ’’Хоссер‘‘», где используются фреоновые кондиционеры со встроенными конденсаторами водяного охлаждения и внешними теплообменниками с функцией фрикулинга (сухие градирни). Специалисты RC Group сразу отказались от варианта с установкой кондиционеров с выносными конденсаторами воздушного охлаждения, поскольку он не соответствует требованию Заказчика задействовать режим фрикулинга. Помимо уже названного они предложили решение на основе кондиционеров, работающих на охлажденной воде. Интересно отметить, что и проектировшики «Инженерного бюро ’’Хоссер‘‘» разработали второй вариант на воде.
Если компания «АМДтехнологии» предложила для стоек на 5 кВт решение на базе внутрирядных кондиционеров только как один из возможных вариантов, то APC by Schneider Electric (см. Рисунок 3), а также один из партнеров этого производителя, компания «Утилекс», отдают предпочтение кондиционерам, устанавливаемым в ряды стоек. В обоих решениях предложено изолировать горячий коридор с помощью системы HACS (см. Рисунок 4). «Для эффективного охлаждения необходимо снизить потери при транспортировке холодного воздуха, поэтому системы кондиционирования лучше установить рядом с нагрузкой. Размещение кондиционеров в отдельном помещении — такая модель применялась в советских вычислительных центрах — в данном случае менее эффективно», — считает Дмитрий Чагаров. В случае использования внутрирядных кондиционеров фальшпол уже не является необходимостью, хотя в проекте «Утилекса» он предусмотрен — для прокладки трасс холодоснабжения, электропитания и СКС.
Михаил Балкаров, системный инженер компании APC by Schneider Electric, отмечает, что при отсутствии фальшпола трубы можно проложить либо в штробах, либо сверху, предусмотрев дополнительный уровень защиты в виде лотков или коробов для контролируемого слива возможных протечек. Если же фальшпол предусматривается, то его рекомендуемая высота составляет не менее 40 см — из соображений удобства прокладки труб.
ЧИЛЛЕР И ЕГО «ОБВЯЗКА»
В большинстве проектов предусматривается установка внешнего чиллера и организация двухконтурной системы холодоснабжения. Во внешнем контуре, связывающем чиллеры и промежуточные теплообменники, холодоносителем служит водный раствор этиленгликоля, а во внутреннем — между теплообменниками и кондиционерами (шкафными и/или внутрирядными) — циркулирует уже чистая вода. Необходимость использования этиленгликоля во внешнем контуре легко объяснима — это вещество зимой не замерзает. У Заказчика возник резонный вопрос: зачем нужен второй контур, и почему нельзя организовать всего один — ведь в этом случае КПД будет выше?
По словам Владислава Яковенко, двухконтурная схема позволяет снизить объем дорогого холодоносителя (этиленгликоля) и является более экологичной. Этиленгликоль — ядовитое, химически активное вещество, и если протечка случится внутри помещения ЦОД, ликвидация последствий такой аварии станет серьезной проблемой для службы эксплуатации. Следует также учитывать, что при содержании гликоля в растворе холодоносителя на уровне 40% потребуются более мощные насосы (из-за высокой вязкости раствора), поэтому потребление энергии и, соответственно, эксплуатационные расходы увеличатся. Наконец, требование к монтажу системы без гликоля гораздо ниже, а эксплуатировать ее проще.
При использовании чиллеров функцию «бесперебойного охлаждения» реализовать довольно просто: при возникновении перебоев с подачей электроэнергии система способна обеспечить охлаждение серверной до запуска дизеля или корректного выключения серверов за счет холодной воды, запасенной в баках-аккумуляторах. Как отмечает Виктор Гаврилов, реализация подобной схемы позволяет удержать изменение градиента температуры в допустимых пределах (ведущие производители серверов требуют, чтобы скорость изменения температуры составляла не более 50С/час, а увеличение этой скорости может привести к поломке серверного оборудования, что особенно часто происходит при возобновлении охлаждения в результате резкого снижения температуры). При пропадании электропитания для поддержания работы чиллерной системы кондиционирования необходимо только обеспечить функционирование перекачивающих насосов и вентиляторов кондиционеров — потребление от ИБП сводится к минимуму. Для классических фреоновых систем необходимо обеспечить питанием весь комплекс целиком (при этом все компрессоры должны быть оснащены функцией «мягкого запуска»), поэтому требуются кондиционеры и ИБП более дорогой комплектации.
КОГДА РАСТЕТ ПЛОТНОСТЬ
Большинство предложенных Заказчику решений для охлаждения высоконагруженных стоек (20 кВт) предусматривает использование внутрирядных кондиционеров. Как полагает Александр Ласый, основная сложность при отводе от стойки 20 кВт тепла с помощью классической схемы охлаждения, базирующейся на шкафных кондиционерах, связана с подачей охлажденного воздуха из-под фальшпольного пространства и доставкой его до тепловыделяющего оборудования. «Значительные перепады давления на перфорированных решетках фальшпола и высокие скорости движения воздуха создают неравномерный воздушный поток в зоне перед стойками даже при разделении горячих и холодных коридоров, — отмечает он. — Это приводит к неравномерному охлаждению стоек и их перегреву. В случае переменной загрузки стоек возникает необходимость перенастраивать систему воздухораспределения через фальшпол, что довольно затруднительно».
