-
1 перемеч
перемечкул. ватрушкаПареҥге перемеч картофельные ватрушки;
вужга перемеч пышная ватрушка.
Верын-верын шикш лектеш. Вате-шамыч перемечым ышташ, мелнам кӱэштыт. Д. Орай. Кое-где дымят печные трубы. Женщины стряпают ватрушки, пекут блины.
Пӧртыштӧ перемеч, тӱнӧ когыльо. Тушто. В доме ватрушка, снаружи пирог.
-
2 Я знаю подкоголь, команмелна (многослойные блины), пулашкамуно (вроде запеканки), вӱран сокта (домашняя колбаса), пареҥге перемеч (ватрушка с картофелем), туара (творожник)
Мый подкогыльым, команмелнам, пулашкамуным, вӱран соктам, пареҥге перемечым, туарам палемРусско-марийский разговорник > Я знаю подкоголь, команмелна (многослойные блины), пулашкамуно (вроде запеканки), вӱран сокта (домашняя колбаса), пареҥге перемеч (ватрушка с картофелем), туара (творожник)
-
3 йылметым нелат
-
4 ком
1. кора, корка; отвердевший слой чего-л.Мланде ком 1) почвенная корка; 2) земная кора, твёрдая оболочка земного шара.
(Нӧлпын) ӱмбал комжат йӧршын куптыргыл пытен. А. Филиппов. У ольхи и верхняя кора сплошь изрезана расщелинами.
Эр еда шыже лавыра пӧршаҥеш, ӱмбачынже вичкыж ком гай кылма. М. Шкетан. Осенняя грязь по утрам индевеет, сверху покрывается тонкой коркой.
2. корка, наружный слой хлеба, пирогаКогыльо ком корка пирога.
Пронин котелокышко чай олмеш йӱлышӧ кинде комым пыштыш. Е. Янгильдин. Вместо чая в котелок Пронин положил горелую корку хлеба.
3. обложка, переплёт, корка«Ялын историйже», – лудам комышто. «Ончыко» «История деревни», – читаю на обложке.
4. тесто для пирога, ватрушкиШушо ком дене ыштыме когыльо пирог из дрожжевого теста;
перемеч комым шараш раскатать тесто для ватрушки.
– Аркаш, манам, подкиндым ыштылаш тӱҥал, а мый, манам, когыльо комым йӧрем. М. Шкетан. – Аркаш, говорю, ты начинай стряпать лепёшки, а я, говорю, раскатаю тесто для пирога.
-
5 кукшо
кукшоГ.: кукшы1. сухой; не сырой, не замоченныйКукшо кӱвар сухой пол;
кукшо олым сухая солома.
Кукшо совла умшам кора. Калыкмут. Сухая ложка рот дерёт.
2. сухой; лишённый влажности, засушливыйКукшо юж сухой воздух;
кукшо шошо засушливая весна.
Кодшо кеҥеж кукшо лийын. Прошлое лето было засушливым.
Кукшо пу шодыртатен йӱла. Н. Лекайн. Сухие дрова горят с треском.
3. сухой; лишённый воды, грязи, не слякотныйКукшо корем сухой овраг;
кукшо корно сухая дорога.
(Ошлокон) вӱдыштӧ кушшо кушкыл улеш, сандене тудым кукшо верыште ужаш ок лий. «Ботаника» Кувшинка чистобелая – влаголюбивое растение, поэтому её нельзя увидеть в сухих местах.
4. сухой; лишённый или лишившийся свежести, сочности, мягкостиКукшо перемеч сухая ватрушка;
кукшо ӱяча сухие колобки.
Кукшо булкым пареш кучет гын, пушкыдемеш. Если сухую булку подержать на пару, она становится мягкой.
5. засохший; лишённый питательных соков, омертвевший, безжизненный (о растениях)Кукшо кияк засохшая осока;
кукшо укш засохшая ветка.
Нӧлпӧ вуй гыч кукшо лышташ, пӧрдын-пӧрдын, эркын вола. М. Иванов. С вершины ольхи, медленно кружась, спускаются засохшие листья.
6. сухой; совершающийся, действующий или производимый при отсутствии мокротыГрипп годым нер петырна, логар коршта, кукшо кокыртыш тӱҥалеш. «Мар. ком.» Во время гриппа нос не дышит, горло болит, начинается сухой кашель.
7. сухой; худощавый, сухощавый (о человеке)Кукшо шӱргывылыш худощавое лицо;
кукшо ӱдырамаш сухощавая женщина.
Пӱгыр кукшо кува, тояшыже эҥертен, верже гыч эркын кынеле. О. Шабдар. Горбатая, сухощавая старуха, опёршись на палку, медленно поднялась со своего места.
Сравни с:
какши, каҥга8. пустой, без содержимого (о посуде)– Андрий ватылан вуйжылан толшаш, кукшо ведрам ваштареш сакен лектын. И. Одар. – Будь она, Андреиха, проклята: вышла навстречу нам с пустыми ведрами.
Сравни с:
яра9. перен. сухой; без выразительных, эмоциональных подробностей, скупой, лаконичный; не затрагивающий чувстваПоэтын южо почеламутшо кукшо мут дене возалтын. С. Чериых. Некоторые произведения поэта написаны сухими словами.
Кугу сар нерген кукшо произведенийым возаш огеш лий. «Ончыко» Про Великую Отечественную войну нельзя писать сухие произведения.
10. в знач. сущ. сушь, жаркая, сухая погода, пораТыгай кукшыштыжо тул вочшо веле – вигак чыла авалта, уло ялым ньыгылтен ӱштыл лектеш. «Ончыко» В такую сушь вспыхнет огонь – сразу все охватит, всю деревню сведёт на нет.
11. в знач. сущ. сушь, сухие местаЭртак вӱд, кукшыжо кӱкшака верыште веле уло. С. Чавайн. Кругом вода, сушь встречается только на возвышенных местах.
Идиоматические выражения:
-
6 кыстывий
кыстывийдиал. пирожок (из пшённой каши в пресном сочне) (тар шӱраш когыльо)Тушко муно ден туарат, когыльо ден кыстывият, перемеч ден шишарат чумыргеныт. А. Юзыкайн. Там поставлено всё: яйца и творожник, разные пироги, ватрушки и колобки.
-
7 ломыжаҥаш
ломыжаҥаш-ам1. пачкаться, испачкаться, запачкаться, выпачкаться в золеКид ломыжаҥын рука испачкалась в золе;
кӧршӧк ломыжаҥын горшок испачкался в золе.
Перемеч ынже ломыжаҥ манын, коҥга пундашым ночко помыла дене сайын ӱштыт. Чтоб ватрушки не пачкались в золе, подпечки хорошо вычищают влажным помелом.
2. испепеляться, испепелиться; обратиться в пепел, догореть дотлаТулвуй ломыжаҥеш головешка испепелится.
Коҥгаште шолгым ломыжаҥ йӱла гын, левылан. Калыкмут. Угольки догорают с золой – к потеплению.
Составные глаголы:
-
8 маке
макеГ.: макы1. мак (кужу вурган, кугу пеледышан кушкыл)Макым ӱдаш посеять мак;
макым сомылаш полоть мак.
А йырым-йыр маке, роза, тыгак висвис кушкыт. В. Косоротов. А вокруг растут маки, розы, также ромашки.
2. мак (тиде кушкылын кичкыже; кочкыш ямдылымаште кучылтыт)Макым шуко кочкаш ок йӧрӧ – малта. Нельзя много есть мак – усыпляет.
Маке шавыман булкым налам. Куплю булку, посыпанную маком.
3. в поз. опр. маковый, с макомМаке вуй маковка;
маке перемеч ватрушка с маком.
Чевер маке пеледышыже мардеж почеш лӱҥгалтеш. Муро. Яркий маковый цветок на ветру колышется.
Маке гыч маке ӱйым лукташ лиеш. Из мака можно получить маковое масло.
-
9 нӧшмӧ
нӧшмӧГ.: нӱшмӹЙытын нӧшмӧ льняное семя;
ковышта нӧшмӧ семена капусты;
туто нӧшмӧ ядрёное семя;
шудо нӧшмӧ семена травы.
