-
101 Witz
m <-es, -e>1) шутка, острота; анекдот; карикатураWitze réíßen* [máchen] разг — отпускать шутки, острить
állen Witz verlíéren* — утратить [потерять] всякий смысл
etw. (N) ist ein Witz разг — что-л никуда не годится
Das ist der [gánze] Witz [bei der Sáche]. / Das ist [ja] geráde der Witz. разг — В том-то и дело!
Mach kéíne Witze! разг — Давай без глупостей! / Не говори глупостей! / Не выдумывай! / Ты (так) не шути!
Lass déíne Witze! разг — Шутки в сторону!
Der Witz hat éínen Bart. — Анекдот старый .
2) тк sg остроумие, живость ума; юморviel Witz háben* — обладать чувством юмора, быть остроумным
vor [Geist und] Witz sprühen — блистать [искриться] остроумием
séínen Witz betätigen [zéígen] — проявлять [показывать] своё остроумие [находчивость]
-
102 Spaß
-
103 шутка
ж1. ҳазл, шӯхӣ; аския, қофия; плоская шутка шӯхии бемаза; злая шутка ҳазли бад; глупая шутка шӯхии бечо (аҳмақона); ему не до шуток ба дилаш ҳазл намеғунчад2. (комическая пьеса) песаи мазҳакавӣ в шутку хазл карда, ба тарики хазл, ҳазломезона; сказать в шутку ба тарики ҳазл гуфтан, хазломез гуфтан; кроме шуток бешӯхӣ, ҷиддӣ, ҷиддан; не на шутку хеле сахт, бисьёр ҷиддӣ; выкинуть шутку кирдоре (найранге) кардан; обидеться не на шутку сахт ранҷидан; сыграть злую шутку с кем-л. касеро гул задан; шутки в сторону хазл бас; ҳазлро монед; шутка ли, шутка сказать вводн. ел. ҳазлне; осонмӣ, ба гуфтан осон, осон не; с ним шутки плохи вай шӯхиро намебардорад, бо вай шӯхӣ накунед -
104 bok
сущ.• бок• бочок• катет• наклон• сторона• фланг* * *♂, Р. \boku 1. бок;ująć się pod \boki подбочениться;
. 2. сторона ž; край;iść \bokiem drogi идти по краю дороги; usunąć się na \bok отойти в сторону;
3. мат. сторона ž;● na \bok! посторонись!; patrzeć \bokiem косо смотреть; robić \bokami а) тяжело дышать (о лошади etc.);
б) еле сводить концы с концами;żarty na \bok шутки в сторону; говоря серьёзно; pozostawać na \boku оставаться в стороне; zarabiać z \boku (na \boku) подрабатывать на стороне;
brać się (trzymać się) za \boki, zrywać \boki ze (od) śmiechu смеяться до упаду, хвататься за бока от смеха+2. krawędź, skraj
* * *м, Р boku1) бокująć się pod boki — подбоче́ниться
2) сторона́ ż; крайiść bokiem drogi — идти́ по кра́ю доро́ги
usunąć się na bok — отойти́ в сто́рону
3) мат. сторона́ ż•- na bok!- patrzeć bokiem
- robić bokami
- żarty na bok
- pozostawać na boku
- zarabiać z boku
- zarabiać na boku
- brać się za boki
- trzymać się za boki
- zrywać boki ze śmiechu
- zrywać boki ze od śmiechuSyn: -
105 strona
сущ.• бок• вечеринка• доля• казачок• область• отдел• отделение• паж• партия• раздел• роль• сторона• страница• часть* * *stron|a♀ 1. сторона;dodatnia, ujemna \strona положительная, отрицательная сторона (черта); \stronaу ojczyste родная сторона, родные края; \strona poszkodowana, skarżąca юр. пострадавшая, обвиняющая сторона;
stanąć po czyjejś \stronaie встать на чью-л. (взять чью-л.) сторону;2. страница;\strona tytułowa książki заглавный (титульный) лист книги; \strona w Internecie страница в Интернете, интернет-сайт;
3. грам. залог ♂;\strona bierna, czynna страдательный, действительный залог; \strona zwrotna возвратный залог;
● słaba \strona czegoś слабая сторона (слабое место) чего-л.;\stronaу świata страны света; odwrotna \strona medalu оборотная сторона медали; żart(y) na \stronaę! шутки в сторону!