Впрочем, некоторые компании «рискнули» предложить для стоек на 20 кВт систему, основанную на тех же принципах, что применяются для стоек на 5кВт, — подачей холодного воздуха под фальшпол. По словам Сергея Бондарева, руководителя отдела продаж «Вайсс Климатехник», его опыт показывает, что установка дополнительных решеток вокруг стойки для увеличения площади сечения, через которое поступает холодный воздух (а значит и его объема), позволяет снимать тепловую нагрузку в 20 кВт. Решение этой компании отличается от других проектов реализацией фрикулинга: конструкция кондиционеров Deltaclima FC производства Weiss Klimatechnik позволяет подводить к ним холодный воздух прямо с улицы.
Интересное решение предложила компания «ЮниКонд», партнер итальянской Uniflair: классическая система охлаждения через фальшпол дополняется оборудованными вентиляторами модулями «активного пола», которые устанавливаются вместо обычных плиток фальшпола. По утверждению специалистов «ЮниКонд», такие модули позволяют существенно увеличить объемы регулируемых потоков воздуха: до 4500 м3/час вместо 800–1000 м3/час от обычной решетки 600х600 мм. Они также отмечают, что просто установить вентилятор в подпольном пространстве недостаточно для обеспечения гарантированного охлаждения серверных стоек. Важно правильно организовать воздушный поток как по давлению, так и по направлению воздуха, чтобы обеспечить подачу воздуха не только в верхнюю часть стойки, но и, в случае необходимости, в ее нижнюю часть. Для этого панель «активного пола» помимо вентилятора комплектуется процессором, датчиками температуры и поворотными ламелями (см. Рисунок 5). Применение модулей «активного пола» без дополнительной изоляции потоков воздуха позволяет увеличить мощность стойки до 15 кВт, а при герметизации холодного коридора (в «ЮниКонд» это решение называют «холодным бассейном») — до 25 кВт.
Как уже говорилось, большинство проектировщиков рекомендовали для стоек на 20 кВт системы с внутрирядным охлаждением и изоляцию потоков горячего и холодного воздуха. Как отмечает Александр Ласый, использование высоконагруженных стоек в сочетании с внутрирядными кондиционерами позволяет увеличить плотность размещения серверного оборудования и сократить пространство (коридоры, проходы) для его обслуживания. Взаимное расположение серверных стоек и кондиционеров в этом случае сводит к минимуму неравномерность распределения холода в аварийной ситуации.
Выбор различных вариантов закрытой архитектуры циркуляции воздуха предложила компания «Астерос»: от изоляции холодного (решение от Knuеrr и Emerson) или горячего коридора (APC) до изоляции воздушных потоков на уровне стойки (Rittal, APC, Emerson, Knuеrr). Причем, как отмечается в проекте, 16 высоконагруженных стоек можно разместить и в отдельном помещении, и в общем зале. В качестве вариантов кондиционерного оборудования специалисты «Астерос» рассмотрели возможность установки внутрирядных кондиционеров APC InRowRP/RD (с изоляцией горячего коридора), Emerson CR040RC и закрытых решений на базе оборудования Knuеrr CoolLoop — во всех этих случаях обеспечивается резервирование на уровне ряда по схеме N+1. Еще один вариант — рядные кондиционеры LCP компании Rittal, состоящие из трех охлаждающих модулей, каждый из которых можно заменить в «горячем» режиме. В полной мере доказав свою «вендоронезависимость», интеграторы «Астерос» все же отметили, что при использовании монобрендового решения, например на базе продуктов Emerson, все элементы могут быть объединены в единую локальную сеть, что позволит оптимизировать работу системы и снизить расход энергии.
Как полагают в «Астерос», размещать трубопроводы в подпотолочной зоне нежелательно, поскольку при наличии подвесного потолка обнаружить и предотвратить протечку и образование конденсата очень сложно. Поэтому они рекомендуют обустроить фальшпол высотой до 300 мм — этого достаточно для прокладки кабельной продукции и трубопроводов холодоснабжения. Так же как и в основном полу, здесь необходимо предусмотреть средства для сбора жидкости при возникновении аварийных ситуаций (гидроизоляция, приямки, разуклонка и т. д.).
Как и шкафные кондиционеры, внутрирядные доводчики выпускаются не только в водяном, но и во фреоновом исполнении. Например, новинка компании RC Group — внутрирядные системы охлаждения Coolside — поставляется в следующих вариантах: с фреоновыми внутренними блоками, с внутренними блоками на охлажденной воде, с одним наружным и одним внутренним фреоновым блоком, а также с одним наружным и несколькими внутренними фреоновыми блоками. Учитывая пожелание Заказчика относительно энергосбережения, для данного проекта выбраны системы Coolside, работающие на охлажденной воде, получаемой от чиллера. Число чиллеров, установленных на первом этапе проекта, придется вдвое увеличить.
