Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

шере

  • 101 тарань

    тарань

    Тараньым кучаш ловить тараней.

    Марийско-русский словарь > тарань

  • 102 турист

    турист

    Вес эл турист иностранный турист, интурист.

    Турист-влак чодыраште, курыклаште да шуко моло вере лийыныт. «Мар. ком.» Туристы побывали в лесу, в горах и во многих других местах.

    2. в поз. опр. туристский, туристический; предназначенный для туристов

    Турист йолгорно туристская тропа;

    турист маршрут туристский маршрут.

    А Шереҥге ер воктен турист базым ышташ келша. Й. Осмин. У озера Шеренге можно построить туристическую базу.

    Марийско-русский словарь > турист

  • 103 тӱҥ-ҥ

    подр. сл. – подражание упругости чего-л. или ощущению действия чего-л. упругого

    (Нуж) мыйын «вӱраҥлыме» шереҥгем тореш пурлын, чыла шупшын пуртыш, кидемлан тӱҥ-ҥ чучо. Й. Осмин. Щука, прикусив поперёк мою прицепленную сорожку, её всю затащила (в воду), руки мои почувствовали упругость (букв. руке моей почувствовалось упруго).

    Марийско-русский словарь > тӱҥ-ҥ

  • 104 уалан

    уалан
    с лозняком, с кустарниками; поросший лозняком, кустарниками

    Уалан куп болото с кустарниками;

    уалан сер берег, поросший лозняком.

    Шереҥге-влак тӱшкан коштыт, уалан шыгыр верым кычалыт, тушан нӧртмым кышкат. А. Березин. Сорожки плавают косяками, ищут тесные места с кустарниками, там мечут икру.

    Марийско-русский словарь > уалан

  • 105 урмӧр

    урмӧр
    бот.
    1. морошка; многолетняя трава с белыми цветами и плодами – оранжевой многокостянкой

    Урмӧр чевер вет, пеш шере лиеш, нӧшмӧ пырче гае. МДЭ. Морошка ведь красная, очень сладкая, похожа на конопляное семя.

    2. майник двулистный; травянистое растение семейства лилейных с белыми цветами

    Иман да тӱрлӧ пушеҥган чодыраште урмӧрын ош пеледышыже волгалтеш. «Мар. ком.» В хвойном и смешанном лесу виднеются (букв. сияют) белые цветы майника.

    Марийско-русский словарь > урмӧр

  • 106 ушаоҥа

    ушаоҥа
    кухонная, разделочная доска; доска, на которой разминают, катают тесто, шинкуют капусту и т. д

    (Васлий:) Подкинде тӱшкам шолтышым, кугу ушаоҥаш луктын оптышым. М. Шкетан. (Васлий:) Я сварил партию лепёшек, выложил на большую кухонную доску.

    Ушаоҥа дене шере нӧнчыкым нӧштылыт. Ӱпымарий. На разделочной доске разминают пресное тесто.

    Сравни с:

    тӱечоҥа

    Марийско-русский словарь > ушаоҥа

  • 107 халва

    халва

    Йоча-влак халвам пеш йӧратат. Дети очень любят халву.

    Марийско-русский словарь > халва

  • 108 чавай

    чавай
    зоол. название частиковых рыб: плотвы, сороги

    Чавай майыште модеш. Сорожка играет в мае.

    Сравни с:

    шереҥге

    Марийско-русский словарь > чавай

  • 109 чортан

    чортан
    зоол. щука; рыба семейства щуковых

    Онисим ятыр пардашым, олаҥгым, шереҥгым да чортаным кучен. И. Одар. Онисим наловил много язей, окуней, сорожек и щук.

    – Тений шошым кеч ик чортаным верешташ ыле. В. Исенеков. – Нынче весной поймать бы хоть одну щуку.

    Сравни с:

    нужгол, чорагай

    Марийско-русский словарь > чортан

  • 110 шадырге

    шадырге
    терпкий, кислый; имеющий острый вкус; напоминающий вкус лимона, уксуса

    Шадырге олма кислое яблоко.

    (Эҥыжвондын) кӱрлын налме кажне саскаже могай тамле – шадырге шере, логарым чыгылтыше пеш тутло вӱдан. «Ончыко» Каждая сорванная ягодка малины такая вкусная, кисло-сладкая, с щекочущим горло, очень вкусным соком.

    Сравни с:

    кычыка, ражга

    Марийско-русский словарь > шадырге

  • 111 шаньга

    шаньга
    диал. кул. шаньга; ватрушка, лепёшка, покрытая картошкой с конопляными семенами

    Шаньгам кӱэшташ печь шаньги.

    – Авай, шаньга кочмем пеш шуэш. «Ончыко» – Мама, мне очень хочется поесть шанег.

    Шаньгам шушо ком денат, шере ком денат ыштеныт. МЭЭ. Шаньги стряпали и из дрожжевого, и из пресного теста.

    Смотри также:

    перемеч

    Марийско-русский словарь > шаньга

  • 112 шерын кошташ

    рыскать, ходить в поисках чего-л., прочёсывать, обыскивать, обшаривать

    Йоча-влак чумыр олыкым шерын коштыт, почаҥше нужым, шереҥгым ведра дене погат. Ю. Артамонов. Дети обшаривают весь луг, вёдрами собирают валяющихся щук, сорожек.

    Составной глагол. Основное слово:

    шераш

    Марийско-русский словарь > шерын кошташ

  • 113 шинчал

    шинчал
    Г.: санзал
    1. соль; хлористый натрий; белое кристаллическое вещество с острым вкусом, растворяющееся в воде

    Шинчалым шаваш посыпать соль;

    шинчалым нулаш лизать соль;

    тыгыде шинчал мелкая соль.

    Шинчалеш керек сакырым шаве, садак мӱян ок лий. Калыкмут. Соль хоть сахаром посыпь, всё равно сладкой не станет.

    Кочкын колтышым ик подкиндым да шинчам каралтышым: йыклык шере, шинчалым пышташ йыклык монденам. М. Шкетан. Я съел одну лепёшку и вытаращил глаза: совершенно бессолая, совсем забыл положить соль.

    2. в поз. опр. соляной, соли; относящийся к соли, приспособленный для хранения, транспортировки, обработки соли

    Шинчал вакш соляная мельница;

    шинчал лукмаш соляной промысел.

    (Рывыж) эре, шинчал мешакше кӱрлын возеш, шонен. П. Корнилов. Лиса всё думала, что соляной мешок оборвётся.

    Эрай кынеле, умшаштыже шинчал тамым шиже. А. Мурзашев. Эрай встал, почувствовал во рту вкус соли.

    Марийско-русский словарь > шинчал

  • 114 шокташ

    шокташ
    I
    Г.: шакташ
    -ам
    1. сеять, просеивать, просевать, просеять; пропускать (пропустить) что-л. сыпучее через сито, решето

    Марина шонымыж дене шере когыльо комлан ложашым шоктнеже, торыкым нӧштылнеже ыле. А. Березин. Марина в мыслях хотела просеять муку для пресного теста, замесить творог.

    Вара ошмам шокте дене коштал налын шоктын ончышым. «Ончыко» Затем, черпнув песок решетом, я попробовал просеять.

    2. перен. сеять; разбрасывать, распылять (мелкий снег, дождь)

    Вуй мучаште вулно гай шем пыл шыжа йӱрым шоктеш. Е. Янгильдин. Тяжёлая, как свинец, чёрная туча над головой сеет мелкий дождь.

    Кылме уа вошт мардеж шоктеш пӧршым. В. Колумб. Через мёрзлые ивы ветер сеет иней.

    3. перен. отсеивать, отсевать, отсеять; производя отбор среди кого-н., устранить менее удовлетворяющих предъявляемым требованиям
    II
    Г.: шакташ
    -ем
    1. слышаться, послышаться; быть (стать) слышным; звучать, прозвучать; доноситься, донестись; раздаваться, раздаться

    Пыкше шокташ еле слышаться.

    Теве капка йӱк шоктыш. Н. Лекайн. Вот послышался скрип ворот.

    Чын, марий муро сем радиоприёмник гыч шокта. М. Рыбаков. Действительно, из радиоприёмника звучит мелодия марийской песни.

    Пошкудышто илыше ӱдырамаш-влак кушташ тарванат, йолйӱкышт мыйын пӧлемышкат шокта. Ю. Артамонов. Женщины, живущие по соседству, пускаются в пляс, их топот доносится даже до моей комнаты.

    Сравни с:

    солнаш
    2. перен. сказать, высказать; говорить, проговорить; молвить, промолвить; произносить, произнести

    – Япык кочай, кӱсле кылетым пералтен колто-ян, – шоктыш Йыван. Н. Лекайн. – Дедушка Япык, поиграй-ка на гуслях, – сказал Йыван.

    – Шудым кызытак пуэдаш! – шоктыш председатель. П. Корнилов. – Сейчас же раздать сено! – сказал председатель.

    3. перен. доноситься, донестись; слышаться, быть слышным; доходить (дойти) до сведения

    Отец Василийын изаже толын. Ала-кушто ссылкыште коштын ала-мо, туге шокта. А. Эрыкан. Приехал брат отца Василия. Говорят (букв. так слышно), будто был где-то в ссылке.

    Фронт гыч неле деч неле увер шокта. П. Корнилов. С фронта доходят всё более тяжёлые вести.

    Составные глаголы:

    Г.: шакташ
    -ем
    1. играть, сыграть; исполнять (исполнить) какое-л. произведение на каком-л. музыкальном инструменте

    Вальсым шокташ играть вальс;

    сылнын шокташ играть отменно;

    кӱслем шокташ играть на гуслях.

    Скрипка дене шокташ тунемнем. Н. Арбан. Хочу научиться играть на скрипке.

    Ончылно кугурак капан рвезе шӱвырым шокта. Н. Лекайн. Впереди рослый парень играет на волынке.

    2. воспроизводить какое-л. произведение на какой-л. аудиоаппаратуре

    Кузе калык ила мӱндыр велне – умбалне тыгак мо патефоным шоктат? Й. Осмин. Как живёт народ в дальней стороне – также ли крутят (букв. играют) патефон?

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шокташ

  • 115 шопалге

    шопалге
    кисловатый, слегка кислый

    Ушкал нӧргӧ яжга шудым гына кочкеш. Тудын тамже шере, шопалге, кочалге – нимогай шудо деч тамле. Й. Осмин. Корова ест только молодую мягкую траву. Вкус её сладкий, кисловатый, горьковатый – вкуснее всех трав.

    Марийско-русский словарь > шопалге

  • 116 шувач

    шувач

    Карп тӱшкаш пурышо кол-влак: ловал, талдаш, шереҥге, шувач да молат. «Мар. ком.» Рыбы из семейства карповых: лещ, густерка, сорожка, синец и другие.

    Марийско-русский словарь > шувач

  • 117 шупшын лукташ

    вытянуть, вытащить, выдернуть, вывести

    Толя эҥырвоштыржым шупшыльо, ший оксан шереҥгым шупшын лукто. В. Иванов. Толя дёрнул удочку, вытянул леща с серебристой чешуей.

    Составной глагол. Основное слово:

    шупшаш

    Марийско-русский словарь > шупшын лукташ

  • 118 эгерче

    эгерче
    Г.: эгерцӹ
    кул. пресная лепёшка (шере оварче)

    Шӱльӧ эгерче овсяная лепёшка;

    ӱян эгерче масленая лепёшка.

    Ямде эгерчым адак кок ужашлан шелза. «Мар. Эл» Готовую лепёшку разделите ещё на две части.

    (Уна-влакын) ончылнышт могай гына чес уке: эгерче, ӱмбалныже ӱян туара. В. Любимов. Перед гостями каких только угощений нет: лепёшка, на лепёшке масленый творожник.