* * *ж1) сторона́dodatnia, ujemna strona — положи́тельная, отрица́тельная сторона́ (черта́)
strony ojczyste — родна́я сторона́, родны́е края́
strona poszkodowana, skarżąca — юр. пострада́вшая, обвиня́ющая сторона́
stanąć po czyjejś stronie — встать на чью́-л. (взять чью́-л.) сто́рону
2) страни́цаstrona tytułowa książki — загла́вный (ти́тульный) лист кни́ги
strona w Internecie — страни́ца в Интерне́те, интерне́т-сайт
3) грам. зало́г mstrona bierna, czynna — страда́тельный, действи́тельный зало́г
strona zwrotna — возвра́тный зало́г
•- strony świata- żarty na stronę!- żart na stronę! -
106 ԴԵՆ
1(բրբ.) 1. կ. Дальше. 2. կ. После. 3. մ. По ту сторону. ◊ Դեն ածել՝ թափել выбросить, выкинуть, вылить. Դեն անել отогнать․ Դեն գցել՝ նետել выкинуть, выбросить, отбросить․ Դեն շպրտել вышвырнуть, отшвырнуть․ Դեն հրել оттолкнуть, отпихнуть. Դեն քաշվել՝ կենալ уйти прочь, отойти, отодвинуться. Դեն դնել 1) отодвинуть, 2) отложить. Դեն գլորել откатить, отвалить. Դեն գցվել выбрасываться. Հանաքը դեն (մնա) шутки в сторону. Դենը կաց՝ գնա отойди прочь! Դեն կորի убирайся, катись вон! Սրանից՝ դրանից՝ նրանից դենը после этого.————————2(պատմ.) Религия, вера маздеизма. Դենի մազդեզն տե՛ս Դենիմազդեզն։ -
107 сторона
сущ.жен., множ. стороны1. ен, аяк, айǎк; левая сторона сулахай ен; отойти в сторону айǎккалла пǎрǎнса тǎр2. ен, çĕр, вырǎн, кĕтес; родная сторона тǎван ен3. ен, паллǎ, пахалǎх; он показал себя с хорошей стороны вǎл хǎйне лайǎх енчен кǎтартрĕ ♦ наше дело сторона пирĕн ĕç çук кунта; шутки в сторону шÿт тума вǎхǎт мар -
108 bar
I adj1) обнажённый, оголённыйmit barem Haupt, baren Hauptes — с непокрытой ( обнажённой) головой2) (G) лишённыйbare 50 Mark, 50 Mark (in) bar — 50 марок наличнымиbare Auslagen — издержки наличнымиer legte die Summe bar auf den Tisch — он выложил (на стол) всю сумму наличнымиgegen bar kaufen — покупать за наличные ( за наличный расчёт)in bar ( in barem Gelde) zahlen — платить наличными4) явный, очевидныйdas ist barer Ernst! — шутки в сторону!, совершенно серьёзно!5) рейнск. чистый, без примеси••etw. für bare Münze ( für bar, für baren Ernst) nehmen — принимать что-л. за чистую монету ( всерьёз)bares Geld lacht — посл. лучший расчёт - наличнымиII = Bar физ. -
109 Ernst
m -es1) серьёзность, важностьder Ernst des Augenblicks — важность ( серьёзность, значительность) моментаes ist mein (voller) Ernst, ich meine das im Ernst, es ist mir (voller, völliger, blutiger) Ernst damit — я не шучу(ganz) im Ernst, allen Ernstes — (совершенно) серьёзно, без ( кроме) шуток; не шутяjetzt wird's (aber) Ernst! — дело принимает серьёзный оборот!, тут уж не до шуток!, шутки в сторону!mit etw. (D) Ernst machen, etw. für (baren) Ernst nehmen ( halten) — принимать всерьёз что-л., не шутить с чем-л.2) строгость -
110 шутка
ж1) Scherz m, Spaß m (умл.); Witz m ( острота)в шутку — im ( aus, zum) Scherz, zum Spaßсыграть с кем-либо злую шутку — j-m (D) einen bösen Streich spielen••это не шутка — das ist kein Spaß, damit ist nicht zu spaßenшутка ли! — das ist doch keine Kleinigkeit; das ist leicht gesagt! -
111 шутка
шутка ж 1. Scherz m 1a, Spaß m 1a*; Witz m 1a (остро''та) в шутку im ( aus, zum] Scherz, zum Spaß 2. (проделка) Streich m 1a сыграть с кем-л. злую шутку jem. (D) einen bösen Streich spielen а шутка сказать das ist kein Pappenstiel ( keine Kleinigkeit] не на шутку ernstlich шутки в сторону Spaß beiseite кроме шуток? ist das dein Ernst? мне не до шуток mir ist nicht zum Lachen это не шутка das ist kein Spaß, damit ist nicht zu spaßen шутка ли! das ist doch keine Kleinigkeit; das ist leicht gesagt! -
112 blague
f1) кисетblague à part!, blague dans le coin! — шутки в сторону!sans blague(s) — кроме шуток, серьёзноpar blague — в шутку, смеха радиà la blague — в шутку; несерьёзноfaire une blague — подшутить над кем-либо3) промах, ошибка, оплошностьfaire une blague — дать маху -
113 coin
m1) угол; уголокmaison du coin — угловой домétagère de coin — угловая, треугольная этажеркаcoin de feu — очаг, каминmanger sur le coin de la table — есть на краешке столаmettre un enfant au coin — поставить ребёнка в угол ( в наказание)coin-... — место для...••regard en coin — косой взглядsourire en coin — кривая усмешкаregarder du coin de l'œil — смотреть украдкойles quatre coins de la terre — четыре страны светаdes quatre coins de... — со всех концов, отовсюдуdans tous les coins, aux quatre coins de... — повсюду, во всех концах2) перен. незаметное отдалённое место••connaître qch dans les coins — досконально знать что-либо4) участокcoin de terre — клочок земли6) клин••marqué [frappé] au coin de... — отмеченный печатью...œuvre marquée au coin du génie — творение, отмеченное печатью гения9) воен. построение клином10) колун11)blague dans le coin разг. — шутки в сторону12) боковой зуб, окраек ( у лошади) -
114 plaisanterie
f1) шутка; насмешкаentendre la plaisanterie — понимать шуткуtourner en plaisanterie — превратить в шутку2) пустяки; лёгкое дело -
115 raillerie
fнасмешка; шуткаraillerie à part, sans raillerie — серьёзно; шутки в сторонуtourner en raillerie — обратить в шуткуentendre la raillerie — понимать шутку -
116 broma
I fen (de) broma — в шутку, шутя3) неприятность, досадаsalir por una broma — дорого обойтись, выйти боком••broma pesada — злая шутка, насмешкаfuera de broma sin broma(s) — серьёзно, кроме шутокestar de broma — быть в весёлом настроении, шутить¡bromas aparte! — шутки в сторонуII fморской шашель (моллюск, разьедающий дерево)III f уст. -
117 aufero
au-fero, abstulī, ablātum, auferre1) уносить, убиратьdomum suam aliquid a. C — перенести что-л. к себе домойaufer manum! Pl — руки прочь!se abstulisse e conspectu alicujus C — скрыться с чьих-л. глазauferri (pennis) V, O, PM — улетатьa. calcaribus equum Sil — пришпорив коня, пустить его вскачь2) увлекатьabstulerunt me velut de spatio Graeciae res L — греческие события отклонили меня, так сказать, от моего пути3)а) отнимать, похищать ( pecuniam de aerario C)hi ludi dies XV auferent C — эти празднества отнимут (т. е. будут длиться) 15 днейa. alicui vitam veneno Su — отравить кого-л.б) лишать (spem alicujus rei C; somnos H; vitam O)quid mihi aufert qui ridet? Pt — разве меня убудет от чьих-л. насмешек?в) отрезать, отсекать (linguam ense O; arbori cacumen PM)a. fugam Fl — отрезать путь к бегству (отступлению)г) снимать, утолять (dolorem Tib; curas H); умерщвлять4) отделять, разобщать5) получать, доставать (responsum ab aliquo C; praemium Su)6) достигатьabstulisti (ut) C — ты достиг (того, что)auferre aliquid ex aliquā re C — вынести (узнать) что-л. из чего-л.a. docti senis famam H — стяжать славу учёного старца -
118 jocus
ī m. (m. pl. joci или n. pl. joca)1) шутка, остротаjoca atque seria agere Sl — то шутить, то говорить серьёзноaliquid jocum risumque facĕre Pt — делать что-л. предметом шуток и насмешекjoco Pl, Ter, L, Sen etc. (per jocum C, L; joci causā C, joci gratiā VM) — в шутку, шутя или в насмешкуjocos dare alicui H — дать кому-л. повод к шуткамextra jocum C (remoto joco C, omissis jocis PJ) — кроме шуток, не шутя2) предмет осмеяния, посмешище Ctl, Prp, H, Phnemini j. esse Pt — ни у кого не вызывать насмешек3) шуточная песня (j. castrensis Su)4) развлечение, игра, забава, веселье O, Sen -
119 removeo
re-moveo, mōvī, mōtum, ēreотодвигать, удалять ( aliquid ab oculis C); устранять, изымать ( aliquid ex oratione Cs)r. aliquem a vitā Lcr — умертвить кого-л.r. a re publicā C — лишить участия в политической жизниr. se a negotiis C — удалиться от дел, оставить делаr. praesidium C — вывести гарнизонr. praetorianos Su — распустить (уволить) преторианцевremoto joco C — шутки в сторону (кроме шуток). — см. тж. remotus -
120 and now to be serious
Общая лексика: однако, шутки в сторону
См. также в других словарях:
Шутки в сторону — Blague dans le coin … Википедия
шутки в сторону — См … Словарь синонимов
Шутки в сторону! — Шутки въ сторону! (иноск.) безъ шутокъ! прошу говорить серьезно. Ср. Ohne Spass. Ср. Plaisanterie à part. Ср. Mit Kleinerm scherze nicht! er wird sich überheben; Und nicht mit Grösserem! er wird dir’s nicht vergeben. Съ меньшимъ пошутишь смѣлѣе… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Шутки в сторону — ШУТКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ШУТКИ В СТОРОНУ — «ШУТКИ В СТОРОНУ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1984, цв., 67 мин. Музыкальный молодежный фильм. Дима Манохин мечтает стать клоуном. Но в училище не поступает, а едет в санаторий позабавить заболевшую Лену. Больные выздоравливают буквально на … Энциклопедия кино
Шутки в сторону — Разг. Экспрес. 1. Если говорить серьёзно; говоря серьёзно. Шутки в сторону, ** очень занят тобою. На твоём месте я бы завела его далеко. Что ж, он прекрасный жених… Зачем не выйти за него (Пушкин. Роман в письмах). 2. Оставив что либо, вернёмся к … Фразеологический словарь русского литературного языка
шутки в сторону — Разг. Неизм. Если говорить всерьез (призыв, предложение перейти к делу). «Скажите, тетушка… что все это значит? Уж не женить ли вы меня хотите?» – «Пока еще нет!.. Но шутки в сторону: я должна с тобою говорить очень и очень серьезно». (В.… … Учебный фразеологический словарь
Шутки в сторону (фильм) — Шутки в сторону Blague dans le coin Жанр комедия Режиссёр Морис Лабро Автор сценария Жерар Карлье, Морис Лабро, Картер Браун … Википедия
шутки в сторону — Шу/тки в сторону (прочь), употр. как предупреждение о переходе к серьёзному разговору … Словарь многих выражений
шутки в сторону! — (иноск.) без шуток! прошу говорить серьезно Ср. Ohne Spass. Ср. Plaisanterie à part. Ср. Mit Kleinerm scherze nicht! er wird sich überheben; Und nicht mit Grösserem! er wird dir s nicht vergeben. С ме/ньшим пошутишь смелее глядит; С бо/льшим… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Шутки в сторону. — см. Шутка шуткой, а дело делом … В.И. Даль. Пословицы русского народа