Для высокоплотных стоек компания «АМДтехнологии» разработала несколько вариантов решений — в зависимости от концепции, принятой для стоек на 5 кВт. Если Заказчик выберет бюджетный вариант (фреоновые кондиционеры), то в стойках на 20 кВт предлагается установить рядные кондиционеры-доводчики XDH, а в качестве холодильной машины — чиллер внутренней установки с выносными конденсаторами XDC, обеспечивающий циркуляцию холодоносителя для доводчиков XDH. Если же Заказчик с самого начала ориентируется на чиллеры, то рекомендуется добавить еще один чиллер SBH 030 и также использовать кондиционеры-доводчики XDH. Чтобы «развязать» чиллерную воду и фреон 134, используемый кондиционерами XDH, применяются специальные гидравлические модули XDP (см. Рисунок 6).
Специалисты самого производителя — компании Emerson Network — предусмотрели только один вариант, основанный на развитии чиллерной системы, предложенной для стоек на 5 кВт. Они отмечают, что использование в системе Liebert XD фреона R134 исключает ввод воды в помещение ЦОД. В основу работы этой системы положено свойство жидкостей поглощать тепло при испарении. Жидкий холодоноситель, нагнетаемый насосом, испаряется в теплообменниках блоков охлаждения XDH, а затем поступает в модуль XDP, где вновь превращается в жидкость в результате процесса конденсации. Таким образом, компрессионный цикл, присутствующий в традиционных системах, исключается. Даже если случится утечка жидкости, экологически безвредный холодоноситель просто испарится, не причинив никакого вреда оборудованию.
Данная схема предполагает возможность поэтапного ввода оборудования: по мере увеличения мощности нагрузки устанавливаются дополнительные доводчики, которые подсоединяются к существующей системе трубопроводов при помощи гибких подводок и быстроразъемных соединений, что не требует остановки системы кондиционирования.
СПЕЦШКАФЫ
Как считает Александр Шапиро, начальник отдела инженерных систем «Корпорации ЮНИ», тепловыделение 18–20 кВт на шкаф — это примерно та граница, когда тепло можно отвести за разумную цену традиционными методами (с применением внутрирядных и/или подпотолочных доводчиков, выгораживания рядов и т. п.). При более высокой плотности энергопотребления выгоднее использовать закрытые серверные шкафы с локальными системами водяного охлаждения. Желание применить для отвода тепла от второй группы шкафов традиционные методы объяснимо, но, как предупреждает специалист «Корпорации ЮНИ», появление в зале новых энергоемких шкафов потребует монтажа дополнительных холодильных машин, изменения конфигурации выгородок, контроля за изменившейся «тепловой картиной». Проведение таких («грязных») работ в действующем ЦОДе не целесообразно. Поэтому в качестве энергоемких шкафов специалисты «Корпорации ЮНИ» предложили использовать закрытые серверные шкафы CoolLoop с отводом тепла водой производства Knuеrr в варианте с тремя модулями охлаждения (10 кВт каждый, N+1). Подобный вариант предусмотрели и некоторые другие проектировщики.
Минусы такого решения связаны с повышением стоимости проекта (CAPEX) и необходимостью заведения воды в серверный зал. Главный плюс — в отличной масштабируемости: установка новых шкафов не добавляет тепловой нагрузки в зале и не приводит к перераспределению тепла, а подключение шкафа к системе холодоснабжения Заказчик может выполнять своими силами. Кроме того, он имеет возможность путем добавления вентиляционного модуля отвести от шкафа еще 10 кВт тепла (всего 30 кВт при сохранении резервирования N+1) — фактически это резерв для роста. Наконец, как утверждает Александр Шапиро, с точки зрения энергосбережения (OPEX) данное решение является наиболее эффективным.
В проекте «Корпорации ЮНИ» шкафы CoolLoop предполагается установить в общем серверном зале с учетом принципа чередования горячих и холодного коридоров, чем гарантируется работоспособность шкафов при аварийном или технологическом открывании дверей. Причем общее кондиционирование воздуха в зоне энергоемких шкафов обеспечивается аналогично основной зоне серверного зала за одним исключением — запас холода составляет 20–30 кВт. Кондиционеры рекомендовано установить в отдельном помещении, смежном с серверным залом и залом размещения ИБП (см. Рисунок 7). Такая компоновка имеет ряд преимуществ: во-первых, тем самым разграничиваются зоны ответственности службы кондиционирования и ИТ-служб (сотрудникам службы кондиционирования нет необходимости заходить в серверный зал); во-вторых, из зоны размещения кондиционеров обеспечивается подача/забор воздуха как в серверный зал, так и в зал ИБП; в-третьих, сокращается число резервных кондиционеров (резерв общий).
ФРИКУЛИНГ И ЭНЕРГОЭФФЕКТИВНОСТЬ
Как и просил Заказчик, все проектировщики включили функцию фрикулинга в свои решения, но мало кто рассчитал энергетическую эффективность ее использования. Такой расчет провел Михаил Балкаров из APC by Schneider Electric. Выделив три режима работы системы охлаждения — с температурой гликолевого контура 22, 20 и 7°С (режим фрикулинга), — для каждого он указал ее потребление (в процентах от полезной нагрузки) и коэффициент энергетической эффективности (Energy Efficiency Ratio, EER), который определяется как отношение холодопроизводительности кондиционера к потребляемой им мощности. Для нагрузки в 600 кВт среднегодовое потребление предложенной АРС системы охлаждения оказалось равным 66 кВт с функцией фрикулинга и 116 кВт без таковой. Разница 50 кВт в год дает экономию 438 тыс. кВт*ч.
