-
41 муралтыме
муралтыме1. прич. от муралташ2. в знач. сущ. пениеАла тыге пырля муралтымынаже пытартыш гана лиеш. В. Сапаев. Может, это наше совместное пение в последний раз.
Агытанын шулдыр пералтымыже, муралтымыже шоктыш. О. Тыныш. Послышалось хлопанье крыльев, пение петуха.
-
42 нелылык
нелылык1. трудность, затруднениеКугу нелылык большие трудности;
илышын нелылыкше жизненные трудности;
нелылык дене вашлияш встретиться с трудностями.
Кажне пашан шке нелылыкше уло. А. Юзыкайн. У каждой работы есть свои трудности.
Калык озанлыкым йол ӱмбаке шогалтыме пашан тӱҥ нелылыкше пашазе класс ӱмбаке возын. «Мар. ком.» Основные трудности в деле восстановления народного хозяйства легли на плечи рабочего класса.
2. вес, груз, тяжестьАйдемын нелылыкше вес человека.
Нелылык кайыкын уло мо? – Уло. Нелытлан ситыше шулдыр кушкеш, кайык тунам гына кӱшнӧ лиеш. А. Селин. Есть ли у птицы тяжесть? – Есть. Соответственно весу растут крылья, только тогда птицы окажутся на высоте.
Калык коклаште кыл кучымашын нелылыкшым куштылемдымаш ослабление напряжённости в отношениях между народами.
4. тяжесть, недомогание, болезненное состояние, нездоровьеКапыште гына тугаяк нелылыкым Сергей шижеш, а вуй пудештшашла коршта. Ю. Артамонов. В теле чувствует Сергей такую же тяжесть, а голова раскалывается.
5. перен. тяжесть, душевное страданиеКок рвезе чон нелылыкым нумалын ойырленыт. Г. Ефруш. Двое парней разошлись с тяжестью на душе.
-
43 нӧлтдымӧ
-
44 нужгол
нужголзоол.1. щукаНужголым вӱдыш колтен пушташ ок лий. Калыкмут. Щуку в реке не утопишь.
Шкат палет, нужголын нерже лудынла коеш. С. Музуров. Сам знаешь, пасть у щуки, как у утки.
2. в поз. опр. щучий, принадлежащий щуке, относящийся к щукеНужгол шулдыр плавники щуки;
нужгол шӱр суп из щуки.
Саню нужгол вуйым котелокеш шолтен. А. Айзенворт. Саню сварил в котелке голову щуки.
-
45 ошымшӱлыш
ошымшӱӱлышзоол.1. шмельКугу шем ошымшӱлыш большой чёрный шмель.
Кече шокшо. Йырым-йыр пеледыш вуйышто мӱкш, ошымшӱлыш ызгат. С. Чавайн. День жаркий. Вокруг на цветах жужжат пчёлы, шмели.
Йол йымач ошымшӱлыш кынел кая. В. Иванов. Из-под ноги взлетают шмели.
2. в поз. опр. шмелиный; относящийся к шмелюОшымшӱлыш мӱй шмелиный мёд;
ошымшӱлыш пыжаш шмелиное гнездо;
ошымшӱлыш шулдыр крылышки шмеля.
Ошымшӱлыш еш пел кеҥеж лишан гына утларак чӱчкыдын шинчаш перна. «Мар. ком.» Шмелиная семья особенно часто попадается в глаза лишь в середине лета.
-
46 перкалымаш
перкалымашсущ. от перкалаш удар, стук, бой, хлопаньеЧӧгыт перкалымаш удары молотка;
шулдыр перкалымаш хлопанье крыльев.
-
47 пӧрткайык
пӧрткайык1. воробейСур пӧрткайык серые воробьи;
пӧрткайыкла тӧрштылаш прыгать, как воробей.
Чолпан мучко пӧрткайык, киса, лого-влак чоҥештылыт, пызлыгичкым чӱҥгат, очыни. В. Иванов. По всему Чолпану летают воробьи, синицы, дрозды, наверное, клюют рябину.
Лачак пӧрткайык-влак гына пушеҥге вуйышто чогымалтат. С. Чавайн. Лишь только воробьи чирикают на верхушках деревьев.
2. в поз. опр. принадлежащий воробью, воробьиныйПӧрткайык пыжаш воробьиное гнездо;
пӧрткайык шулдыр воробьиные крылья.
