Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

чыве+вӱта

  • 21 шӧр

    I Г. шӹ́шер
    1. молоко; белая или желтоватая жидкость, выделяемая грудными железами женщин и самок млекопитающих после родов для вскармливания младенца, детёныша. Чызе шӧ р грудное молоко.
    □ Аваже шӧ рын кия, а игыже-влак, рат дене возын, шӧ рым кочкыт. Н. Лекайн. Мать лежит на боку, а детёныши, лёгши в ряд, пьют молоко. Сергей ава шӧ рым кужу жап шупшын огыл. Д. Орай. Сергей не долго сосал материнское молоко.
    2. молоко (преимущественно коровье) как пища. Шӧ рым ужалаш продавать молоко; каза шӧ р козье молоко.
    □ Сай ушкалын шӧ ржӧ ӱян. Калыкмут. У хорошей коровы молоко жирное. (Янаш кува:) Айда тачылан пареҥге немыр дене шӧ рым подыл да йӧ ра. М. Рыбаков. (Янашиха:) На сегодня поешь картофельное пюре с молоком и ладно.
    3. в поз. опр. молочный; связанный с молоком. Шӧ р ате молочная посуда; шӧ р шоҥмолочная пена; шӧ р ту молочная железа.
    □ (Наталя) шӧ р бидоным ошма дене йыга, йытырам ыштынеже. М. Иванов. Наталя молочный бидон трёт песком, хочет вычистить. Республикысе шӧ р озанлык пашаеҥ-влак тений кажне ушкал деч 2850 килограмм шӧ рым лӱ штен налаш лийыныт. «Мар. ком.». Нынче работники молочного хозяйства республики от каждой коровы обязались надоить 2850 килограммов молока.
    ◊ Ава шӧ р дене (палаш, умылаш) (усвоить, впитать, всосать) с молоком матери, с раннего возраста, с детских лет. Авамын шӧ р дене мый палышым сылным: Марий вел айдеме – Ушан марий йылмым. В. Колумб. С молоком матери я познал красоту: человек с марийского края – мудрый марийский язык. Кол шӧ р анат. молоки; семенные железы рыб, а также содержащаяся в этих железах жидкость (семя). Тӱ рвыштӧ (чызе, ава) шӧ р кошкен шуын огыл молоко на губах не обсохло; кто-л. совсем молод и неопытен. «(Татьяна Павловнан) тӱ рвыштыжӧ але чызе шӧ рат кошкен шуын огыл, а туныкташ пижын», – Василий шоналтыш. И. Антонов. «У Татьяны Павловны ещё молоко на губах не обсохло, а принялась учить», – подумал Василий. Чыве шӧ р гына уке (чыве шӧ р гына ок сите; чыве шӧ рым гына от му) только птичьего молока нет (не хватает, не найдёшь); о полном изобилии. А могай сату уке (пазарыште)?! Чыве шӧ рым гына от му... О. Тыныш. А какого только товара нет на рынке?! Только птичьего молока не найдёшь... Шӧ р ава молочная мать, кормилица. Шӧ р кочкын илыше-влак зоол. животные из высшего класса позвоночных, кормящие детей своим молоком.
    II
    1. ребро, грань, край; узкий край или узкая сторона какого-л. предмета. Ӱстел шӧ р ребро стола; курык шӧ р узкая сторона горы.
    □ Ме ик йыраҥйыр оҥам шӧ ржӧ дене шогалтышна. В. Сапаев. Вокруг одной грядки мы поставили доски ребром. Уржа пырче кӱ ч шӧ реш катла гын, тӱ редаш жап. «Ямде лий!» Если ржаное зерно ломается краем ногтя, пора жать.
    2. грань, край; предельная линия, ограничивающая поверхность плоского предмета. Доска шӧ рыш миен логалше линейка кӱ вар ӱмбак миен возо. А. Юзыкайн. Угодившая на край доски линейка упала на пол. Кас ӱжара кава шӧ рым йошкарта. Д. Орай. Вечерняя заря сбагрила край неба. Ср. тӱ р.
    3. грань; сторона плоскости или твёрдого тела, пересекающаяся с другими сторонами под углом; плоскость обреза, оболочки. Кӱ жгӧ шем тоя кия, шӧ рышт-влак дене йылгыжеш веле. Я. Ялкайн. Лежит толстая чёрная палка, сверкает гранями. У шӱ дыр-влакым ыштыме годым рубиновый яндам кучылтыныт да шӧ рыштым шӧ ртняҥденыт. «Мар. ком.». Когда делали новые звёзды, использовали рубиновые стёкла, грани золотили.
    4. угол; пересечение двух сторон чего-л. Макар вуйвичкыжше дене сондык шӧ реш пернен. С. Чавайн. Макар виском ударился об угол сундука. (Мигыта) лопка тупшым коҥга шӧ реш нӱ жыш-нӱ жышат, теҥгылыш волен шинче. Д. Орай. Мигыта потёрся широкой спиной об угол печки и опустился на скамью.
    5. перен. грань; та или иная сторона, особенность чего-л. Тидыже – индивидуализмын эн пӱ сӧ шӧ ржӧ. С. Эман. А это – самая острая грань индивидуализма. (Ганя) илышын тӱ рлӧ шӧ решыже миен эҥертылеш. В. Бердинский. Ганя соприкасается с разными гранями жизни.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӧр

  • 22 шӧр

    I
    Г.: шӹшер
    1. молоко; белая или желтоватая жидкость, выделяемая грудными железами женщин и самок млекопитающих после родов для вскармливания младенца, детёныша

    Чызе шӧр грудное молоко.

    Аваже шӧрын кия, а игыже-влак, рат дене возын, шӧрым кочкыт. Н. Лекайн. Мать лежит на боку, а детёныши, лёгши в ряд, пьют молоко.

    Сергей ава шӧрым кужу жап шупшын огыл. Д. Орай. Сергей не долго сосал материнское молоко.

    Шӧрым ужалаш продавать молоко;

    каза шӧр козье молоко.

    Сай ушкалын шӧржӧ ӱян. Калыкмут. У хорошей коровы молоко жирное.

    (Янаш кува:) Айда тачылан пареҥге немыр дене шӧрым подыл да йӧра. М. Рыбаков. (Янашиха:) На сегодня поешь картофельное пюре с молоком и ладно.

    3. в поз. опр. молочный; связанный с молоком

    Шӧр ате молочная посуда;

    шӧр шоҥ молочная пена;

    шӧр ту молочная железа.

    (Наталя) шӧр бидоным ошма дене йыга, йытырам ыштынеже. М. Иванов. Наталя молочный бидон трёт песком, хочет вычистить.

    Республикысе шӧр озанлык пашаеҥ-влак тений кажне ушкал деч 2850 килограмм шӧрым лӱштен налаш лийыныт. «Мар. ком.» Нынче работники молочного хозяйства республики от каждой коровы обязались надоить 2850 килограммов молока.

    Идиоматические выражения:

    II
    1. ребро, грань, край; узкий край или узкая сторона какого-л. предмета

    Ӱстел шӧр ребро стола;

    курык шӧр узкая сторона горы.

    Ме ик йыраҥ йыр оҥам шӧржӧ дене шогалтышна. В. Сапаев. Вокруг одной грядки мы поставили доски ребром.

    Уржа пырче кӱч шӧреш катла гын, тӱредаш жап. «Ямде лий!» Если ржаное зерно ломается краем ногтя, пора жать.

    2. грань, край; предельная линия, ограничивающая поверхность плоского предмета

    Доска шӧрыш миен логалше линейка кӱвар ӱмбак миен возо. А. Юзыкайн. Угодившая на край доски линейка упала на пол.

    Кас ӱжара кава шӧрым йошкарта. Д. Орай. Вечерняя заря сбагрила край неба.

    Сравни с:

    тӱр
    3. грань; сторона плоскости или твёрдого тела, пересекающаяся с другими сторонами под углом; плоскость обреза, оболочки

    Кӱжгӧ шем тоя кия, шӧрышт-влак дене йылгыжеш веле. Я. Ялкайн. Лежит толстая чёрная палка, сверкает гранями.

    У шӱдыр-влакым ыштыме годым рубиновый яндам кучылтыныт да шӧрыштым шӧртняҥденыт. «Мар. ком.» Когда делали новые звёзды, использовали рубиновые стёкла, грани золотили.

    4. угол; пересечение двух сторон чего-л.

    Макар вуйвичкыжше дене сондык шӧреш пернен. С. Чавайн. Макар виском ударился об угол сундука.

    (Мигыта) лопка тупшым коҥга шӧреш нӱжыш-нӱжышат, теҥгылыш волен шинче. Д. Орай. Мигыта потёрся широкой спиной об угол печки и опустился на скамью.

    5. перен. грань; та или иная сторона, особенность чего-л.

    Тидыже – индивидуализмын эн пӱсӧ шӧржӧ. С. Эман. А это – самая острая грань индивидуализма.

    (Ганя) илышын тӱрлӧ шӧрешыже миен эҥертылеш. В. Бердинский. Ганя соприкасается с разными гранями жизни.

    Марийско-русский словарь > шӧр

  • 23 кекеклаш

    кекеклаш
    Г.: кӓкӓлӓш
    -ем
    кудахтать, закудахтать

    Ош чыве чот тӱҥале кекеклаш. М. Большаков. Звонко закудахтала белая курица.

    Вӱта воктен чыве-шамыч муно мунчаш кекеклат. Й. Кырля. Кудахчут куры возле хлева перед тем как снести яйца.

    Марийско-русский словарь > кекеклаш

  • 24 кӱдыклаш

    кӱдыклаш
    -ем
    квохтать, клохтать (о курице-наседке)

    Чыве кӱдыкла курица квохчет.

    Кудывечыште иган чыве кӱдыклен коштеш. «Ончыко» Во дворе квохчет курица-наседка.

    Сравни с:

    кӱлӱклаш

    Марийско-русский словарь > кӱдыклаш

  • 25 пеле-пуле

    пеле-пуле
    1. нар. небрежно, кое-как, недобросовестно, спустя рукава

    Да озатат, коеш, пукша пеле-пуле. В. Колумб. И твой хозяин, видно, кормит кое-как.

    Иктаж-мом йодат – ӱмбакет тӱлыжгын онча, вара иже вашешта, тунамат пеле-пуле. «Ончыко» Спросишь что-нибудь – смотрит на тебя подслеповато, только потом ответит, и тогда лишь небрежно.

    Сравни с:

    айда-лийже
    2. прил. плохой, убогий, несуразный

    Мемнан илышна – пеле-пуле илыш: ни кочмо-йӱмына, ни чиен коштмына. С. Чавайн. Наша жизнь – убогая жизнь: у нас ни питания, ни одежды нормальной.

    Ончычсо ден кызытсе архитектур, иктыш варналтын, олалан пеле-пуле тӱсым пуат. «Ончыко» Старинная и современная архитектура, перемешиваясь, придают городу несуразный вид.

    3. прил. бестолковый, пустоголовый, глупый

    Возышо еҥ пеле-пуле еҥ огыл: ушан, ратле, марий илышым вошт шинча. «У вий» Написавший человек не глупый: умный, толковый, отлично знает жизнь мари.

    Пьесын героиняже пеле-пуле, лушкыдо койышан еҥым йӧрата да ондалалтеш. «Ончыко» Героиня пьесы любит пустоголового, легкомысленного человека и остаётся обманутой.

    Сравни с:

    айда-лийже
    4. нар. еле-еле, чуть-чуть, частично, слегка, едва

    Пеле-пуле нӧрышӧ мланде вӱдыжгын тамжым налын ыш шукто. П. Корнилов. Слегка увлажнённая земля не успела насытиться влагой.

    Пеле-пуле ончаш тӧчышӧ шинчам чыве-чыве нӧртен налам. Г. Чемеков. Я небрежно намочу едва раскрытые глаза.

    Марийско-русский словарь > пеле-пуле

  • 26 тӱрка

    тӱрка
    1. прил. косматый, лохматый; взъерошенный, распушившийся

    Тӱрка пондашан с косматой бородой.

    (Фаттахов) имне оржа гай кужу тӱрка ӱпшым, саҥгаж гыч вуйжо дене рӱзалын, тутыш шеҥгекыла лупшкедылеш. «Ончыко» Фаттахов свои длинные, как лошадиная грива, косматые волосы всё время откидывает со лба назад резким движением головы.

    Тӱрка чыве деч моло чыве лӱдыт. МДЭ. Другие куры боятся распушившейся курицы.

    Сравни с:

    тупка
    2. прил. раскидистый, развесистый; с широко разросшимися ветвями

    (Шкет пӱнчӧ) Каваш нӧлтал тӱрка парчажым, сеҥен мардежым, рыҥ шога. «Ончыко» Одинокая сосна, подняв к небу свою раскидистую вершину, стоит стройно, выдерживая ветер.

    Тӱрка вуян писте да молат чынжымак ӱштервоштыр гай койын шогат. М.-Азмекей. Липа с раскидистой кроной и другие (деревья) стоят, и вправду напоминая метлы.

    Сравни с:

    ладыра, лаштыра
    3. прил. ворсистый; с густым и длинным ворсом

    (Йочан) кок ужар тӱрка мечыже уло. «Мар. ком.» У ребёнка есть два зелёных мячика с густым ворсом.

    Сравни с:

    кӱпшан
    4. сущ. косма, клок; взлохмаченная прядь волос

    (Кожановын) шердыме чоштыра ӱп тӱркаже саҥгашкыже волен кержалтын. А. Первенцев. У Кожанова косма нечесаных жёстких волос свесилась на лоб.

    Сравни с:

    тупка
    5. сущ. этн. кисть, украшение из пучка ниток

    Ӱдыр-влак тӱрым тӱрлаш, тӱркам ышташ тунемыныт. «Ончыко» Девушки учились вышивать, делать кисти.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тӱрка

  • 27 чывыр-чавыр

    чывыр-чавыр
    подр. сл. – подражание звукам плесканья, летящих брызг воды при окачивании водой

    Монча гыч чывыр-чавыр чывылтен лектым. Ӱпымарий. Я вышел, окатившись, из бани.

    Сравни с:

    чыве-чыве

    Марийско-русский словарь > чывыр-чавыр

  • 28 шывыр-шовыр

    шывыр-шовыр
    подр. сл. – подражание резкому шуму воды при падении чего-л., барахтанье кого-л.

    Кенета шывыр-шовыр шоктыш. Мый дечем тораштат огыл ала-могай янлык сер гыч вӱдыш шуҥгалте. «Мар. ком.» Вдруг послышался плеск (воды). Недалеко от меня какой-то зверь с берега бросился в воду.

    (Аптылман) вӱд гыч лекташ тӧча, кидшым лупшкеда. Шывыр-шовыр гына почаҥеш. А. Юзыкайн. Аптылман пытается выйти из воды, машет руками. Барахтается с плеском.

    Марийско-русский словарь > шывыр-шовыр

  • 29 кекеклаш

    Г. кӓка́лаш -ем кудахтать, закудахтать. Ош чыве чот тӱҥале кекеклаш. М. Большаков. Звонко закудахтала белая курица. Вӱта воктен чыве-шамыч муно мунчаш кекеклат. Й. Кырля. Кудахчут куры возле хлева перед тем как снести яйца.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кекеклаш

  • 30 куку

    1. кукушка. Сур куку серая кукушка; ойган куку печальная кукушка.
    □ Чашкер лоҥгаште шӱшпык-влак шергылтарат, ала-кушто ӱмбалне куку муралта. «Ончыко». Соловьи своим пением оглашают лес, где-то вдалеке кукушка кукует.
    2. в поз. опр. кукушечий; относящийся к кукушке. Кужу, яшката пӱнчӧ вуйышто куку муро йӱк шокта. К. Коряков. На верхушке высокой стройной сосны слышится кукование кукушки.
    ◊ Куку чыве, Г. кукула цӹвы пёстрая курица. Пайдуш сарайыш кӱзен кайыш, сар чыве ден куку чывын мунчаш шичмым палыш. Я. Элексейн. Пайдуш поднялся на сеновал и понял, что серая и пёстрая курицы сели нести яйца. Куку муно (шӱргыштӧ) веснушки (на лице).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куку

  • 31 кӱдыклаш

    -ем квохтать, клохтать (о курице-наседке). Чыве кӱдыкла курица квохчет.
    □ Кудывечыште иган чыве кӱдыклен коштеш. «Ончыко». Во дворе квохчет курица-наседка. Ср. кӱлӱклаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱдыклаш

  • 32 ночко

    Г. на́чкы
    1. мокрый, промокший, пропитавшийся водой. Ночко вургем мокрая одежда; ночко лум мокрый снег; ночко могыр мокрое тело; ночко чурий мокрое лицо.
    □ Кыдал даҥыт тувыржым кудаше да могыржым ночко солык дене йыгаш пиже. И. Иванов. Он разделся до пояса и мокрым полотенцем стал натирать тело. Ночко кидше дене ракш ӱпшым ниялта. Д. Орай. Мокрыми руками она гладит русые волосы.
    2. сырой, влажный, отсыревший, не сухой. Ночко шудо сырое сено; ночко рок сырая земля; ночко юж сырой воздух; ночко шовыч влажная тряпка.
    □ Ночко мланде курык сер гыч Шокшо южым ӱпшынчеш. В. Осипов-Ярча. Сырая земля с горных берегов вдыхает тёплый воздух. Теве Роза рвезын ночко тӱ рвыжым шӱ ргӧ начкаштыже шиже. А. Ягельдин. Вот Роза почувствовала влажные губы парня на своей щеке.
    3. ненастный, дождливый, промозглый, слякотный. Ночко шыже дождливая осень; ночко игече ненастная погода; ночко кеҥеж дождливое лето.
    □ Кодын шыже – ночко жап, йыгыжтарыше лавыртыш. М. Казаков. Позади осень – ненастное время, надоедливая слякоть. Ынде кок арня ночко игече шога. А. Филиппов. Уже две недели стоит ненастная погода.
    4. в знач. сущ. ненастье, непогода, распутица, слякоть, дождливое время. Йолем коршта. Ночко велеш чыташ ок лий. Ю. Артамонов. Болят ноги. Перед непогодой – до невозможности. Шошо ночко але шыже лавыра, пайрем але тыглай кече, Анисия Петровнан корныжо икте веле лийын – фермыш. И. Иванов. Весенняя распутица или осенняя слякоть, праздник или будни, дорога у Анисии Петровны была одна – на ферму.
    5. в знач. сущ. влажное, мокрое; дождливая погода, мокропогодица. Шинчавӱ д ночко слёзы.
    □ Ончальым: лышташ ӱмбалне ала-мо ночко. В. Сави. Посмотрел я: на листьях что-то мокрое. Руымо чодыратат арам лиеш, ночкышто шӱ яш тӱҥалеш. А. Юзыкайн. И срубленный лес пропадёт зря, в дождливую погоду сгниёт.
    6. в знач. сущ. влага, вода, жидкость. Тудо ведра воктеке погынышо ночкым ӱштыльӧ. Ю. Артамонов. Она вытерла воду возле ведра. Ночкышто нӧ рен, портышкемат туртын. В. Бояринова. Намокнув в воде, валенки мои сели.
    ◊ Ночко презе глупый, глупыш, несмышлёныш; беспомощный. Ӱстел коклаште шке шотшо дене ала-мом вӱ дылын, ночко презе гай шинчылтеш. Г. Ефруш. Сидел он за столом беспомощный, что-то про себя бормотал. Ночко чыве безвольный человек, размазня (букв. мокрая курица). Ӧрдыжтырак шогышо Эргубаев --- ночко чыве гай чытырен шога. Н. Лекайн. Стоящий поодаль Эргубаев трясётся, как мокрая курица. Ночко паша мокрое дело, убийство. Ночко ыле тудо паша, но оксам солалтышна. З. Каткова. Мокрое было то дело, но денег хапнули.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ночко