Объясняя высокую энергоэффективность предложенного решения, Михаил Балкаров отмечает, что в первую очередь эти показатели обусловлены выбором чиллеров с высоким EER и применением эффективных внутренних блоков — по его данным, внутрирядные модели кондиционеров в сочетании с изоляцией горячего коридора обеспечивают примерно двукратную экономию по сравнению с наилучшими фальшпольными вариантами и полуторакратную экономию по сравнению с решениями, где используется контейнеризация холодного коридора. Вклад же собственно фрикулинга вторичен — именно поэтому рабочая температура воды выбрана не самой высокой (всего 12°С).
По расчетам специалистов «Комплит», в условиях Московской области предложенное ими решение с функцией фрикулинга за год позволяет снизить расход электроэнергии примерно на 50%. Данная функция (в проекте «Комплит») активизируется при температуре около +7°С, при понижении температуры наружного воздуха вклад фрикулинга в холодопроизводительность будет возрастать. Полностью система выходит на режим экономии при температуре ниже -5°С.
Специалисты «Инженерного бюро ’’Хоссер‘‘» предложили расчет экономии, которую дает применение кондиционеров с функцией фрикулинга (модель ALD-702-GE) по сравнению с использованием устройств, не оснащенных такой функцией (модель ASD-802-A). Как и просил Заказчик, расчет привязан к Московскому региону (см. Рисунок 8).
Как отмечает Виктор Гаврилов, энергопотребление в летний период (при максимальной загрузке) у фреоновой системы ниже, чем у чиллерной, но при температуре менее 14°С, энергопотребление последней снижается, что обусловлено работой фрикулинга. Эта функция позволяет существенно повысить срок эксплуатации и надежность системы, так как в зимний период компрессоры практически не работают — в связи с этим ресурс работы чиллерных систем, как минимум, в полтора раза больше чем у фреоновых.
К преимуществам предложенных Заказчику чиллеров Emerson Виктор Гаврилов относит возможность их объединения в единую сеть управления и использования функции каскадной работы холодильных машин в режиме фрикулинга. Более того, разработанная компанией Emerson система Supersaver позволяет управлять температурой холодоносителя в соответствии с изменениями тепловой нагрузки, что увеличивает период времени, в течение которого возможно функционирование системы в этом режиме. По данным Emerson, при установке чиллеров на 330 кВт режим фрикулинга позволяет сэкономить 45% электроэнергии, каскадное включение — 5%, технология Supersaver — еще 16%, итого — 66%.
Но не все столь оптимистичны в отношении фрикулинга. Александр Шапиро напоминает, что в нашу страну культура использования фрикулинга в значительной мере принесена с Запада, между тем как потребительская стоимость этой опции во многом зависит от стоимости электроэнергии, а на сегодняшний день в России и Западной Европе цены серьезно различаются. «Опция фрикулинга ощутимо дорога, в России же достаточно часто ИТ-проекты планируются с дефицитом бюджета. Поэтому Заказчик вынужден выбирать: либо обеспечить планируемые технические показатели ЦОД путем простого решения (не думая о проблеме увеличения OPEX), либо «ломать копья» в попытке доказать целесообразность фрикулинга, соглашаясь на снижение параметров ЦОД. В большинстве случаев выбор делается в пользу первого варианта», — заключает он.
Среди предложенных Заказчику более полутора десятков решений одинаковых нет — даже те, что построены на аналогичных компонентах одного производителя, имеют свои особенности. Это говорит о том, что задачи, связанные с охлаждением, относятся к числу наиболее сложных, и типовые отработанные решения по сути отсутствуют. Тем не менее, среди представленных вариантов Заказчик наверняка сможет выбрать наиболее подходящий с учетом предпочтений в части CAPEX/OPEX и планов по дальнейшему развитию ЦОД.
