-
101 тарань
-
102 турист
туристВес эл турист иностранный турист, интурист.
Турист-влак чодыраште, курыклаште да шуко моло вере лийыныт. «Мар. ком.» Туристы побывали в лесу, в горах и во многих других местах.
2. в поз. опр. туристский, туристический; предназначенный для туристовТурист йолгорно туристская тропа;
турист маршрут туристский маршрут.
А Шереҥге ер воктен турист базым ышташ келша. Й. Осмин. У озера Шеренге можно построить туристическую базу.
-
103 тӱҥ-ҥ
подр. сл. – подражание упругости чего-л. или ощущению действия чего-л. упругого(Нуж) мыйын «вӱраҥлыме» шереҥгем тореш пурлын, чыла шупшын пуртыш, кидемлан тӱҥ-ҥ чучо. Й. Осмин. Щука, прикусив поперёк мою прицепленную сорожку, её всю затащила (в воду), руки мои почувствовали упругость (букв. руке моей почувствовалось упруго).
-
104 уалан
-
105 урмӧр
урмӧрбот.1. морошка; многолетняя трава с белыми цветами и плодами – оранжевой многокостянкойУрмӧр чевер вет, пеш шере лиеш, нӧшмӧ пырче гае. МДЭ. Морошка ведь красная, очень сладкая, похожа на конопляное семя.
2. майник двулистный; травянистое растение семейства лилейных с белыми цветамиИман да тӱрлӧ пушеҥган чодыраште урмӧрын ош пеледышыже волгалтеш. «Мар. ком.» В хвойном и смешанном лесу виднеются (букв. сияют) белые цветы майника.
-
106 ушаоҥа
ушаоҥакухонная, разделочная доска; доска, на которой разминают, катают тесто, шинкуют капусту и т. д(Васлий:) Подкинде тӱшкам шолтышым, кугу ушаоҥаш луктын оптышым. М. Шкетан. (Васлий:) Я сварил партию лепёшек, выложил на большую кухонную доску.
Ушаоҥа дене шере нӧнчыкым нӧштылыт. Ӱпымарий. На разделочной доске разминают пресное тесто.
Сравни с:
тӱечоҥа -
107 халва
халваЙоча-влак халвам пеш йӧратат. Дети очень любят халву.
-
108 чавай
чавайзоол. название частиковых рыб: плотвы, сорогиЧавай майыште модеш. Сорожка играет в мае.
Сравни с:
шереҥге -
109 чортан
чортанзоол. щука; рыба семейства щуковыхОнисим ятыр пардашым, олаҥгым, шереҥгым да чортаным кучен. И. Одар. Онисим наловил много язей, окуней, сорожек и щук.
– Тений шошым кеч ик чортаным верешташ ыле. В. Исенеков. – Нынче весной поймать бы хоть одну щуку.
-
110 шадырге
шадыргетерпкий, кислый; имеющий острый вкус; напоминающий вкус лимона, уксусаШадырге олма кислое яблоко.
(Эҥыжвондын) кӱрлын налме кажне саскаже могай тамле – шадырге шере, логарым чыгылтыше пеш тутло вӱдан. «Ончыко» Каждая сорванная ягодка малины такая вкусная, кисло-сладкая, с щекочущим горло, очень вкусным соком.
Сравни с:
кычыка, ражга -
111 шаньга
шаньгадиал. кул. шаньга; ватрушка, лепёшка, покрытая картошкой с конопляными семенамиШаньгам кӱэшташ печь шаньги.
– Авай, шаньга кочмем пеш шуэш. «Ончыко» – Мама, мне очень хочется поесть шанег.
Шаньгам шушо ком денат, шере ком денат ыштеныт. МЭЭ. Шаньги стряпали и из дрожжевого, и из пресного теста.
Смотри также:
перемеч -
112 шерын кошташ
рыскать, ходить в поисках чего-л., прочёсывать, обыскивать, обшариватьЙоча-влак чумыр олыкым шерын коштыт, почаҥше нужым, шереҥгым ведра дене погат. Ю. Артамонов. Дети обшаривают весь луг, вёдрами собирают валяющихся щук, сорожек.
Составной глагол. Основное слово:
шераш -
113 шинчал
шинчалГ.: санзал1. соль; хлористый натрий; белое кристаллическое вещество с острым вкусом, растворяющееся в водеШинчалым шаваш посыпать соль;
шинчалым нулаш лизать соль;
тыгыде шинчал мелкая соль.
Шинчалеш керек сакырым шаве, садак мӱян ок лий. Калыкмут. Соль хоть сахаром посыпь, всё равно сладкой не станет.
Кочкын колтышым ик подкиндым да шинчам каралтышым: йыклык шере, шинчалым пышташ йыклык монденам. М. Шкетан. Я съел одну лепёшку и вытаращил глаза: совершенно бессолая, совсем забыл положить соль.
