Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

чёрт+возьми!

  • 61 vingt

    1. adj
    vingt-deux etc. — двадцать два и т. д.; двадцать второй и т. д.
    ••
    vingt têtes, vingt avis погов.сколько голов, столько умов
    2) перен. множество
    je vous l'ai répété vingt fois — я повторяю вам это уже в сотый раз
    2. m
    1) (цифра) двадцать
    le vingt mars — двадцатое марта, двадцатого марта

    БФРС > vingt

  • 62 zut

    interj разг.
    чёрт возьми!, вот ещё!, подумаешь!, чёрт!
    zut pour... — к чёрту...

    БФРС > zut

  • 63 на

    I предлог
    1) (на вопросы "куда?, где?", если обозначает сверху чего-либо, на поверхности) sur
    на стол, на столе — sur la table
    на него, на нее, на них — dessus
    я взял стул и влез на него — j'ai pris une chaise et je suis monté dessus
    2) (на вопросы "куда?, где?", при направлении, местонахождении) à; en; dans
    на завод, на заводе — à l'usine
    на уроке — à la leçon; en cours, pendant de cours
    на солнце (на свету, на припеке) — au soleil
    на Одессу, на Киев и т.п. (о поезде, об отправлении и т.п.) — pour Odessa, pour Kiev, etc.
    3) (при обозначении орудия действия, средства, материала) à; en; de
    ехать на пароходеaller vi (ê.) en bateau
    4) (для кого-либо, для чего-либо - при указании цели, назначения) pour
    5) (на срок, на сумму) pour
    на двадцать рублей — pour vingt roubles
    6) (на вопрос "когда?")
    а) à; или не перев.
    на Новый годau ( или pour le) Nouvel an
    на десятый день после его приезда — le dixième jour après son arrivée
    на следующий день — le lendemain
    б) (во время чего-либо) pendant
    делить на... мат.diviser par...
    8) ( при обмене) contre
    на месяц раньше срока — un mois avant le terme; avec un mois d'avance
    II
    на! — tiens! voilà!; attrape! ( лови)
    дай спички. - На. — Donne-moi des allumettes. - Tiens
    нате вам спички — tenez, voici les allumettes
    ••
    вот тебе (и) на! — прибл. flûte alors!
    на тебе — tiens, voilà!

    БФРС > на

  • 64 черт

    м.
    черт бы его побрал! — (que) le diable l'emporte!; le diable soit de lui!
    черт возьми! — ah! diable!, sapristi!
    до черта — plein de; ras le bol
    черта с два! разг. — peau de balle!
    черт меня дернул разг. — j'avais bien besoin de...
    не знать ни черта разг. — ne savoir rien de rien
    жить у черта на куличках разг. — loger au diable (Vauvert)
    сам черт ногу сломит разг. — прибл. le diable n'y verrait goutte
    чем черт не шутит разг. — прибл. il ne faut jurer de rien
    не так страшен черт, как его малюют погов.la réalité n'est pas si noire qu'on le fait

    БФРС > черт

  • 65 à coquin de sort!

    диал.

    Jamais on ne se serait cru devant la demeure d'un héros. Mais, quand on entrait, coquin de sort! (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Никогда бы вы не подумали, что перед вами жилище героя. Но стоило лишь войти туда, черт возьми!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à coquin de sort!

  • 66 à la barbe de qn

    разг.
    1) (тж. au nez et à la barbe de qn; sous le nez) под самым носом у кого-либо

    Le mari est vieux, laid et cacochyme... Il ne voit rien, il n'entend rien; on embrasse sa femme à sa barbe. Il ne sait pas de quoi il est question. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Муж стар, уродлив, дряхл... ничего не видит, ничего не слышит. У него под носом целуют его жену, а он ничего не понимает.

    Édouard était vigoureux et résolu. Il dit une fois encore: "Bougre!" et fit tête à l'ennemi. En vue de la rue Valette, il fut même saisi du désir narquois d'allumer une cigarette à la barbe du démon. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Эдуард был сильный и решительный человек. Он повторил еще раз: "Черт возьми!" и пошел навстречу ветру. На улице Валетт его охватило озорное желание зажечь сигарету назло самому черту.

    3) в лицо; в глаза

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la barbe de qn

  • 67 à merveille

    loc. adv.
    чудесно, великолепно, удивительно

    Ici les objections se raniment. Le phénicien, à merveille! Le levantin, à la bonne heure! Même le patois, passe! Ce sont des langues qui ont appartenu à nations ou à des provinces; mais l'argot! (V. Hugo, Les Misérables.) — Здесь опять посыплются возражения. Финикийский, прекрасно! Левантийский, пусть так! Даже местный диалект - что поделаешь! Это языки или наречия, принадлежавшие народам или отдельным областям. Но арго!

    - Prends cette bourse qui est sur la tablette, près de mon épée, vois-tu? - Je la tiens, Sire... - À merveille. (A. Dumas, Les quarantecinq.) — - Возьми этот кошелек, что лежит вот там, возле моей шпаги на столике. - Да, я взял его, сир... - Отлично.

    Le premier mouvement a été pour avoir le cheval, puis je me suis dit que je n'étais pas assez riche pour mettre cinq mille francs à une fantaisie? et je resterai à pied. - C'est à merveille, Max! Mais savez-vous ce qu'il faut faire pour continuer sans encombre cette bonne voie? Il faut vous marier. (P. Mérimée, Arsène Guillot.) — В первую минуту мне захотелось купить эту лошадь, потом я подумал, что я не настолько богат, чтобы платить пять тысяч за причуду, когда я могу ходить пешком. - Это чудесно, Макс! Но знаете ли вы, что вам нужно сделать, чтобы без помех идти дальше по верному пути? Вам нужно жениться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à merveille

  • 68 acte de présence

    Henri ne se sentait pas le droit de se défiler; il essaierait seulement d'en limiter les frais. - Mon nom, quelques actes de présence, je ne peux pas vous refuser ça, dit-il. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Анри чувствовал, что не имеет права не являться. Надо будет только тратить не слишком много времени. - Иной раз, черт возьми, придется прийти для вида. В этом я не могу вам отказать, - сказал он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > acte de présence

  • 69 ah! mince

    разг.
    (ah! mince [тж. mince alors!])
    вот здорово!, ну и ну!, черт возьми! (выражение удивления, восхищения)

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Tiens! Vauthier! - Mince alors! Raynaud! - Sans blague... Beaurain! - Pas possible! Vous vlà déjà? Et nous qu'on vous croyait salement amochés... (M. Genevoix, Sous Verdun.) — - Да никак это Вотье! - Вот это здорово! Рейно! - Лопни мои глаза... Это Борен. - Не может быть! Вы все здесь? А мы-то думали, что всех вас подло перебили...

    - Enfin, des blousons noirs. Ils étaient six, ils avaient des chaînes à vélo. Une bagarre, mon vieux! - Non, c'est vrai? Oh! putain! Des blousons noirs! Mince alors! (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - На меня напали хулиганы. Их было шестеро, с велосипедными цепями. Такая была потасовка, старина. - Правда, в самом деле? Вот негодяи! Черт бы их побрал!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ah! mince

  • 70 aller sur les brisées de qn

    (aller [или courir, marcher] sur les brisées de qn)
    1) (тж. suivre les brisées de qn) идти по чьим-либо стопам

    Maurice m'a dit que vous faisiez une pantomime. Diable! monsieur, vous allez sur mes brisées! j'en ai fait beaucoup autrefois. (G. Sand, Lettre à M. Charles-Edmond, 1858.) — Морис мне говорил, что вы ставите живые картины. Черт возьми, милостивый государь, вы идете по моим стопам! Когда-то я ими очень увлекалась.

    - N'allons pas sur les brisées des grands journaux constitutionnels qui ont leurs cartons aux curés pleins de canards, répondit Vernon. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - Нет, мы не будем брать пример с крупных конституционных газет, у которых портфель со статьями о священниках битком набит утками.

    2) соперничать, конкурировать с кем-либо

    ... Gorrio était amoureux d'elle... je ne voulais pas aller sur les brisées d'un ami. (J.-J. Rousseau, Les Confessions.) —... Горрио был в нее влюблен... и я не хотел стать поперек дороги другу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller sur les brisées de qn

  • 71 allez-y!

    за дело!, пошли!, взялись!, валяйте!

    Claude. - Nous sommes seuls, nous n'avons pas besoin de faire de chichis, nous pouvons nous dire nos vérités. Iréna. - Eh bien, vas-y, mon vieux. (T. Bernard et A. Athis, Le Costaud des Épinettes.) — Клод. - Мы одни, нам незачем притворяться, мы можем говорить открыто друг о друге. Ирена. - Ну что же, валяй, старина.

    - Eh bien! allez-y! Mais le diable m'emporte si je sais pourquoi je vous écoute. (L. Malet, Les paletots sans manches.) — - Ну, ладно! Валяйте! Но черт возьми, если я знаю, почему я вас слушаю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > allez-y!

  • 72 arracher une épine du pied de qn

    (arracher [или enlever, ôter, sortir, tirer] une épine du pied de [или à] qn)

    Sophie a réglé promptement l'affaire. En somme à elle aussi on venait de sortir une épine du pied. (J. Freustié, Isabelle.) — Софи быстро уладила дело. В конце концов, ее тоже избавили от затруднения.

    Ils vont être enchantés là-haut. Cristi! quelle épine je leur tire du pied. (D. Lesueur, Lys royal.) — Ну и обрадуются же там, наверху! Черт возьми, здорово я им помог!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arracher une épine du pied de qn

  • 73 arranger son affaire à qn

    разг.
    задать жару, задать взбучку, расправиться с кем-либо

    Vrillac. - Parbleu!.. Je vais écrire au vice-président. On lui arrangera son affaire, à M. le braconnier. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Врийак. - Черт возьми!.. Я напишу заместителю председателя судебной палаты, и этот браконьер получит по заслугам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arranger son affaire à qn

  • 74 attendre cent sept ans

    [...] décidez de ça entre vous, je ne veux pas m'en mêler; et vite, hein? Que j'attende pas cent sept ans! (R. Merle, Derrière la vitre.) — [...] разберитесь между собой, я не хочу в это вмешиваться, и побыстрее. Не заставляйте меня слишком долго ждать.

    - Et alors, dit Alexandre en se tournant vers lui, et ces tuyaux? - Quand Dhéry sera là. - Mais non, raconte, nom de Dieu, raconte! On ne va pas l'attendre cent sept ans, celui-là. - Quand Dhéry sera là. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Ну так что же, - сказал Александр, поворачиваясь к нему, - где же эта информация? - Подожди, пока придет Дери. - Ну нет, рассказывай, черт возьми, рассказывай. Не будем же мы ждать его до бесконечности. - Когда Дери будет здесь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > attendre cent sept ans

  • 75 avancer d'un fifrelin

    (чаще употр. в отриц. форме)
    немного продвинуться вперед, иметь небольшой успех

    Et alors, voilà! Je n'ai pas avancé d'un fifrelin, je suis de plus en plus amoureux et je sais de moins en moins de qui... sacrebleu!... Je ne peux pas continuer éternellement à trotter sous moi. (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — И вот результат! Я не подвинулся ни на шаг; я все больше и больше влюблен и все меньше и меньше знаю в кого... Черт возьми!.. Не могу же я вечно топтаться на одном месте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avancer d'un fifrelin

  • 76 avoir du sang dans les veines

    (avoir du sang dans les veines [или aux ongles, sous les ongles, au bout des ongles, sous la peau])
    1) быть смелым, энергичным
    2) уметь постоять за себя, не снести обиды, не дать себя в обиду

    - Ah! bon Dieu! si nous avions du sang dans les veines, nous commencerions par descendre pas mal de Français avant de canarder les Prussiens. (S. Darien, Bas les cœurs!) — - Ах, черт возьми, если бы у нас хватило смелости, нам бы следовало сначала убить немало французов, прежде чем открыть огонь по пруссакам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du sang dans les veines

  • 77 avoir le ventre creux

    изголодаться, проголодаться

    Après qu'il eut pris congé des épousés, Louis partit sans dire où il allait, et d'un pas si rapide que nous eûmes peine à le suivre [...] tous fort étonnés de voir Louis galoper à cette allure dans les galeries et les escaliers du Louvre et ne sachant où diantre il courait si vite à six heures et demie du matin, et comme nous tous le ventre creux, faute d'avoir au lever glouti le moindre morcel. (R. Merle, Les Roses de la vie.) — Простившись с новобрачными, Людовик удалился, не сказав, куда он идет таким быстрым шагом, что мы с трудом поспевали за ним. [...] Мы были очень удивлены, видя, как Людовик мчится по галереям и лестницам Лувра, и не могли, черт возьми, понять, куда он несется с такой скоростью в половине седьмого утра, голодный, как и все мы, так как во рту у всех нас еще не было ни крошки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le ventre creux

  • 78 boire un coup

    разг.
    1) нахлебаться воды во время купания, чуть не утонуть

    Sauvé par une femme, et quelle femme, par miss Elsie, au moment où il buvait un coup: toute la Loire, lui semblait-il... (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Быть спасенным женщиной, и какой женщиной, самой мисс Эльзи, в момент, когда он совсем уже тонул, нахлебавшись воды: ему казалось, что он выпил всю Луару...

    2) глотнуть чего-либо; выпить по рюмочке

    Je monte aux avant-postes voir comment ça se passe, et je voudrais boire un coup, pour me donner des jambes. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Я отправляюсь на передовые, чтобы посмотреть, как там дела, и с удовольствием глотнул бы стаканчик для пущей бодрости.

    Autour du piano, le petit jeu continuait, dans un coup de folie bête; on se poussait, chacun voulait y verser son fond de bouteille... - Tiens! mon vieux, bois un coup... Diantre! il a soif, ce piano! (É. Zola, Nana.) — Около рояля игра продолжалась с неистовой бессмысленностью: все толкались, каждый старался вылить в рояль остаток своей бутылки... - Эй, старина, выпей-ка... Черт возьми, у него совсем пересохло в глотке.

    Vous avez du café bien chaud? Nous allons en boire un coup, avec le lieutenant... (A. Chamson, Le Dernier village.) — Есть у вас горячий кофе? Мы выпьем с лейтенантом по чашечке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boire un coup

  • 79 bon sang de bois!

    прост. черт возьми! ну и ну! вот это да!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon sang de bois!

  • 80 bordel de Dieu!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bordel de Dieu!

См. также в других словарях:

  • Возьми Моё Сердце — Песня группы «Ария» с альбома «Ночь короче дня» Выпущена Записана …   Википедия

  • Возьми моё сердце — Исполнитель Ария Альбом Ночь короче дня Дата выпуска …   Википедия

  • Возьми себя в руки (фильм) — Возьми себя в руки Nimm dir dein Leben Жанр драма (комедия) Режиссёр Сабина Ми …   Википедия

  • Возьми себя в руки — Nimm dir dein Leben Жанр драма / мелодрама Режиссёр Сабина Михел …   Википедия

  • Возьми шубу, да не быть бы шуму. — Возьми шубу, да берегись шуму! Возьми шубу, да не быть бы шуму (слово Стеньки Разина астраханскому воеводе, который у него в свою долю грабежа богатую персидскую шубу получил). См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Возьми у Савушки на прилавочке! — Возьми у Савки в лавке! Возьми у Савушки на прилавочке! См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • возьми глаза в зубы — разуй бельма, смотри, разуй глаза Словарь русских синонимов. возьми глаза в зубы нареч, кол во синонимов: 3 • разуй бельма (3) • …   Словарь синонимов

  • возьми хоть — так например, скажем так, хоть, как например, к примеру, к примеру сказать, например, скажем, взять хоть, вот хоть, взять Словарь русских синонимов. возьми хоть нареч, кол во синонимов: 11 • взять (20) • …   Словарь синонимов

  • Возьми глаза в руки(в зубы) — Возьми глаза въ руки (въ зубы) иноск. открой хорошенько глаза. Ср. Отсидѣлъ, что ли глаза? (намекъ на трудность двигать ногами, когда ихъ отсидишь.) Ср. Надѣнь очки. Поясн. Это говорится тому, кто не видитъ, что̀ у него передъ глазами, или… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Возьми нитку вдвое — (иноск.) запасъ, на всякій случай, не мѣшаетъ; можетъ быть не хватитъ (т. е. крѣпче будетъ, не порвется). Ср. Doppelt reisst nicht. Ср. Corte triplée est de durée. Gabr. Meurier. Sent. XVI s. Ср. Нитка, втрое скрученная, не скоро порвется. Екклес …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Возьми чорт дьявола; оба не надобны — Возьми чортъ дьявола; оба не надобны. Ср. Грызутся: оба хороши; хоть съѣлъ бы одинъ другого, да имъ бы подавился. См. Два сапога пара. См. Грызться …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»