Александр Барсков — ведущий редактор «Журнала сетевых решений/LAN»
[ http://www.osp.ru/lan/2010/05/13002554/]
Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система охлаждения ЦОДа
-
9 один
I колич. числит.1) ( цифра и число 1) oneно́мер оди́н (тж. перен.: самый лучший) — number one
2) ( в количестве единицы) oneоди́н и́ли два, оди́н-два — one or two
оди́н из ста — one in a hundred
оди́н из них — one of them
оди́н биле́т — one ticket
одни́ са́ни — one sledge sg
ни оди́н — см. ни II 1)
3) (при сущ. во мн., обозначающих парные предметы) one pair (of)одни́ щипцы́ [но́жницы] — one pair of tongs [scissors ['sɪzəz] sg]
оди́н пинце́т — one pair of tweezers
одни́ чулки́, одна́ па́ра чуло́к — one pair of stockings
••оди́н на оди́н (о разговоре) — in private, privately; ( о борьбе) face to face
все до одного́ (челове́ка) — all to a man, every single one
оди́н за всех, все за одного́ — one for all, all for one
все как оди́н — one and all; ( единодушно) unanimously
они́ подняли́сь как оди́н — they rose as one (man)
в оди́н миг — in a twinkling, in a moment
одни́м сло́вом — in a / one word
одни́м ро́счерком пера́ — with a stroke of the pen
они́ приходи́ли по одному́ и по́ двое — they came by ones and twos [tuːz]
II прил.оди́н в по́ле не во́ин посл. — ≈ the voice of one man is the voice of no one; one cannot conquer [-kə] alone
1) (тот же, одинаковый) the sameони́ живу́т в одно́м до́ме — they live in the same house
одного́ разме́ра [во́зраста] (с тв.) — the same size [age] (as)
э́то одна́ компа́ния — it is the same gang
2) (без других, сам по себе) alone; by oneself; (без посторонней помощи тж.) all by oneself; single-handedон был совсе́м оди́н — he was quite alone [quite by himself; all on his own]
он мо́жет сде́лать э́то оди́н — he can do it (all) alone [by himself; single-handed]
3) ( никакой другой) only; (никто другой тж.) alone; (ничего кроме тж.) nothing butон рабо́тает с одно́й молодёжью — he works with young people only
оди́н он мо́жет сде́лать э́то — he alone [only he] can do it
там была́ одна́ вода́ — there was only [nothing but] water there
он чита́ет одни́ нау́чные кни́ги — he reads nothing but scientific books
в одно́м то́лько 1995 году́ — in 1995 alone
••в оди́н го́лос — with / in one voice, in unison; unanimously
оди́н и тот же — the same; one and the same тк. sg
э́то одно́ и то же — it is the same thing
III неопред. мест.всё одно́ (кому-л; безразлично) разг. — it is all one [the same] to smb
1) (некоторый, какой-то) one; a certain; переводится тж. неопределённым артиклеммне э́то сказа́л оди́н знако́мый — a friend told me this
он встре́тил одного́ своего́ прия́теля — he met a friend of his
э́то случи́лось в одно́й дере́вне на ю́ге — it happened in a village in the south
2) ( при противопоставлении другому) one; мн. someоди́н здесь, а друго́й там — one is here and the other is there
одни́ бу́квы бы́ли бо́льше, чем други́е — some letters were larger than others
одни́ согласи́лись с ним, други́е возрази́ли, тре́тьи промолча́ли — some agreed with him, some objected, and others remained silent
••оди́н друго́го — one another
оди́н друго́му — to one another
оди́н за други́м — one after another; ( о двух) one after the other
и оди́н и друго́й — both
ни оди́н ни друго́й — neither of the two; neither one nor the other
одно́ вре́мя (когда-то) — at one time; time was then
в оди́н прекра́сный день — one fine day
с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on the one hand... on the other hand
-
10 скрежет
м.gritting / grinding soundскре́жет зубо́в — gnashing / gritting of teeth
••скре́жет зубо́вный — см. зубовный
-
11 сравниться
сов.1) (с тв. в пр.; достичь того же уровня) equal (d in), match (d in)никто́ не мо́жет с ним сравни́ться — he has no equal, no one can equal / match him
2) (с тв.; быть сравнимым) compare (with)что мо́жет сравни́ться с о́тдыхом на мо́ре — what can compare with [be better than] holidays at the seaside
-
12 статься
become; ( приключиться) happenчто с ним ста́лось? — what has become of him?
мо́жет ста́ться, что безл. — it may happen that
(вполне́) мо́жет ста́ться безл. — it is (quite) possible / probable
••с тебя́ ста́нется! — one can well expect that from you!
-
13 что
I мест. (рд. чего́, дт. чему́, вн. что, тв. чем, пр. чём)1) вопросит. мест. и относит. мест. ( указывает на предмет или ситуацию) whatчто э́то (тако́е)? — what is this?
что зна́чит э́то сло́во? — what does this word mean?
он не зна́ет, что э́то зна́чит — he does not know what this means
что (вы сказа́ли)? — what did you say?
что е́сли он не придёт? — what if he does not come?
что де́лать? — what is to be done?
для чего́ э́то употребля́ется / слу́жит? — what is it (used) for?
что он из себя́ представля́ет? — what kind of person is he?
2) (и это, а это) whichон пришёл по́здно, что бы́ло необы́чно — he came late, which was unusual
3) ( который) that, which; как дополнение часто опускается(та) кни́га, что на столе́ — the book that / which is on the table
(та) кни́га, что он дал ей — the book (that) he gave her
э́то всё, что там напи́сано — that is all that is written there
всё, что он знал — all he knew
э́то та са́мая кни́га, что он дал ей — this is the very book he gave her
да́йте ему́ не э́то письмо́, а то, что она́ принесла́ вчера́ — don't give him this letter, but the one she brought yesterday
4) разг. ( что-нибудь) anythingе́сли что случи́тся — if anything happens
5)что... что (одно... другое) — this... that; some... other
что оста́вил, что взял с собо́й — this [some things] he left, that [other things] he took with him
••что вы! (нет, не верно) — no!, by no means!, far from it!
что до — as for; with regard to, concerning
что до него́, он согла́сен — as to / for him, he agrees
что до меня́ — as for me; as far as I am concerned
что ему́ до э́того — what does he care for / about it; what does it matter to him
что ж, он сде́лает э́то сам — well [all right], he will do it himself
что ж(е) из э́того?, ну и что ж(е)? — well, what of that?; so what does it mean?
(ну и) что ж(е), что... — what does it matter if...