2. в поз. опр. соляной, соли; относящийся к соли, приспособленный для хранения, транспортировки, обработки солиШинчал вакш соляная мельница;
шинчал лукмаш соляной промысел.
(Рывыж) эре, шинчал мешакше кӱрлын возеш, шонен. П. Корнилов. Лиса всё думала, что соляной мешок оборвётся.
Эрай кынеле, умшаштыже шинчал тамым шиже. А. Мурзашев. Эрай встал, почувствовал во рту вкус соли.
-
114 шокташ
шокташIГ.: шакташ-ам1. сеять, просеивать, просевать, просеять; пропускать (пропустить) что-л. сыпучее через сито, решетоМарина шонымыж дене шере когыльо комлан ложашым шоктнеже, торыкым нӧштылнеже ыле. А. Березин. Марина в мыслях хотела просеять муку для пресного теста, замесить творог.
Вара ошмам шокте дене коштал налын шоктын ончышым. «Ончыко» Затем, черпнув песок решетом, я попробовал просеять.
2. перен. сеять; разбрасывать, распылять (мелкий снег, дождь)Вуй мучаште вулно гай шем пыл шыжа йӱрым шоктеш. Е. Янгильдин. Тяжёлая, как свинец, чёрная туча над головой сеет мелкий дождь.
Кылме уа вошт мардеж шоктеш пӧршым. В. Колумб. Через мёрзлые ивы ветер сеет иней.
3. перен. отсеивать, отсевать, отсеять; производя отбор среди кого-н., устранить менее удовлетворяющих предъявляемым требованиямЛушкыдырак-влакым шокташ отсеять слабых.
IIГ.: шакташ-ем1. слышаться, послышаться; быть (стать) слышным; звучать, прозвучать; доноситься, донестись; раздаваться, раздатьсяПыкше шокташ еле слышаться.
Теве капка йӱк шоктыш. Н. Лекайн. Вот послышался скрип ворот.
Чын, марий муро сем радиоприёмник гыч шокта. М. Рыбаков. Действительно, из радиоприёмника звучит мелодия марийской песни.
Пошкудышто илыше ӱдырамаш-влак кушташ тарванат, йолйӱкышт мыйын пӧлемышкат шокта. Ю. Артамонов. Женщины, живущие по соседству, пускаются в пляс, их топот доносится даже до моей комнаты.
Сравни с:
солнаш2. перен. сказать, высказать; говорить, проговорить; молвить, промолвить; произносить, произнести– Япык кочай, кӱсле кылетым пералтен колто-ян, – шоктыш Йыван. Н. Лекайн. – Дедушка Япык, поиграй-ка на гуслях, – сказал Йыван.
– Шудым кызытак пуэдаш! – шоктыш председатель. П. Корнилов. – Сейчас же раздать сено! – сказал председатель.
3. перен. доноситься, донестись; слышаться, быть слышным; доходить (дойти) до сведенияОтец Василийын изаже толын. Ала-кушто ссылкыште коштын ала-мо, туге шокта. А. Эрыкан. Приехал брат отца Василия. Говорят (букв. так слышно), будто был где-то в ссылке.
Фронт гыч неле деч неле увер шокта. П. Корнилов. С фронта доходят всё более тяжёлые вести.
Составные глаголы:
Г.: шакташ-ем1. играть, сыграть; исполнять (исполнить) какое-л. произведение на каком-л. музыкальном инструментеВальсым шокташ играть вальс;
сылнын шокташ играть отменно;
кӱслем шокташ играть на гуслях.
Скрипка дене шокташ тунемнем. Н. Арбан. Хочу научиться играть на скрипке.
Ончылно кугурак капан рвезе шӱвырым шокта. Н. Лекайн. Впереди рослый парень играет на волынке.
2. воспроизводить какое-л. произведение на какой-л. аудиоаппаратуреКузе калык ила мӱндыр велне – умбалне тыгак мо патефоным шоктат? Й. Осмин. Как живёт народ в дальней стороне – также ли крутят (букв. играют) патефон?
Составные глаголы:
-
115 шопалге
шопалгекисловатый, слегка кислыйУшкал нӧргӧ яжга шудым гына кочкеш. Тудын тамже шере, шопалге, кочалге – нимогай шудо деч тамле. Й. Осмин. Корова ест только молодую мягкую траву. Вкус её сладкий, кисловатый, горьковатый – вкуснее всех трав.
-
116 шувач
шувачзоол. синец (карп ешыш пурышо кол)Карп тӱшкаш пурышо кол-влак: ловал, талдаш, шереҥге, шувач да молат. «Мар. ком.» Рыбы из семейства карповых: лещ, густерка, сорожка, синец и другие.
-
117 шупшын лукташ
вытянуть, вытащить, выдернуть, вывестиТоля эҥырвоштыржым шупшыльо, ший оксан шереҥгым шупшын лукто. В. Иванов. Толя дёрнул удочку, вытянул леща с серебристой чешуей.
Составной глагол. Основное слово:
шупшаш -
118 эгерче
эгерчеГ.: эгерцӹкул. пресная лепёшка (шере оварче)Шӱльӧ эгерче овсяная лепёшка;
ӱян эгерче масленая лепёшка.
Ямде эгерчым адак кок ужашлан шелза. «Мар. Эл» Готовую лепёшку разделите ещё на две части.
(Уна-влакын) ончылнышт могай гына чес уке: эгерче, ӱмбалныже ӱян туара. В. Любимов. Перед гостями каких только угощений нет: лепёшка, на лепёшке масленый творожник.
-
119 эҥыр
эҥырГ.: ӓнгӹрЭҥырым ямдылаш готовить удочку;
эҥырым шупшылаш потянуть удочку;
эҥыр дене кучаш ловить удочкой;
эҥырым кышкаш закидывать удочку.
Ондрий шукертак эҥырым кудалтен. И. Одар. Ондрий уже давно закинул удочку.
Эҥыр дене олаҥге, шереҥге, юрдий, южгунам турышко логалеш. На удочку ловятся окунь, сорожка, пескарь, иногда голавль.
Эҥыреш йылым пижыкташ насаживать на крючок червя (дождевого);
эҥыр гыч мучышташ вырваться с крючка.
Мый эҥырыш вес шукшым керым. В. Орлов. Я насадил на крючок другого червяка.
– Эҥыржым гын, ончалза, мӱшкырыш вошт нелын шынден (пийгырыш). А. Айзенворт. – А крючок, посмотрите, ёрш проглотил до самого брюха.
Сравни с:
эҥыжа3. в поз. опр. удочный, удочки; относящийся к удочкеЭҥыр колко поплавок удочки.
Колызо эҥер серыште эҥыр чичкажым эскерен шинча. «Мар. Эл» Рыбак сидит на берегу реки и следит за поплавком.
4. в поз. опр. крючковой, крючка; относящийся к крючку (рыболовному)Кориш, олаҥгым эҥыр мучаш гыч мучыштарен, Васлийын кол атышкыже пышта. О. Шабдар. Кориш, сняв с кончика крючка окуня, положил в посуду (для рыбы) Василия.
-
120 эҥыр пробко
поплавок, кусок пробки, коры и т. п., прикрепляемый к леске рыболовной удочки, к сети и плавающий на поверхности водыМый тугакак шереҥгым, олаҥгым луктедем, а Йыванын эҥыр пробкыжо тарваныде кия. «Ончыко» Я так же вытаскиваю сорожек, окуней, а поплавок Йывана лежит неподвижно.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пробко
См. также в других словарях:
Шере — Коммуна Шере Chérêt Страна ФранцияФранция … Википедия
шере́нга — шеренга, и; р. мн. шеренг … Русское словесное ударение
шере́нговый — шеренговый … Русское словесное ударение
шере́ножный — шереножный … Русское словесное ударение
Шере, Жюль — … Википедия
шереґ — реґа, ч. Рс. Шеренга; певна кількість людей або предметів поставлених одне біля одного рядом … Словник лемківскої говірки
шере — 1 (Орал: Казт., Орда, Чап., Жымп., Жән.; Гур., Есб.) желімдеп жасалған жұқа тақтай. Ш е р е жәшік жеңіл болады (Орал, Казт.). қ. шебік 2, шепік 2. 2 Қ орда., Арал) жәшік. Бір ш е р е шай қайда кетті Қ орда., Арал) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
шере — … Сөйтті де, ауыз үйдегі біреулерге айқай салды: Тағы да бір ш е р е самтрест коньягін әкеліңіздер (І.Есенберлин, Шығ. жин., 1, 23) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Шере Айме — (Aimé Ché rest) французский историк (1826 1885). Будучи адвокатом в Оксерре, он поместил целый ряд исследований в трудах Soci été des sciences historiques et naturelles de l Yonne и в Annuaire de l Yonne . Ему принадлежат еще следующие труды:… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Шере Жюль — (Ché ret) французский рисовальщик; род. в 1836 г. в Париже. В первую пору своей художественной деятельности занимался, кроме живописи цветов, сочинением и рисованием эскизных картинок для иллюстрированных журналов, виньетками для пригласительных… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Шере, Айме — (Aimé Chérest) французский историк (1826 1885). Будучи адвокатом в Оксерре, он поместил целый ряд исследований в трудах Société des sciences historiques et naturelles de l Yonne и в Annuaire de l Yonne . Ему принадлежат еще следующие труды:… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона