-
41 scrubby
ˈskrʌbɪ прил.
1) поросший кустарником, низкорослыми деревьями;
состоящий из кустарника и низкорослых деревьев scrubby hill ≈ холм, поросший кустарником scrubby forest ≈ лес, состоящий из кустарника и низкорослых деревьев
2) низкий, низкорослый, мелкий;
недоразвитый Syn: undersized, stunted, underdeveloped
3) а) незначительный, неважный, пустяковый I am so sorry to put you off with such a scrubby letter. ≈ Простите ради бога, что отвлекаю вас своим пустяковым письмом. Syn: paltry, insignificant б) жалкий, ничтожный( о человеке) Syn: shabby, decayed низкорослый, мелкий, карликовый - * trees низкорослые деревья (разговорное) захудалый, ничтожный, мелкий - * team (американизм) футбольная или бейсбольная команда-дубль (школы, колледжа, университета) грязный, подлый поросший кустарником, низкорослыми деревьями - * land заросшая кустарником местность покрытый щетиной - * chin небритый /колючий/ подбородок неслаженный, неупорядоченный - the orchestra was rather * оркестр играл довольно неслаженно /несколько вразброд/ -
42 scrubteam
scrub-team
1> _ам. футбольная или бейсбольная команда-дубль (школы,
колледжа, университета) -
43 campus
[`kæmpəs]кампус, территория университета, колледжа или школыАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > campus
-
44 early decision
образНекоторые колледжи и университеты предоставляют ученикам старшего класса средней школы [ senior high school] возможность уже в начале последнего года обучения узнать, могут ли они рассчитывать на прием в данное высшее учебное заведение. Выпускник должен решить, на каком из двух существующих планов остановить свой выбор: на "безальтернативном плане" [single-choice plan], который не разрешает абитуриенту обращаться с заявлением в другой колледж, пока не будет ответа из первого, или на "приоритетном плане" [first-choice plan], который позволяет обращаться в другой колледж, но в случае согласия первого колледжа на прием абитуриент должен отказаться от всех иных предложенийEnglish-Russian dictionary of regional studies > early decision
-
45 rector
образ1) Глава колледжа или университета, чаще католического2) Директор католической школы [ Catholic school] -
46 underclassman / underclasswoman
образ разг"мелюзга"Пренебрежительное выражение, употребляемое студентами старшего курса колледжа или учениками выпускного класса [ senior] средней школы [ high school] по отношению к первокурсникам (ученикам 9-го класса) [ freshman] и второкурсникам (ученикам 10-го класса) [ sophomore]English-Russian dictionary of regional studies > underclassman / underclasswoman
-
47 upperclassman
1. образУчащийся двух последних классов средней школы [ senior high school]2. образEnglish-Russian dictionary of regional studies > upperclassman
-
48 valedictorian
образвыпускник, произносящий прощальное словоВыпускник средней школы [ high school], колледжа или университета, которому за отличные успехи в учебе поручается произнести торжественную речь на церемонии вручения дипломов [ commencement].English-Russian dictionary of regional studies > valedictorian
-
49 principal
1) глава, начальник, руководитель2) амер. директор школы [колледжа]; проректор университета3) доверитель4) участник договора5) основная сумма; капитал6) сумма долга (на которую начисляется процент)7) номинал векселя8) главный, основной9) принципал, юридическое или физическое лицо, действующее за свой счёт -
50 Boston
I [ˊbostǝn] г. Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс (ок. 600 тыс. жителей). Ассоциируется с «отцами-пилигримами» [‘Pilgrim Fathers'], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» у Плимутской скалы [Plymouth Rock] и основавшими здесь колонию, началом Войны за независимость — «Бостонским чаепитием» [Boston Tea Party], Бостонским кровопролитием [‘Boston Massacre'], «ночной скачкой» [‘midnight ride] Пола Ревира [Revere, Paul], первой стычкой минитменов с английскими войсками, снобизмом бостонского высшего общества, наиболее престижными учебными заведениями США — Гарвардским университетом [Harvard] и Массачусетским технологическим институтом [Massachusetts Institute of Technology], Бостонским симфоническим оркестром и его летними концертами [Boston Pops]; газетой «Крисчен сайенс монитор» [Christian Science Monitor], кланом Кеннеди, спортивными командами «Бруинз» и «Келтикс» и ужасными водителями, худшими в США (по крайней мере, на всём его Атлантическом побережье). Бостон знаменит красивым расположением на холмах у залива, богатой историей (по сути, это вся история США до Войны за независимость и большая часть после, которую американцы изучают в школе). Бостон отличают небольшие размеры ( центральную часть можно обойти пешком). Вам нравятся музеи? Бостонские одни из лучших в мире. Искусство? Его школы искусств высочайшего класса, галереям нет числа ( не обойдёшь и за неделю). Любите музыку? Бостонский симфонический — это лишь начало; это город, где концерты камерной музыки проходят в переполненных залах, где любители джаза слушают его часами в уютных подземных кафе, город, куда возвращаются звёзды музыки в стиле «рок» и «фолк», чтобы выступить в клубах, где начиналась их карьера. Оперная труппа Бостона и Бостонский балет не нуждаются в рекламе, но в городе сейчас много и коллективов современного танца. В драматических театрах выступают не только бродвейские труппы, но и свои, с репертуаром от Шекспира до экспериментальных авангардистских пьес. В кинотеатрах не только премьеры фильмов, но и кинофестивали истории кино с участием кинозвёзд прошлого — Чаплина, Дитрих, Богарта. Университеты и колледжи, различные культурные центры открывают неограниченные возможности для самообразования — от докторских степеней до шестинедельного курса по часу в день в обеденный перерыв для тех, кто хочет научиться ремонтировать свою машину. Бостон — это город многих этнических групп, и бостонец поблизости от своего дома может купить в разных магазинах китайские пельмени, греческие маслины, сирийский сыр, сладкий португальский хлеб и т.п. Город славится своими «дарами моря», особ. рыбными блюдами из молодой трески [scrod]. Бостонцы уверяют, что у них самая плохая погода в мире, неприятна зима с холодными пронизывающими ветрами. А для американцев, приезжающих сюда на автомобилях, самое неприятное в мире — это бостонские водители. Особенно опасным бывает движение в рабочие дни во второй половине дня по направлению к Каллаханскому туннелю [Callahan Tunnel], Тобинскому мосту [Tobin Bridge] или мысу Кейп- Код [*Cape Cod]. Прозвища: «Центр» [‘Hub'], «Афины Америки» [‘Athens of America']. Житель: бостонец [Bostonian]. Река: р. Чарлз [*Charles River]. Районы, улицы, площади: итальянский район Норт- Энд [*North End, The]; старинный район Бэк- Бэй [*Back Bay]; Фенуэй, центральная часть города [*Fenway, The]; центральная улица деловой части Бостона — Стейт- Стрит [*State Street]; улица фешенебельных магазинов Ньюберри- Стрит [*Newbury Street]; старинный аристократический район Бикон- Хилл [*Beacon Hill]; площадь Копли [*Copley Square]; район Коппс- Хилл [*Copp's Hill]; Бридс- Хилл [*Breed’s Hill]; центральная магистраль старой части города Коммонуэлз- авеню [*Commonwealth Avenue]; улица Арлингтон-стрит, от которой ведётся отсчёт улиц [*Arlington Street]; набережная [Waterfront]. В Кеймбридже [Cambridge]: Гарвардская площадь [Harvard Square], двор Гарвардского университета [Harvard Yard], центральная улица в Кеймбридже — Брэттл- стрит [Brattle Street], городок женского колледжа Рэдклиф [Radcliffe Yard]. Комплексы, здания, памятники: новый комплекс муниципальных и правительственных зданий [*Government Center], комплекс правительственных зданий им. Джона Кеннеди [John F. Kennedy Federal Office Building], зал Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall], новое здание муниципалитета [*New City Hall], башня- небоскрёб Джона Хэнкока [John Hancock Tower], небоскрёб компании «Пруденшл» [Prudential Center], здание Бостонской компании [Boston Co. Building], здание Федерального резерва [Federal Reserve Building], небоскрёб «Интернэшнл-Плейс» [International Place], Первый Бостонский национальный банк [First National Bank of Boston]. Музеи, памятные места: Бостонский камень [*Boston Stone], Музей науки [*Museum of Science], Музей Пибоди [*Peabody Museum], Корабль-музей «Бостонское чаепитие» [*Boston Tea Party Ship and Museum], дом Поля Ревира [*Paul Revere’s House], Старая Северная церковь [*Old North Church], историческое место Банкер- Хилл [*Bunker Hill], павильон на месте сражения на Банкер- Хилл [*Bunker Hill Pavilion], «Маршрут свободы» [*Freedom Trail], корабль «Конститьюшн» [USS Constitution], Старое кладбище [Old Burying Ground (‘God's Acre')], Дом- музей Лонгфелло [Longfellow House]. Художественные музеи: Бостонский музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts], Художественный музей Фогга [*Fogg Museum of Art], Музей Изабеллы Стюарт- Гарднер [*Isabella Stewart Gardner Museum], Институт современного искусства [*Institute of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Симфонический зал [*Symphony Hall], Бостонский симфонический оркестр [*Boston Symphony Orchestra], оркестр «Бостон-попс» [*Boston Pops], Театр «Чарлз» [*Charles Playhouse], «Американский репертуарный театр» [*American Repertory Theatre], Театр Шуберта [*Shubert Theatre], «Колониальный театр» [*Colonial Theatre], Театр «Уилбур» [*Wilbur Theatre], Центр исполнительских искусств Вонга [*Wang Center for the Performing Arts], Библиотека им. Джона Кеннеди [*John F. Kennedy Library], Бостонский оперный театр [*Opera Company of Boston], Бостонская публичная библиотека [*Boston Public Library], Центр драматического искусства им. Лоеба [Loeb Drama Center], Бостонская балетная труппа [Boston Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Гарвардский университет [*Harvard University], Массачусетский технологический институт [*Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.)], Бостонский университет [Boston University], колледж Эмерсона [Emerson College], Массачусетский университет [University of Massachusetts], колледж Эндикотта [Endicott College], Университет Брандея [Brandei's University], колледж Лесли [Lesley College], Университет Саффолк [Suffolk University], колледж Уитона [Wheaton College], колледж Симмонса [Simmons College]. Периодические издания: «Крисчен сайенс монитор» [*‘Christian Science Monitor'], «Бостон геральд» [*‘Boston Herald'], «Бостон глоб» [*‘Boston Globe'], «Бостон Феникс» [*‘Boston Phoenix'], «Бостон» [‘Boston’ IV]. Парки, зоопарки: парк в центре города Бостон- Коммон [*Boston Common], «Изумрудное кольцо» [*Emerald Necklace], Океанариум Новой Англии [*New England Aquarium], городской сад Паблик- Гардн [*Public Garden], питомник Арнольда [Arnold Arboretum]. Спорт. Команды: баскетбольная «Бостонские кельты» [‘Boston Celtics'], хоккейная «Бостонские мишки» [*‘Boston Bruins'], бейсбольная «Красные носки» [‘Red Sox']; спортивный комплекс Фенуэй- Парк [Fenway Park]; футбольный матч в Кеймбридже между командами Гарвардского и Йельского университетов [Harward-Yale football game]. Магазины, рынки: рынок возле Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall Marketplace], нижний этаж универмага «Файлинс» [*Filene’s Basement]. Отели: «Риц-Карлтон» [*‘Ritz Carlton Hotel'], «Копли-Плаза» [*‘Copley Plaza'], «Паркер-Хаус» [‘Parker House']. Рестораны: «Дёрджин-Парк» [*‘Durgin Park'], «Старый устричный» [*‘Ye Olde Union Oyster House'], «Джекоб Уиртс» [*‘Jacob Wirth's'], «Локи- Обер-Кафе» [*‘Locke-Ober Cafe']. Транспорт: автострада Фицджеральда [*Fitzgerald Expressway], Массачусетское шоссе [*Massachusetts Turnpike], Золотое полукольцо [*Golden Semi-Circle], железнодорожный вокзал Южный [*South Station], Международный аэропорт Логан [*Logan International Airport]. Достопримечательности: Плимутская скала [*Plymouth Rock], Плимутская колония [*Plymouth Colony], Сейлем («город ведьм») [*Salem, ‘Witch City'], Лоуэлл («город веретён») [*Lowell, ‘Spindle City'], Лексингтон [*Lexington], Конкорд [*Concord], Нью- Бедфорд [*New Bedford], мыс Кейп- Код [*Cape Cod], Принстаун [*Princetown], Нантакет [*Nantucket], Мартас Вайнярд [*Martha’s Vineyard], Бруклайн [*Brookline], Южный Берег [*South Shore], Северный Берег [*North Shore]. Фестивали, праздники: Танглевудский музыкальный фестиваль [Tanglewood Music Festival], День патриотов [Patriots' Day], День памяти сражения при Банкер- Хилле [Bunker Hill, Battle of], китайский Новый год [Chinese New Year] II • ‘Boston’ «Бостон», ежемесячный журнал. Издаётся в Бостоне ( штат Массачусетс) -
51 upperclassman/upperclasswoman
студент/студентка двух последних курсов колледжа или учащийся/учащаяся двух последних классов школыСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > upperclassman/upperclasswoman
-
52 scrub-team
-
53 congratulate
v поздравлять: to congratulate smb on smth — поздравлять кого-либо с чем-либо В отличие от русского глагола поздравлять, английское to congratulate употребляется только в том случае, если оно обозначает личное достижение адресата поздравления или его удачу, везение:Congratulate smb on graduating from college (on winning first prize, on getting married, on finishing school, on winning the match) — поздравлять кого-либо с окончанием колледжа (получением первой премии, замужеством, окончанием школы, победой в матче).
В остальных случаях русскому Поздравляю! соответствуют самые разные речевые стереотипы:Happy birthday! — Поздравляю с днем рождения!
A Happy New Year! — С Новым годом!;
Merry Christmas! — Поздравляю с Рождеством!
Best wishes on/for May days! — Поздравляю с майскими праздниками!
-
54 campus
['kæmpəs]сущ.; амер.; мн. campusesкампус, территория университета, колледжа или школыcollege / university campus — университетский городок
campus life — жизнь кампуса, университетского городка
-
55 principal
['prɪn(t)səp(ə)l] 1. сущ.1)а) глава, начальник; патронб) ректор ( университета); директор колледжа или школыв) фин. принципал (лицо, уполномочивающее другое лицо действовать в качестве агента; глава, хозяин)2)а) ведущий актёр; ведущая актрисаб) муз. ведущий исполнитель, солистSyn:3) юр.а) главный виновник, главный обвиняемыйб) доверитель; комитент; заказчик4) эк. основная сумма, капитал (сумма, на которую начисляются проценты)5) стр.6) информ. администратор доступа ( например к базе данных)2. прил.1)а) главный, основнойSyn:б) ведущий2) лингв. главный -
56 congratulate
[kən'grætjʊleɪt]vThe whole family congratulated Sam on his new appointment. — Вся семья поздравила Сэма с его новым назначением.
- congratulate smb on his success- congratulate heartilyUSAGE:В отличие от русского глагола поздравлять, английское to congratulate употребляется только в том случае, если оно обозначает личное достижение адресата, поздравления или его удачу, везение: congratulate smb on graduating from college (on winning the first prize, on getting married, on finishing school, on winning the match) поздравлять кого-либо с окончанием колледжа (получением первой премии, замужеством, окончанием школы, победой в матче). В остальных случаях русскому поздравляю! соответствуют самые разные речевые стереотипы: Happy birthday! Поздравляю с днем рождения!; A Happy Hew Year! С Новым годом!; Merry Christmas! Поздравляю с Рождеством!; Best wishes on/for May days! Поздравляю с майскими праздниками -
57 campus
[ˈkæmpəs]campus амер. кампус, территория университета, колледжа или школы (двор, городок и т. п.) children's campus детский лагерь
См. также в других словарях:
Школы профессиональной психологии (schools of professional psychology) — Большинство психологов обучается на факультетах психологии в ун тах. Даже те, кто приступает к профессиональной деятельности в области клинической психологии или психол. консультирования, обычно после получения высшего образования продолжают свое … Психологическая энциклопедия
Школы сельскохозяйственные — I задаются целью снабдить сельскохозяйственное производство сведущими и сознательными руководителями. Потребность в подобной Ш. стала ощущаться с тех пор, как сложившиеся веками приемы хозяйства перестали удовлетворять запросам нового времени и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Окончание школы. Часть 1 и 2 — Окончание школы, часть 1 и 2 Commencement, Parts 1 2 Жанр Молодёжная драма Режиссёр Дэниэл Аттиас Автор сценария Карен и Чарльз Розины … Википедия
Частные школы в англо-саксонской системе образования — (англ. Public schools) общеобразовательные школы, независимые учебные заведения, главной целью которых является подготовка по какой либо специальности, а также подготовка к поступлению в высшие учебные заведения. Содержание 1 История … Википедия
Жизненные события — События, подразумевающие важные перемены или переходные периоды в разных аспектах человечсской жизни. В классификапшо включены такие событпя. как потеря супруга, развод. выход на пенсию и т. д. из за прямой связи со значительными переменами в… … Большая психологическая энциклопедия
Блейзер — (англ.) современный пиджак, выступающий во многих вариантах; первоначально мужской спортивный клубный пиджак в Англии, позднее он появился в английских женских школах: приталенный, спортивного покроя, часто форменный, из шерстяной фланели, с… … Энциклопедия моды и одежды
Блайзер — Блейзер (англ.) современный пиджак, выступающий во многих вариантах; первоначально мужской спортивный клубный пиджак в Англии, позднее он появился в английских женских школах: приталенный, спортивного покроя, часто форменный, из шерстяной… … Энциклопедия моды и одежды
ГЕРМАНИЯ — (Deutschland), Федеративная Республика Германия, гос во в Центр. Европе. Пл. 357 тыс. км2. Нас. 78,7 млн. чел. (кон. 1990). Столица Берлин. Первые школы у германцев появились с распространением христианства при монастырях (с 7 в.) и… … Российская педагогическая энциклопедия
Хитровская площадь — Москва … Википедия
Япония — гос во в Вост. Азии. В первой половине I тыс. н. э. известна как страна Ямато. Название от этнонима ямато, который относился к союзу племен, живших в центр, части о. Хонсю, и означал люди гор, горцы . В VII в. для страны принимается название… … Географическая энциклопедия
Альянсы геев и гетеросексуалов — Флаг альянса, новости, флаеры на доске объявлений школы Альянсы геев и гетеросексуалов (англ. Gay straight alliances, GSAs, «гей стрейт альянсы») это независимые от государства и школьных ад … Википедия