ну и что ж, что он не умён — what does it matter if he is not too bright
что за, что... за разг. (при вопросе: какой) — what; (какого рода и т.п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопределённым артиклем)
что за кни́ги там?, что там за кни́ги? — what books are those?
что э́то за де́рево? — what kind of tree is it?
что и говори́ть вводн. сл. разг. — there is no denying; it has to be admitted; let's face it
что к чему́ — what is what
не понима́ть, что к чему́ — not know what is what
знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two
что ли разг. — perhaps, may be
оста́вить э́то здесь, что ли? — shall I perhaps leave it here?
что ни день, пого́да меня́ется — the weather changes every day
что... ни (при гл.) — whatever
что он ни ска́жет, интере́сно — whatever he says is interesting
что бы ни случи́лось — whatever happens
что по́льзы / про́ку / то́лку разг. — what is the use / sense
что с ва́ми? — what is the matter with you?
что тут тако́го? — what's wrong with that?
в чём де́ло?, что случи́лось? — what is the matter?
не что ино́е как — nothing other than, nothing less than, nothing short of
не за что (ответ на благодарность) — not at all; don't mention it; you're welcome
ни за что — 1) (тж. ни за что на све́те; ни в коем случае) not for anything in the world 2) ( напрасно) for nothing at all
оста́ться ни при чём — get nothing for one's pains
с чего́ бы э́то вдруг? — what's the cause?, now, why?
то, что — what
он по́мнит то, что она́ сказа́ла — he remembers what she said
э́то не то, что он ду́мал — it is not what he thought
э́то не то, чего́ он ожида́л — it is not what he expected
уйти́ ни с чем — go away empty-handed; get nothing for one's pains
хоть бы что — см. хоть
чего́ бы... не — what... wouldn't
чего́ бы он не дал за э́то! — what wouldn't he give for that!
чего́ до́брого разг. — may... for all I know
он чего́ до́брого опозда́ет — he may be late for all I know
чего́ сто́ит...! — см. стоить
чего́ там (+ инф.) разг. — what's the use (of ger)
чего́ там разгова́ривать — what is the use of talking
чего́ то́лько... не — what... not
II союзчего́ то́лько он не ви́дел! — what hasn't he seen!, the things he has seen!; there's precious ['pre-] little he hasn't seen!
1) ( присоединяет придаточное предложение) that; часто не переводитсяон сказа́л, что она́ придёт — he said (that) she would come
э́то так про́сто, что ка́ждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it
э́то тако́е тру́дное сло́во, что он не мо́жет его́ запо́мнить — it is such a difficult word that he cannot remember it
то, что — (the fact) that
то, что он э́то сде́лал, их удиви́ло — (the fact) that he did it surprised them
он узна́л о том, что она́ уе́хала — he learnt that she had left
они́ узна́ли [ду́мали, вообража́ли, предполага́ли], что он у́мный челове́к — they knew [thought, imagined, supposed] him to be a clever man
они́ ожида́ли, что он придёт — they expected him to come
2)что... что (как... так и) — whether... or
он всегда́ мра́чный - что до́ма, что на рабо́те — he is always gloomy, whether at home or at work
••III вопросит. нареч. разг.потому́... что — см. потому I
( почему) whyчто ты не ложи́шься спать? — why aren't you going to bed?
что же ты молча́ла? — why didn't you say anything?
что так? — why so?, why is that?; ( в ответ на отрицание) why not?
-
14 очень
нрчvery; с гл very muchо́чень мно́го — a lot of, plenty of, lots of coll; с исчисл very many, с неисчисл very much
о́чень ма́ло — с исчисл very/precious coll few, с неисчисл very/precious coll little
о́чень интере́сная кни́га — very interesting book
мне она́ о́чень нра́вится — I like her a lot/very much
ему́ о́чень нужна́ по́мощь — he needs help badly
о́чень мо́жет быть, что... — it is quite probable that...
он слы́шал об э́том? - о́чень мо́жет быть! разг — did he hear about it? - very probably so, very probably he did; I bet! coll
-
15 скрежет
мgrinding, grating, металлический clankingскре́жет цепе́й — clanking of chains
скре́жет зубо́в — gnashing/grinding/gritting of teeth
-
16 контроллер
* * *контро́ллер м.1. ( для управления электродвигателями) controller2. ( в системах обработки и передачи информации) control unit, controllerбараба́нный контро́ллер — cylindrical [drum] controllerконтро́ллер вво́да-вы́вода — I/ O [input-output] controller, I/ O [input-output] control unitгла́вный контро́ллер — master controllerгруппово́й контро́ллер — multipath control unitгруппово́й контро́ллер мо́жет управля́ть не́сколькими устро́йствами вво́да-вы́вода, рабо́тающими одновреме́нно — a multipath control unit can control several I/ O devices operativing concurrentlyиндивидуа́льный контро́ллер — single-path control unitиндивидуа́льный контро́ллер управля́ет одни́м устро́йством вво́да-вы́вода — single-path control unit controls one I/ O deviceкулачко́вый контро́ллер — cam controllerпусково́й контро́ллер — starting controllerразделё́нный контро́ллер — shared-path control unitразделё́нный контро́ллер управля́ет не́сколькими устро́йствами вво́да-вы́вода, рабо́тающими поочерё́дно — shared-path control unit can control several I/ O devices operating in turnконтро́ллер с програ́ммным управле́нием — programmable controller* * * -
17 радиоприемник
radio, radio set, receiving set, set, wireless* * *радиоприё́мник м.
radio receiver, radio setзаблоки́ровать [закры́ть] радиоприё́мник — ungate [disable] the receiverрадиоприё́мник мо́жет принима́ть ( такие-то) програ́ммы — the receiver can bring in (such and such) broadcastsнастра́ивать радиоприё́мник — align the receiverнастра́ивать радиоприё́мник на частоту́ какой-л. ста́нции — tune in a stationоткры́ть радиоприё́мник — gate the receiverпрогрева́ть радиоприё́мник — allow the receiver an (ample) warm-up (time)разблоки́ровать радиоприё́мник — gate the receiverавтомоби́льный радиоприё́мник — car radioрадиоприё́мник батаре́йного пита́ния — battery-operated radioбортово́й радиоприё́мник — airborne [on-board] receiverбытово́й (веща́тельный) радиоприё́мник — broadcast [home] receiverла́мповый радиоприё́мник — брит. valve radio (set); амер. tube radio (set)монофони́ческий радиоприё́мник — monaural radio receiverнапо́льный радиоприё́мник — console radioнасто́льный радиоприё́мник — table-top (receiver) setпанора́мный радиоприё́мник — panoramic radio receiverпереносно́й радиоприё́мник — portable radio receiver, portable radioрадиоприё́мник прямо́го усиле́ния — tuned-radio-frequency [TRF] receiverсвязно́й радиоприё́мник — communications radio receiverрадиоприё́мник сетево́го пита́ния — mains-operated radioстереофони́ческий радиоприё́мник — stereophonic radio receiverрадиоприё́мник с универса́льным пита́нием — a.c./ d.c. radio receiverсупергетероди́нный радиоприё́мник — superhet(erodyne) radio receiverтранзи́сторный радиоприё́мник — transistor radio* * * -
18 сопряжение
conjugation, coupling, interface, interfacing, gang, ganging, linking, mating* * *сопряже́ние с.1. эл. matingпрове́рить пра́вильность сопряже́ния ште́псельных разъё́мов — check the connectors for proper mating2. ( конденсаторов) gangingсопряже́ние конденса́торов обеспе́чивает управле́ние от одно́й (о́бщей) ру́чки — ganging enables tuning capacitors to be controlled from a single knob3. ( систем) integrationсопряже́ние систе́м ведё́т к сокраще́нию числа́ компоне́нтов — system integration reduces the component count4. вчт. interfaceпод сопряже́нием мо́жет понима́ться техни́ческое сре́дство, обеспе́чивающее связь ме́жду элеме́нтами систе́мы — an interface may be a hardware component to link two parts of a system5. ( приборов) tie-inпрове́рить сопряже́ние ме́жду гироа́зимутом и сопряжё́нной аппарату́рой — check tie-in between the directional gyro and dependent equipment (such as autopilot)6. радио trackingсопряже́ние обеспе́чивает необходи́мые часто́тные соотноше́ния ме́жду сопряга́емыми ко́нтурами — tracking is the maintenance of proper frequency relationships in ganged circuitsсопряже́ние ла́вы со штре́ком — junction between longwall face and gate* * * -
19 траншеекопатель
траншеекопа́тель м.
trencher, trenching machineтраншеекопа́тель мо́жет рабо́тать по любо́й по́чве — a trenching machine is capable of digging any type of soilра́мный траншеекопа́тель — ladder-type trenching machineро́торный траншеекопа́тель — wheel-type trenching machine* * * -
20 частица
bit, particle* * *части́ца ж.1. particle; ( в теории электромагнитных волн) corpusculeчасти́цы [взаи́мно] отта́лкиваются — particles repel one anotherчасти́цы, взаи́мно притя́гиваются — particles attract one anotherчасти́ца враща́ется вокру́г свое́й оси́ — a particle spins [revolves] about its axesчасти́ца враща́ется во́зле ядра́ — a particle revolves around the nucleusвыбива́ть части́цу, напр. из а́тома — knock [eject] a particle out of, e. g., an atomвысвобожда́ть части́цу — liberate [release, give up] a particleчасти́ца опа́здывает — a particle is delayedзаряжа́ть части́цу — charge a particleканализиро́вать части́цы — channel particlesчасти́ца налета́ет на что-л. — a particle strikes smth., a particle is incident on smth., a particle impinges on smth.части́ца не вылета́ет [не мо́жет вы́лететь], напр. из а́тома — a particle remains confined; e. g., within an atomчасти́ца рассе́ивает, напр. свет — a particle scatters, e. g., lightрассе́ивать части́цы — scatter particlesчасти́цы соударя́ются — particles collideускоря́ть части́цы — accelerate particles2. ( в физической химии) speciesакти́вная части́ца — reactive speciesбо́лее короткоживу́щая части́ца — shorter living particleчасти́ца большо́й эне́ргии — high-energy [energetic] particleбомбардиру́емая части́ца — target [struck] particleбомбардиру́ющая части́ца — projectile, bombarding particleбы́страя части́ца — fast [high-speed] particleвылета́ющая части́ца — outgoing [emerging] particleгоря́чая части́ца — hot particleчасти́ца гру́нта — soil particleдиспе́рсная