-
48 прашка
прашкаIуст. старинная мера длины дороги, равная примерно 29-30 км (ик вере имньым пукшен лукмо гыч вес пукшымо марте 29-30 меҥге кайыме корно кужыт)Салтак-влакым йӱдвелыш кусарат. Ынде Ӧрмӧкын илымашкыже шым прашка наре веле кодын. Я. Элексейн. Солдат переводят на север. Теперь до места, где проживает Эрмек, осталось лишь около семи упряжек.
IIуст.1. пристяжка; вид запряжки лошади сбоку от оглобель для помощи коренной (покшелнысе тӱп имньылан полшаш торта кок могырым имне-влакым кычкымаш)Тӧрга покшел имне таул деч куатлын, кок велне – таул шулдыр гай кок прашка. «Мар. ком.» Коренная лошадь скачет быстрей урагана, по бокам – две пристяжки, словно крылья урагана.
Епрем торташ кычкыме йошкар алашажым шупшыл колтыш, прашкаште улшо ракш ожо тугакак чымыкта. Н. Лекайн. Епрем дёрнул свою тёмно-гнедую лошадь, запряжённую в оглобли, и светло-гнедой жеребец сбоку от оглобли также скачет.
Прашка ден лента модыт имньын могыреш. А. Январёв. Упряжь и лента играют на теле лошади.
3. в поз. опр. пристяжнойСопром Епрем, плугеш прашка имньым кычкен, Эчанын капка ончыкыжо толынат шогале. Н. Лекайн. Сопром Епрем запряг в плуг пристяжную лошадь и уже подъехал к воротам Эчана.
-
49 пулдырчо
пулдырчоГ.: выльдырцан, выльдырцызоол.1. перепел (кужу шулдыран, кӱчык почан, пасушто але олыкышто илыше фазан еш гыч кайык)Ава пулдырчо перепёлка, самка перепела.
Чока шудо лоҥгаште сур ирмузо ден пулдырчо-влак шылын илат. «Природоведений» В густой траве прячутся серые куропатки и перепела.
Пулдырчо эр марте пырче лектышым пуд ден-пуд ден пасуштем шотла. Ю. Галютин. На моём поле до утра перепел считает пудами-пудами умолот зерна.
Уржа лонгаште пулдырчо йӱклана. Н. Лекайн. В ржаном поле голосит перепел.
2. в поз. опр. перепелиный; относящийся к перепелу, принадлежащий перепелуПулдырчо муно перепелиное яйцо;
пулдырчо ферме перепелиная ферма;
пулдырчо шулдыр перепелиное крылышко.
Ольош таче корно мучко пулдырчо пыжаш шотышто куктышто. В. Абукаев. Сегодня Ольош всю дорогу болтал о перепелином гнезде.
Пулдырчо йӱк «пуд лиеш, пуд лиеш» пасу гыч шергылтеш. П. Пайдуш. С поля раздаётся перепелиный крик – «будет пуд, будет пуд».
-
50 пунчалын колташ
Мончашке тӧрштем, да кушкеш пуйто шулдыр, Уло кылмымым пунчал колтем. Ю. Галютин. В баню я вбегаю, будто крылья вырастают у меня, и выжму из себя всю простуду.
Составной глагол. Основное слово:
пунчалаш -
51 пучыре
пучырезоол.1. стриж (кужу кошар шулдыран, писын чоҥештылше вараксим гайрак шемалге изи кайык)Пучыре-влакым эскераш наблюдать за стрижами.
Вуй мучаште пучыре-влак писын пӧрдыт. Над головой стремительно кружатся стрижи.
2. в поз. опр. относящийся к стрижу; стрижиныйПучыре пыжаш стрижиное гнездо;
пучыре шулдыр крылья стрижа.
Сравни с:
вӱрзым -
52 пыле
пылеIГ.Вӓкш пылевлӓ крылья ветряной мельницы.
Вӓкшӹн нӹл кого пылежӹ вужге сӓрнӓт. В. Сузы. Четыре больших крыла ветряной мельницы вертятся быстро.
Смотри также:
шулдыр2. пропеллер (самолёта, вертолёта)Вертолёт пыле пропеллер вертолёта.
Мӹнь эргӹмлӓн самолёт пылем ӹштем. Я для сына делаю пропеллер к самолёту.
Смотри также:
пропеллерIIГ.1. косой, наклонный, кривойПыле тӹрӓн с косым краем.
Скобкаэтшӹ пыле, вес скобкам нӓлӹмӓ. Н. Игнатьев. У тебя скобка косая, возьми другую.
2. перен. разг. капризный, упрямый, несправедливый (о человеке)Эдемжӹ тӹдӹ пыле ылеш, пишок ӹнян агыл. В. Шорин. Человек он капризный, не очень надёжный.
Идиоматические выражения:
-
53 пыр-пыр
подр. сл. – подражаниеКоклан изи шулдыр йӱкыштым луктын, (пӧрткайык-влакын) пыр-пыр чоҥештен кайыме гыч шоктат. И. Васильев. Изредка слышны звуки маленьких крылышек пролетающих воробьёв.
Пушеҥге коклаште укш гыч укшышко киса-влак чоҥештылыт: пыр-пыр, пыр-пыр койыт. С. Чавайн. Между деревьями с ветки на ветку перелетают синицы, видно их быстрое мелькание.
-
54 пыстыл
пыстыл1. перо птичье, оперение птицыКомбо пыстыл гусиное перо;
шулдыр пыстыл маховое перо.
Пушкыдо пунжо кайыкым йӱкшымӧ деч арала. Пунжым ӱмбач пыстыл левед шога. «Биологий» Мягкий пух защищает птицу от переохлаждения. Сверху пух покрывается перьями.
Кайык пыстылже дене сӧрале, айдеме – ушыж дене. Калыкмут. Птица красива своими перьями, человек – своим умом.
2. в поз. опр. перовой, перьевой; перистый; относящийся к перу, принадлежащий перу, похожий на пероПыстыл пондаш опахало (бородка) птичьего пера;
пыстыл рӱдӧ стержень пера.
Пӧлем мучко сургуч дене когартыме пыстыл пуш шарлыш. А. Куприн. По комнате распространился запах перьев, опалённых сургучом.
-
55 пычыраҥге
пычыраҥгеТудо (каче) ӱдыр почеш варашла тавен мия, а оръеҥ кучаш ок пу, пычыраҥгыла чоҥештен кая. Ю. Артамонов. Жених, словно ястреб, подлетает, притоптывая, к невесте, а она не даётся, выпархивает, будто береговая ласточка.
2. в поз. опр. ласточкин; относящийся к ласточкеПычыраҥге пыжаш ласточкино гнездо;
пычыраҥге шулдыр ласточкины крылышки.
Сравни с:
сергайык -
56 савырнымаш
савырнымашсущ. от савырнаш1. поворот; место, где поворачиваютЭҥер савырнымаш поворот реки.
Корно савырнымаште самолёт кия. Е. Янгильдин. На повороте дороги лежит самолёт.
2. поворот, поворачивание, оборачивание, отворачивание, сворачивание; действие, изменяющее положение чего-л.Мелын савырнымаш поворот лицом;
тупынь савырнымаш поворачивание спиной;
корно гыч савырнымаш сворачивание с дороги.
Демижын ош алашаже савырнымаште эре шога. О. Шабдар. Белый мерин Деми всё время стоит на повороте.
3. перен. поворот, изменение чего-л., перелом, отрезок (о времени)Илыш савырнымаш поворот судьбы.
Жап пеш шуйнен эрта, кажне савырнымашлан жапын кужужым Верук шижеш. М. Шкетан. Время тянется очень долго, на каждом его отрезке Верук чувствует это.
4. перен. превращение; переход в другое состояние– Тиде ир илышыш савырнымаш ок лий гын? – Камет Егор туран йодеш. А. Эрыкан. – Не будет ли это переходом в дикарскую жизнь? – спрашивает в лоб Камет Егор.
5. перен. обход, объезд; совершение действия вокруг чего-л. путём ходьбы, езды, полёта и т.дТӱня йыр савырнымаш путешествие вокруг света;
ер йыр савырнымаш обход вокруг озера.
6. перен. возвращение после поездки, ходьбы куда-л.Сар гыч савырнымаш возвращение с войны;
пел корно гыч савырнымаш возвращение с полдороги;
мӱндыр вер гыч савырнымаш возвращение из далёких мест.
Сравни с:
пӧртылмаш7. перен. кружение, вращение, поворачивание; совершение кругового движенияВакш шулдыр савырнымаш вращение крыльев мельницы;
вуй савырнымаш головокружение.
Идиоматические выражения:
-
57 сакче
сакчедиал.1. ангел, ангел-хранительОш сакче белый ангел.
Поэт кертеш мо сакче семын илалын язык деч посна? М. Казаков. Может ли жить поэт без грехов, как ангел?
Смотри также:
суксо2. в поз. опр. ангельский; относящийся к ангелу, ангелаСакче тӱс ангельский вид.
Кок ош сакче шулдыр гай – шовыч мучаш. В. Колумб. Как два крыла белого ангела – концы платка.
-
58 самолёт
самолётСамолёт дене чоҥешташ лететь на самолёте;
йӱлышӧ самолёт горящий самолёт.
Кӱшнӧ-кӱшнӧ, пыл лоҥгаште, самолётшо чоҥешта. Муро. Высоко-высоко в облаках самолёт летит.
Камчатка гыч самолёт дене толынам. В. Бояринова. С Камчатки я прилетел на самолёте.
2. в поз. опр. самолётный; относящийся к самолёту, принадлежащий самолётуСамолёт шулдыр крылья самолёта;
самолёт йӱк гул самолёта;
самолёт корно следы самолёта.
Тыгодым йоҥгалте сирене виян, шокта самолёт мӱгыралме. В. Дмитриев. В это время громко завыла сирена, слышится рёв самолёта.
-
59 саранча
саранча1. саранча (тӱча дене коштшо, ял озанлыклан эҥгекым кондышо шудышырчык гай сынан насекомый)Тыште саранча омыжым, нӧнӧй шудым, моло олык шудымат кочкын ила. «У илыш» Здесь саранча питается камышом, листьями осоки и другими луговыми травами.
Сравни с:
шурнышырчык2. в поз. опр. саранчи, саранчовый; относящийся к саранчеСаранча тӱча саранчовая туча;
саранча шулдыр крылышко саранчи.
-
60 семлык
семлыкIмузыкальный, песенныйЧоҥештышын шулдыр лийман, а мурызын – семлык талант. В. Илларионов. У тех, кто летает, должны быть крылья, а у певца – музыкальный талант.
IIминеральные вещества, питательные веществаПырче комышто улшо тӱрлӧ семлыкым мушкын колтет гын, пырче огешат шыте. М. Шкетан. Если смоешь различные минеральные вещества, находящиеся на кожице зерна, оно не будет прорастать.
Пырче мланде гыч кушшаш семлыкым поген налеш. «Й. кече» Зерно для роста берёт минеральные вещества из почвы.
См. также в других словарях:
Айво, Иви — [1896 ] (Векшин И. Г.) вотяцкий писатель. Заканчивает образование в Московском университете. На литературное поприще выступил в 1918. Выпустил: "Серем Пырыес" (Крупинки смеха, Ижевск, 1927) сборник юмористических миниатюр и… … Большая биографическая энциклопедия
Айво Иви — (1896–) (Векшин И. Г.) вотяцкий писатель. Заканчивает образование в Московском университете. На литературное поприще выступил в 1918. Выпустил: «Серем Пырыес» (Крупинки смеха, Ижевск, 1927) сборник юмористических миниатюр и анекдотических… … Литературная энциклопедия
Айво Иви — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Векшин. Айво Иви Иван Григорьевич Векшин … Википедия
Векшин, Иван Григорьевич — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил … Википедия
Векшин Иван Григорьевич — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил … Википедия
Иван Векшин — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил … Википедия
Иван Григорьевич Векшин — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил … Википедия
Иви Айво — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил … Википедия
Кугу-Юмо — (Кугу Юмо, Кого Йымы) Кугу Юмо и кузнец Мифо … Википедия
Удмурты — удмурт, укморт (самоназв.), вотяки (устаревшее рус. назв.), народ Зап. Приуралья, коренное нас. Удм. респ. По переписи 1989 всего 747 тыс. чел. Числ. в России 714,8 тыс. чел., в т.ч. в Удмуртии 496,5 тыс., в Татарии 24,8 тыс., Башк. 23,7 тыс … Уральская историческая энциклопедия