Кушкыл нӧшмӧ саска кӧргыштӧ лиеш. «Пӱртӱс тун.» Семена растения находятся внутри плода.
Нӧшмӧ гыч куштымо олмапу нигунамат тамле, шолдыра олмам ок пу. «У илыш» Яблоня, выращенная из семени, никогда не даёт сладких, крупных яблок.
2. семена; зерна, предназначенные для посеваПеш шуко нӧшмым, ятыр мушым эллан пуэн колхоз. Й. Осмин. Много семян, немало пеньки сдал колхоз стране.
Трестам заводыш тӱрыс колтен пытарышна. Ынде нӧшмым ужалаш кодын. «Мар. ком.» Тресту полностью отправили на завод. Теперь осталось продать семена.
3. физиол. сперма4. в поз. опр. относящийся к конопляному семени, приготовленный из конопляного семениНӧшмӧ шӧр сок конопляного семени;
нӧшмӧ нӧнчык кушанье из варёного картофеля с конопляным семенем;
нӧшмӧ тувыртыш творожник с конопляным семенем;
нӧшмӧ куча жмых конопляного семени.
Нӧшмӧ шӱрым ик ӱдыр, перемечым кум ӱдыр ямдыла содор. Ю. Галютин. Одна девушка суп из конопляного семени, три девушки ватрушки сготовят вмиг.
Нӧшмӧ ожно кочкаш кугун кучылталтын: нӧшмыгинде, нӧшмӧ мелна, нӧшмӧ перемеч. Конопляное семя раньше широко употреблялось в пище: толчёное конопляное семя с хлебом, блины с конопляным семенем, ватрушки с конопляным семенем.
Идиоматические выражения:
-
10 осо
осоIчетвёртая часть блина, ломоть хлеба, ватрушкиКинде осо ломоть хлеба;
мелна осо четвёртая часть блина;
перемеч осо отрезанный кусок ватрушки.
Киндым шулаш тӱҥалеш – осыжо эре йожек пӱчкылтеш. В. Соловьёв. Начинает резать хлеб – ломти у него всегда получаются неровными.
IIдиал. боронаКуралме-ӱдымӧ почеш осеныт осо дене. После вспашки и сева боронили бороной.
-
11 пареҥге
пареҥгеI1. картофель, картошкаАва пареҥге картофель-матка;
пареҥгым шындаш сажать картофель;
пареҥгым шӱмлаш чистить картофель;
шолтымо пареҥге варёный картофель.
Лум эр кая гын, пареҥгым эр шындыман. Пале. Если снег сходит рано, картофель нужно сажать рано.
– Ӱдыр-влак, пареҥгым эрыкташ тӱҥалза!– поварна командым пуыш. В. Сапаев. – Девочки, начните чистить картофель! – дал команду наш повар.
2. в поз. опр. картофельныйПареҥге когыльо картофельный пирог;
пареҥге ложаш картофельная мука (крахмал);
пареҥге перемеч картофельная ватрушка.
– Теве тыланда пареҥге кинде, кочса. О. Тыныш. Вот вам хлеб из картошки, ешьте.
Конганур ял воктене пареҥге пасу верланен. «Мар. ком.». Возле деревни Конганур расположено картофельное поле.
Идиоматические выражения:
IIГеоргин пареҥге клубень георгина.
-
12 повидле
повидлеОлма повидле яблочное повидло;
сливе повидле сливовое повидло;
повидлым шолташ варить повидло.
2. в поз. опр. с повидломПовидле когыльо пирожок с повидлом;
повидле перемеч ватрушка с повидлом.
-
13 туш
I1. семя, ядро, зернышко; внутренняя часть плода; косточка; зерно после обдиркиКечшудо туш семя подсолнуха;
нерештше туш проросшее семя;
пӱкш туш ядрышко ореха.
Темыркай чӱчӱ кугу, тамле олман тушыжым йыраҥеш ӱден, озым лектын. А. Зайникаев. Дядя Темыркай посеял на грядке семена от крупных, сладких яблок, появились ростки.
Кипарис туш гыч кипарис шочеш. К. Васин. Из семени кипариса вырастет кипарис.
2. перен. семя, семена, ядро, зародыш, источник чего-л.Порылык туш семена добра.
Микайын ӱдымӧ тушыжо арам лийын огыл. С. Эман. Семена, посеянные Микаем, не пропали даром.
Культурын томжо, тушыжо вуй лийын шогышо изи тӱшка кидыште гына кучалтеш. А. Эрыкан. Семя культуры, её ядро держится только в руках небольшой группы, стоящей в руководстве.
Идиоматические выражения:
IIкул. печенье в виде мелких сдобных шариковЧолпанын шинчажлан эн ондак самырык годым кочмо шыл перемеч ден туш перныш. А. Асаев. В первую очередь в глаза Чолпану бросились мясной пирог и сдобные шарики, которые он ел в молодости.
муз. туш (церемоний, пайрем, погынымаш але тӱшкан саламлымаш годым шоктымо пеш кӱчык музык)Оркестр тушым шокта. Погынышо-влак совым кырат. А. Эрыкан. Оркестр играет туш. Собравшиеся аплодируют.
IVсокр. тушко -
14 чыкалташ
чыкалташIГ.: цикӓлтӓш-амвозвр. соваться, засовываться, просовываться, вкладываться, помещаться; быть (оказаться) засунутым, вложенным, помещённым, погружённым куда-л., во что-л.Перемеч коҥгашке тул йӱлен пытымеке чыкалтеш. МЭЭ. Ватрушка помещается в печь после того, как догорит огонь.
Кынеат шукертак кӱралтын, вӱдышкат чыкалтын. Н. Мухин. И конопля давно вытереблена, в воду засунута.
II-емоднокр. сунуть, засунуть, просунуть, вложить, вдеть; поместить что-л. куда-л. (ненадолго, с трудом, небрежно или незаметно)Вӱдыш чыкалташ макнуть (букв. сунуть) в воду;
кӱсеныш чыкалташ засунуть в карман;
портышкемым чыкалташ обуться в валенки (букв. сунуть валенки).
(Сакар) вӱчышкӧ йолжым чыкалтыш да луй почеш чымалте. С. Чавайн. Сакар, сунул ноги в кольца крепления лыж и помчался за куницей.
-
15 шаньга
шаньгадиал. кул. шаньга; ватрушка, лепёшка, покрытая картошкой с конопляными семенамиШаньгам кӱэшташ печь шаньги.
– Авай, шаньга кочмем пеш шуэш. «Ончыко» – Мама, мне очень хочется поесть шанег.
Шаньгам шушо ком денат, шере ком денат ыштеныт. МЭЭ. Шаньги стряпали и из дрожжевого, и из пресного теста.
Смотри также:
перемеч -
16 элнаш
элнашI-емуставать, устать; изнемогать, изнемочь; изнуряться, изнуриться; изнывать, изныть; выбиваться (выбиться) из сил; не мочь, не смочь; быть не в состоянии, в силах что-л. делатьШокшо кечеш элнаш изнемогать от жаркого солнца;
воштылын элнаш изнемогать от смеха.
Вате-влак уло кертмыштым воштылыт. Элексе вате ден Васли ватыже коктынат элненыт. Д. Орай. Женщины смеются что есть мочи. Жена Элексе и жена Васли обе устали.
Лев элна, коча воктек волен возеш. А Карасим воштылынат ок керт, шӱлалташат вийже уке. Ю. Артамонов. Лев изнемогает, падает рядом с дедом. А Карасим не может даже смеяться, у него нет силы аж дыхнуть.
Составные глаголы:
II-емрасплываться, расплыться (о жидких веществах)А кочкыш ӱстембалне тич темын: туара да лашка да мелна, перемеч да шӧр-торык, эгерче, шыл шӱржын кояже элна. О. Ипай. А еды много на столе: творожник, лапша и блины, ватрушки и молочные блюда, пресные лепёшки, а жир-то мясного супа расплывается.
-
17 Блюда
Кочкыш- Бульон
См. также в других словарях:
перемечать — перемеч ать, аю, ает … Русский орфографический словарь
перемечаться — перемеч аться, ается … Русский орфографический словарь