части́ца — disperse(d) particleдлиннопробе́жная части́ца — long range particleдоче́рняя части́ца — product particleзаря́женная части́ца — charged particleиноро́дная части́ца — foreign particleионизи́рующая части́ца — ionizing particleкаска́дная части́ца — cascade particleколло́идная части́ца — colloidal particleкороткоживу́щая части́ца — short-lived [short living] particleкороткопробе́жная части́ца — short-range particleлави́нная части́ца — cascade particleлевовинтова́я части́ца — left(-handed) particleмагни́тная части́ца — magnetic particleчасти́ца ма́лой эне́ргии — low-energy particleмельча́йшая части́ца — ultimate particleнаи́более короткоживу́щая части́ца — shortest-lived particleналета́ющая части́ца — incident [impinging incoming] particleневылета́ющая части́ца — confined particleнезаря́женная части́ца — uncharged particleнеионизи́рующая части́ца — nonionizing particleнейтра́льная части́ца — neutral particleнепроника́ющая части́ца — nonpenetrating particleнесвя́занная части́ца — unbound particleчасти́ца несгоре́вшего твё́рдого то́плива (напр. ракетного двигателя) — sliverнесма́чиваемая части́ца — unwettable particleнеусто́йчивая части́ца — decaying [unstable] particleперви́чная части́ца — primary particleправовинтова́я части́ца — right(-handed) particleчасти́ца при́меси — foreign particleпро́бная части́ца — test particleпроника́ющая части́ца — penetrating particleчасти́ца пы́ли — dustрадиоакти́вная части́ца — radioactive particleреакционноспосо́бная части́ца — reactive speciesрелятиви́стская части́ца — relativistic particleсвобо́дная части́ца — unbound [free] particleсвя́занная части́ца — bound particleстабилизи́рованная части́ца — trapped [stabilized] speciesстра́нные части́цы — strange particlesударя́емая части́ца — struck particleударя́ющая части́ца — bombarding [incident] particleусто́йчивая части́ца — stable particleчасти́ца Хи́ггса — Higgs particleэлемента́рная части́ца — fundamental [elementary] particleя́дерная части́ца — nuclear particleя́дерно-акти́вная части́ца — nuclearly active particleя́дерно-неакти́вная части́ца — nuclearly inactive particle* * *
См. также в других словарях:
жеті — қат көк. м и ф. Мифологиялық түсінік бойынша, Көк (Аспан әлемі) жеті қабаттан тұрады деп біледі. Ж е т і қ а т к ө к к е шығып кетсең де, аяғыңнан тартып суырып аламын. Жеті муза. Өнер (искусство) атаулының жиынтық бейнесі … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
жетім — күн. Бір күн, жалғыз күн д. м. Берерінде арасына жылдар салып сарғайтқан «қу құдай» аларында ж е т і м к ү н і н де көпсініпті (Лен. жас, 02.04.1977, 3). Жетім қол. жерг. Құралақан. Тіпті кейде үйге ж е т і м қ о л оралудан да ұялады мыс (Д.… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
ЖЕТ — (фр. jet). Сплав гуттаперчевый; жетовые вещи: брошки, браслеты и пр. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка
жет — сущ., кол во синонимов: 1 • сплав (252) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
жет — jet m. 1. Бросок, взмет. Курганов. 2. К черным панталонам носили узорчатые носки из черного шелку и маловырезанные башмаки с необычными пряжками из золота, серебра или жета (вулканической плавки). Арнольд Восп. 10 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
жетібас — бидай. Бидайдың бір түрі. Бізде бидайдың кемінде он шақты түрі өсуші еді: ор бидай, қара бидай, ақ бидай, ж е т і б а с б и д а й… (Қ. Жұмаділов, Таңғажайып., 67) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
жетілік — шам. Кірәсін шам мойнының өлшемі кішірек түрі. Пілтесі жетпей майға түбіндегі, Ж е т і л і к ш а м ортада түтіндеді. Анам үнсіз келісім бермей отыр, Көрші де, қонақтар да күңкілдейді (Б. Ысқақ, Тастағы., 93) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
жетінші — құрлық. п е р и ф р. Арктика (жер шарының солтүстік полюс аймағы) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Жет — Коммуна Жет, Етте фр. Jette, нидерл. Jette Флаг Герб … Википедия
жетісу — зат. бот. сөйл. Жетісуда өсіріліп шығарылған алма сорты. Алманың көптеген сорттары бар. Олар: Алмалы, Ж е т і с у, Алатау таңы, Салтанат т.б. Бұларды Қазақстанның селекционерлері өсіріп шығарды (ҚСЭ, 1, 278). Жетісу апорт. Апорттың Жетісуда… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
жетіген — зат. астр. көне. Жетіқарақшы. Батпайтын жұлдыздар – ж е т і г е н, дәлірек айтсақ – жетіқарақшы (Қазыбек бек, Түп тұқияннан., 162). А.К. Гейнс өзінің еңбегінде «Большая медвидицаның» қазақшасы Ж е т і г е н деп көрсетіпті, оны ел Жетіқарақшы… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі