Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

шулдыр

  • 1 шулдыр

    шулдыр
    Г.: шылдыр
    1. крыло; орган летания (у птиц, насекомых)

    Лыве шулдыр крыло бабочки;

    шулдырым лупшаш махать крыльями.

    Кӱшнӧ, кававундашыште, писе шулдырыштым модыктен, кок кайык чоҥештылеш. К. Васин. Наверху, в небосводе, размахивая своими быстрыми крыльями, летают две птицы.

    Корно ӱмбалне чыве-влак йӱштылыт, шулдырышт дене ӱмбакышт пуракым тӱргыктат. О. Тыныш. На дороге купаются курицы, крыльями забрасывают себя пылью.

    2. плавники, плавник (у рыб)

    Йыргешке умшан тиде колын капше шӱдыр форман. Ӧрдыжтӧ шулдыржо уке. «Ончыко» Эта рыба с круглым ртом имеет форму веретена. По бокам отсутствуют плавники.

    Колын шулдыржо коваште гай. «Биологий» Плавники рыб похожи на кожу.

    3. крыло; одна из плоских несущих поверхностей летательного аппарата или судна

    Аэропланын шулдырыштыжо вич лукан йошкар шӱдырым раш ужын кодыч. Я. Ялкайн. На крыле аэроплана они ясно увидели пятиконечную красную звезду.

    Тиде пырня-влак, оҥаш савырнен, самолёт шулдыр кӧргыштӧ пеҥгыде деталь лийыт. «Ончыко» Эти брёвна, превратившись в доски, станут прочной деталью внутри крыла самолёта.

    4. крыло; лопасть вращающегося колеса ветряной мельницы, жатки

    Мардежвакш шулдырла кидетым солкале веле, садак нине деч от утло. В. Орлов. Как ни маши руками, подобно крыльям ветряной мельницы, всё равно от них не избавишься.

    5. крыло; лопасть у косилки, жатки, комбайна, отбрасывающая скошенную траву, сжатый хлеб

    Шаралталын шулдыржым, Жатке шогылтеш. М. Казаков. Раскинув крылья, стоит жатка.

    6. ветрогон; устройство для создания сильного потока воздуха (у веялки) (пуалтыме машинаште южым поктышо наста)

    Пуалтыме машинан шулдыржо шолдырген ветрогон веялки расшатался.

    7. створка; подвижно прикреплённая, закрывающаяся и открывающаяся часть какого-л. предмета

    Омса шулдыр створка двери.

    Кугу капка шулдыржо дене кок могырыш эркын почылтеш. А. Ягельдин. Большие ворота своими створками медленно раскрываются в две стороны.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шулдыр

  • 2 шулдыр йымаке налаш

    принимать (принять, брать, взять) под (своё) крыло; брать (взять) под свою опеку, опекать

    (Оклина:) Ындыжым мый (Сергейым) шке шулдыр йымакем налам. А. Волков. (Оклина:) Теперь я возьму Сергея под свою опеку.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шулдыр

    Марийско-русский словарь > шулдыр йымаке налаш

  • 3 шулдыр веле ок сите

    очень рад, доволен, воодушевлён, окрылён (букв. только крыльев нет, не достаёт)

    Эчанын тиде кечылаште шулдыр гына уке: тудо вашке мландан лиеш. Н. Лекайн. В эти дни у Эчана только крыльев нет: скоро у него будет земля.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шулдыр

    Марийско-русский словарь > шулдыр веле ок сите

  • 4 шулдыр веле уке

    очень рад, доволен, воодушевлён, окрылён (букв. только крыльев нет, не достаёт)

    Эчанын тиде кечылаште шулдыр гына уке: тудо вашке мландан лиеш. Н. Лекайн. В эти дни у Эчана только крыльев нет: скоро у него будет земля.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шулдыр

    Марийско-русский словарь > шулдыр веле уке

  • 5 шулдыр гына ок сите

    очень рад, доволен, воодушевлён, окрылён (букв. только крыльев нет, не достаёт)

    Эчанын тиде кечылаште шулдыр гына уке: тудо вашке мландан лиеш. Н. Лекайн. В эти дни у Эчана только крыльев нет: скоро у него будет земля.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шулдыр

    Марийско-русский словарь > шулдыр гына ок сите

  • 6 шулдыр гына уке

    очень рад, доволен, воодушевлён, окрылён (букв. только крыльев нет, не достаёт)

    Эчанын тиде кечылаште шулдыр гына уке: тудо вашке мландан лиеш. Н. Лекайн. В эти дни у Эчана только крыльев нет: скоро у него будет земля.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шулдыр

    Марийско-русский словарь > шулдыр гына уке

  • 7 шулдыр йымалне

    под (чьим-л.) крылом (крылышком); под покровительством, присмотром кого-л.; на попечении кого-л.

    – Ну, каласе, ӱмыр мучко ава шулдыр йымалне илаш лиеш мо? В. Косоротов. – Ну, скажи, разве можно всю жизнь жить под крылом матери?

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шулдыр

    Марийско-русский словарь > шулдыр йымалне

  • 8 шулдыр йымак налаш

    Марийско-русский словарь > шулдыр йымак налаш

  • 9 шулдыр кушкын

    крылья выросли (о появлении состояния душевного подъёма у кого-л.)

    Кастене Валерикын шулдыржо кушко: фронт гыч ачажын серышыже тольо. В. Косоротов. Вечером у Валерика выросли крылья: с фронта пришло письмо от отца.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шулдыр

    Марийско-русский словарь > шулдыр кушкын

  • 10 шулдыр ӱмбак нӧлтдымӧ

    неоперившийся, не научившийся летать, неопытный

    Мый ом умыло: эше шулдыр ӱмбак нӧлтдымӧ лудым молан лӱйылташыже? М.-Азмекей. Я не понимаю: почему стрелять-то по ещё неоперившимся уткам?

    Основное слово:

    нӧлтдымӧ

    Марийско-русский словарь > шулдыр ӱмбак нӧлтдымӧ

  • 11 йымал шулдыр

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йымал

    Марийско-русский словарь > йымал шулдыр

  • 12 сорока шулдыр мешакеш ыштыме тӱр

    вышивка, характерная для «мешочков» сороки

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    сорока

    Марийско-русский словарь > сорока шулдыр мешакеш ыштыме тӱр

  • 13 сорока шулдыр мучаш тӱр

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    сорока

    Марийско-русский словарь > сорока шулдыр мучаш тӱр

  • 14 весело

    шулдыр

    Русско-удмуртский словарь > весело

  • 15 веселый

    шулдыр

    Русско-удмуртский словарь > веселый

  • 16 курныж

    курныж
    зоол.
    1. коршун (кужу шулдыран, кадыр неран вараш урлык кугу кайык)

    Шем курныж чёрный коршун;

    курныж гай неран нос как у коршуна.

    Кӱшнӧ-кӱшнӧ, пыл лоҥгаште, турий йӱкшӧ йоҥгалтеш, Орша велне, сирлымаште, курныж эркын йыр пӧрдеш. Н. Мухин. Вверху, в облаках, раздаётся голос жаворонка; на стороне Орши, у обрыва, медленно кружится коршун.

    Сравни с:

    кугывараш

    Шем курныж чёрный ворон;

    шучко курныж страшный ворон.

    Ала-кушто, тораште, шем курныж гына, кро-крок кычкырлен, колышо капым вуча. А. Юзыкайн. Только где-то вдали чёрный ворон, каркая, ждёт мертвечину.

    3. перен. коршун, ворон (о символе горя, смерти)

    Курныж-влак толыт, йӱкыштак нунын. Колыштса, кузе тӧрсырын мӱгырат. Е. Янгильдин. Летят стервятники (букв. коршуны), это их гул. Послушайте, как они ревут неровно.

    4. в поз. опр. относящийся к коршуну, принадлежащий коршуну; коршуна

    Курныж чоҥештыме полёт коршуна;

    курныж шулдыр крылья коршуна.

    Но тӱрлӧ калык кугыжан Российыште курныж кӱчыш логалше шӱшпык семын илен. С. Эман. Но в царской России разные народы жили как соловьи, попавшие в когти коршуна.

    5. в поз. опр. относящийся к ворону; воронов, ворона

    Курныж пун вороновы перья;

    курныж шулдыр вороново крыло.

    Шинчапунжо гын тугай шеме, пуйто курныж пыстыл. А. Асаев. А брови такие чёрные, как будто перья ворона.

    6. перен., в поз. опр. относящийся к кому-чему-л. кровожадному, несущему горе, бедствия, смерть; коршуна, воронов, ворона

    Курныж кид когти коршуна, ворона;

    курныж умша рот коршуна, ворона.

    (Кочетовын) чылажат сайын эртымылан, курныж кид гыч утлымылан чонжо куанен. Манаш гына, листовко дене полиций кид гыч утлен. К. Васин. Кочетов был рад, что обошлось хорошо, что он не попал в когти коршуна. Сказать только, с листовками не попал в руки полиции.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > курныж

  • 17 сорока

    сорока
    Г.: сорака
    этн. сущ.
    1. головной убор северо-западных, части луговых и горномарийских женщин, шапочка из тонкого холста со вшитой на лобной части кожей или берестой

    Сорокам вичкыж йытын вынер гыч ыштеныт. «Мар. Эл» Сороку шили из тонкого льняного полотна.

    2. в поз. опр. сороки; относящийся к сороке, принадлежащий сороке

    Тудо (сорока) кум ужашан лийын: иктыже – саҥгаш шындыме – сорока саҥга, весыже – сорока поч, кумшо ужашыже – сорока пылыш. «Мар. Эл» Сорока была из трёх частей: одна – что на лбу – очелье, другая – конец сороки, третья часть – уши сороки.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > сорока

  • 18 ашнаш

    ашнаш
    Г.: ӓшнӓш
    -ем
    1. содержать, держать (человека на иждивении, животных, иметь у себя, владеть чем-л.)

    Ашнаш налме приёмный сын или дочь.

    Ожно мӱкшым утларакше вопшышто ашненыт. М.-Азмекей. Раньше пчелу содержали больше в дупле.

    2. содержать (заставлять находиться, помещаться где-н., дать возможность жить где-л.)

    Овдачи ссыльный апшатым курымешлан кодынеже, шке пеленже ашнынеже. Н. Лекайн. Овдачи хочет оставить ссыльного кузнеца навсегда, хочет, чтобы он жил рядом с ней.

    Ничего, пашам ыштыже, эртак ава шулдыр йымалне ашнет мо. Я. Ялкайн. Ничего, пусть работает, всё что ли держать под крылом матери.

    3. хранить, сохранить, запечатлевать (в сердце, душе, памяти)

    Эчук ачажын тиде мутшым эре ушыштыжо ашна. В. Юксерн. Эти слова отца Эчук всегда хранит в памяти.

    4. кормить; доставлять средства для жизни

    Мераҥым шеҥгел йолжо ашна. Калыкмут. Зайца кормят задние ноги.

    Калыкын чодыраже мыйым ашна. А. Конаков. Меня кормит лес народа.

    5. воспитывать, растить, выращивать

    Ашнаш налаш взять на воспитание;

    ашнаш пуаш отдать на воспитание.

    Тулык икшывым пошкудышт ашненыт. К. Исаков. Сироту воспитывали соседи.

    Левентей кугыза икшывыжым пеш ашнаш шонен гынат, икшыве-шамычше изинекак колен пытеныт. С. Чавайн. Старик Левентей очень хотел растить детей, но дети все умерли маленькими.

    Марийско-русский словарь > ашнаш

  • 19 вараксим

    вараксим
    зоол.
    1. ласточка (аҥысыр кужу шулдыран, писын чоҥештылше изи кайык)

    Вожын почан вараксим ласточка с вильчатым (раздвоенным) хвостом;

    мужыр вараксим пара ласточек.

    Кӱшнӧ вараксим-влак вычыматат. Н. Лекайн. Высоко щебечут ласточки.

    Сравни с:

    варсеҥге, чезек
    2. в поз. опр. ласточкин

    Вараксим пыжаш ласточкино гнездо.

    Шинчапунжо – чылт вараксим шулдыр, чурийже чевер. И. Иванов. Её брови – словно ласточкины крылья, лицо красивое.

    Марийско-русский словарь > вараксим

  • 20 варсеҥге

    варсеҥге
    зоол.

    Вожын почан варсеҥге ласточка с вильчатым хвостом;

    варсеҥгыла вычыматаш щебетать, словно ласточки.

    Ик варсеҥге шошым ок кондо. Калыкмут. Одна ласточка ещё не делает весны.

    2. в поз. опр. ласточки, ласточкин

    Варсеҥге пыжаш ласточкино гнездо;

    варсеҥге чоҥештылмаш полёт ласточки.

    Тудын канде-канде ояр кава гай шинчаже, пӱсӧ варсеҥге шулдыр гай шинчапунжо. В. Сапаев. Её глаза голубые-голубые, словно ясное небо, брови, как острые крылышки ласточки.

    Смотри также:

    вараксим

    Марийско-русский словарь > варсеҥге

См. также в других словарях:

  • Айво, Иви — [1896 ] (Векшин И. Г.) вотяцкий писатель. Заканчивает образование в Московском университете. На литературное поприще выступил в 1918. Выпустил: "Серем Пырыес" (Крупинки смеха, Ижевск, 1927) сборник юмористических миниатюр и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Айво Иви — (1896–) (Векшин И. Г.) вотяцкий писатель. Заканчивает образование в Московском университете. На литературное поприще выступил в 1918. Выпустил: «Серем Пырыес» (Крупинки смеха, Ижевск, 1927) сборник юмористических миниатюр и анекдотических… …   Литературная энциклопедия

  • Айво Иви — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Векшин. Айво Иви Иван Григорьевич Векшин …   Википедия

  • Векшин, Иван Григорьевич — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил …   Википедия

  • Векшин Иван Григорьевич — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил …   Википедия

  • Иван Векшин — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил …   Википедия

  • Иван Григорьевич Векшин — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил …   Википедия

  • Иви Айво — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил …   Википедия

  • Кугу-Юмо — (Кугу Юмо, Кого Йымы) Кугу Юмо и кузнец Мифо …   Википедия

  • Удмурты —    удмурт, укморт (самоназв.), вотяки (устаревшее рус. назв.), народ Зап. Приуралья, коренное нас. Удм. респ. По переписи 1989 всего 747 тыс. чел. Числ. в России 714,8 тыс. чел., в т.ч. в Удмуртии 496,5 тыс., в Татарии 24,8 тыс., Башк. 23,7 тыс …   Уральская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»