    Марийско-русский словарь > эгерче

  • 119 эҥыр

    эҥыр
    Г.: ӓнгӹр

    Эҥырым ямдылаш готовить удочку;

    эҥырым шупшылаш потянуть удочку;

    эҥыр дене кучаш ловить удочкой;

    эҥырым кышкаш закидывать удочку.

    Ондрий шукертак эҥырым кудалтен. И. Одар. Ондрий уже давно закинул удочку.

    Эҥыр дене олаҥге, шереҥге, юрдий, южгунам турышко логалеш. На удочку ловятся окунь, сорожка, пескарь, иногда голавль.

    Эҥыреш йылым пижыкташ насаживать на крючок червя (дождевого);

    эҥыр гыч мучышташ вырваться с крючка.

    Мый эҥырыш вес шукшым керым. В. Орлов. Я насадил на крючок другого червяка.

    – Эҥыржым гын, ончалза, мӱшкырыш вошт нелын шынден (пийгырыш). А. Айзенворт. – А крючок, посмотрите, ёрш проглотил до самого брюха.

    Сравни с:

    эҥыжа
    3. в поз. опр. удочный, удочки; относящийся к удочке

    Эҥыр колко поплавок удочки.

    Колызо эҥер серыште эҥыр чичкажым эскерен шинча. «Мар. Эл» Рыбак сидит на берегу реки и следит за поплавком.

    4. в поз. опр. крючковой, крючка; относящийся к крючку (рыболовному)

    Кориш, олаҥгым эҥыр мучаш гыч мучыштарен, Васлийын кол атышкыже пышта. О. Шабдар. Кориш, сняв с кончика крючка окуня, положил в посуду (для рыбы) Василия.

    Марийско-русский словарь > эҥыр

  • 120 эҥыр пробко

    поплавок, кусок пробки, коры и т. п., прикрепляемый к леске рыболовной удочки, к сети и плавающий на поверхности воды

    Мый тугакак шереҥгым, олаҥгым луктедем, а Йыванын эҥыр пробкыжо тарваныде кия. «Ончыко» Я так же вытаскиваю сорожек, окуней, а поплавок Йывана лежит неподвижно.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пробко

    Марийско-русский словарь > эҥыр пробко

См. также в других словарях:

  • Шере — Коммуна Шере Chérêt Страна ФранцияФранция …   Википедия

  • шере́нга — шеренга, и; р. мн. шеренг …   Русское словесное ударение

  • шере́нговый — шеренговый …   Русское словесное ударение

  • шере́ножный — шереножный …   Русское словесное ударение

  • Шере, Жюль — …   Википедия

  • шереґ — реґа, ч. Рс. Шеренга; певна кількість людей або предметів поставлених одне біля одного рядом …   Словник лемківскої говірки

  • шере — 1 (Орал: Казт., Орда, Чап., Жымп., Жән.; Гур., Есб.) желімдеп жасалған жұқа тақтай. Ш е р е жәшік жеңіл болады (Орал, Казт.). қ. шебік 2, шепік 2. 2 Қ орда., Арал) жәшік. Бір ш е р е шай қайда кетті Қ орда., Арал) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • шере — … Сөйтті де, ауыз үйдегі біреулерге айқай салды: Тағы да бір ш е р е самтрест коньягін әкеліңіздер (І.Есенберлин, Шығ. жин., 1, 23) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • Шере Айме — (Aimé Ché rest) французский историк (1826 1885). Будучи адвокатом в Оксерре, он поместил целый ряд исследований в трудах Soci été des sciences historiques et naturelles de l Yonne и в Annuaire de l Yonne . Ему принадлежат еще следующие труды:… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шере Жюль — (Ché ret) французский рисовальщик; род. в 1836 г. в Париже. В первую пору своей художественной деятельности занимался, кроме живописи цветов, сочинением и рисованием эскизных картинок для иллюстрированных журналов, виньетками для пригласительных… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шере, Айме — (Aimé Chérest) французский историк (1826 1885). Будучи адвокатом в Оксерре, он поместил целый ряд исследований в трудах Société des sciences historiques et naturelles de l Yonne и в Annuaire de l Yonne . Ему принадлежат еще следующие труды:… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»