  • 33 пагар

    анат.
    1. желудок. Нелме кочкышна илелогарым эрта да пагарышке логалеш, а вара шолышко кая. «Природоведений». Проглоченная нами пища проходит по пищеводу и попадает в желудок, а затем идёт в кишечник.
    2. зоб (у птиц) (кайык-влакын илелогарыштын кумда ужашыже, кушто кочкыш погына да пушкыдемеш). Чывет, темымеке пагарым, Изим ыш ончал шӧрынат. А. Новиков. Курица, набив зоб, и не взглянула на малыша.
    ◊ Чыве пагар куриный желудок (о человеке, который ест очень мало). Кинде шагал. Но чыве пагаретлан тидыжат сита, шонем. Г. Чемеков. Хлеба мало. Но тебе, с твоим куриным желудком, думаю, и этого хватит. Пагар турташ проголодаться. Миклайын пагар туртын. В. Косоротов. Миклай проголодался.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пагар

  • 34 пеле-пуле

    1. нар. небрежно, кое-как, недобросовестно, спустя рукава. Да озатат, коеш, пукша пеле-пуле. В. Колумб. И твой хозяин, видно, кормит кое-как. Иктаж-мом йодат – ӱмбакет тӱлыжгын онча, вара иже вашешта, тунамат пеле-пуле. «Ончыко». Спросишь что-нибудь – смотрит на тебя подслеповато, только потом ответит, и тогда лишь небрежно. Ср. айда-лийже.
    2. прил. плохой, убогий, несуразный. Мемнан илышна – пеле-пуле илыш: ни кочмо-йӱмына, ни чиен коштмына. С. Чавайн. Наша жизнь – убогая жизнь: у нас ни питания, ни одежды нормальной. Ончычсо ден кызытсе архитектур, иктыш варналтын, олалан пеле-пуле тӱсым пуат. «Ончыко». Старинная и современная архитектура, перемешиваясь, придают городу несуразный вид.
    3. прил. бестолковый, пустоголовый, глупый. Возышо еҥпеле-пуле еҥогыл: ушан, ратле, марий илышым вошт шинча. «У вий». Написавший человек не глупый: умный, толковый, отлично знает жизнь мари. Пьесын героиняже пеле-пуле, лушкыдо койышан еҥым йӧрата да ондалалтеш. «Ончыко». Героиня пьесы любит пустоголового, легкомысленного человека и остаётся обманутой. Ср. айда-лийже.
    4. нар. еле-еле, чуть-чуть, частично, слегка, едва. Пеле-пуле нӧрышӧ мланде вӱдыжгын тамжым налын ыш шукто. П. Корнилов. Слегка увлажнённая земля не успела насытиться влагой. Пеле-пуле ончаш тӧчышӧ шинчам чыве-чыве нӧртен налам. Г. Чемеков. Я небрежно намочу едва раскрытые глаза.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пеле-пуле

  • 35 сар

    Г. сӓр
    1. война; военные действия между государствами. Сар деч ончыч до войны; сарым тӱҥалаш начать войну.
    □ Сар пытен гынат, пӧ ръеҥ-влак ялыште пеш шагалын улыт. В. Косоротов. Хотя и кончилась война, мужчин в деревне очень мало. Йырым-йыр сар талышнен. К. Васин. Кругом бушевала война. Ср. война, сӧй.
    2. бой, сражение, битва. Казак-влак керде дене тушманым руат, мужик-влак сарыш шаньык да шугынь дене лектыныт. К. Васин. Казаки врага рубят шашками, мужики вышли на битву с вилами и дубинами. Ср. кредалмаш, сӧй.
    3. перен. шум, скандал, шумный спор. – Адак мӧҥгыштет Севастопольский сар кая дыр? К. Васин. – Опять у тебя дома, наверно, разгорелся шум (букв. идёт Севастопольское сражение). Южгунам «сарым» тарватеныт – кӱ пчык-влак ик лук гыч вес лукыш чоҥештылыныт. В. Иванов. Иногда затевали побоище (букв. войну) – подушки летали из угла в угол. Ср. йӱк-йӱан, томаша, сӧй.
    4. в поз. опр. военный, относящийся к войне; ратный. Сар корно военная дорога; сар жап военное время.
    □ – Кузе сар пашалан туныктат? – йодо Чолпан. А. Асаев. – Как учат военному делу? – спросил Чолпан. Марий мландым вет сар тул йӱ лалтен огыл. М. Рыбаков. Марийскую землю ведь не жёг огонь войны.
    5. в поз. опр. боевой, связанный с ведением боя или войны; предназначенный для войны; боя. Сар курал боевое оружие.
    □ Лучко тӱжем утла еҥым чиктен шогалташ, сар ӱзгарым пуэдаш, пукшаш, йӱ кташ, кум стрелковый да кок артиллерийский полклан шеледаш... «Ончыко». Одеть более пятнадцати тысяч человек, раздать боевое снаряжение, накормить, напоить, разбить на три стрелковых и два артиллерийских полка...
    6. в поз. опр. битвы, боя, сражения; относящийся к битве (бою, сражению). Сар пасуэш фашистлан уш пурен. В. Чалай. На полях сражения фашист образумился.
    ◊ Чыве сар куриный содом, мелочная ссора, шум из-за пустяков, мелочей. – Те мо, чыве сарым ыштынеда мо? М. Казаков. – Вы что, хотите затеять куриный содом? Ср. сӧй.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сар

  • 36 тӱрка

    1. прил. косматый, лохматый; взъерошенный, распушившийся. Тӱ рка пондашан с косматой бородой.
    □ (Фаттахов) имне оржа гай кужу тӱ рка ӱпшым, саҥгаж гыч вуйжо дене рӱ залын, тутыш шеҥгекыла лупшкедылеш. “Ончыко”. Фаттахов свои длинные, как лошадиная грива, косматые волосы все время откидывает со лба назад резким движением головы. Тӱ рка чыве деч моло чыве лӱ дыт. МДЭ. Другие куры боятся распушившейся курицы. Ср. тупка.
    2. прил. раскидистый, развесистый; с широко разросшимися ветвями. (Шкет пӱ нчӧ) Каваш нӧ лтал тӱ рка парчажым, Сеҥен мардежым, рыҥшога. “Ончыко”. Одинокая сосна, подняв к небу свою раскидистую вершину, стоит стройно, выдерживая ветер. Тӱ рка вуян писте да молат чынжымак ӱштервоштыр --- гай койын шогат. М.-Азмекей. Липа с раскидистой кроной и другие (деревья) стоят, и вправду напоминая метлы. Ср. ладыра, лаштыра.
    3. прил. ворсистый; с густым и длинным ворсом.
    □ (Йочан) кок ужар тӱ рка мечыже уло. “Мар. ком.”. У ребенка есть два зеленых мячика с густым ворсом. Ср. кӱ пшан.
    4. сущ. косма, клок; взлохмаченная прядь волос. (Кожановын) шердыме чоштыра ӱп тӱ ркаже саҥгашкыже волен кержалтын. А. Первенцев. У Кожанова косма нечесаных жестких волос свесилась на лоб. Ср. тупка.
    5. сущ. этн. кисть, украшение из пучка ниток. Ӱдыр-влак тӱ рым тӱ рлаш, --- тӱ ркам ышташ тунемыныт. “Ончыко”. Девушки учились вышивать, делать кисти.
    ◊ Тӱ рка пеледышан бот. зонтичные; с цветками, расположенными почти на одной плоскости. Кешыр, петрушка, шымавуч тӱ рка пеледышан кушкыллан шотлалтыт. “Ботаника”. Морковь, петрушка, дягиль считаются зонтичными растениями.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱрка

  • 37 чывыр-чавыр

    подр. сл. – подражание звукам плесканья, летящих брызг воды при окачивании водой. Монча гыч чывыр-чавыр чывылтен лектым. Ӱпымарий. Я вышел, окатившись, из бани. Ср. чыве-чыве.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чывыр-чавыр

  • 38 шывыр-шовыр

    подр. сл. – подражание резкому шуму воды при падении чего-л., барахтанье кого-л. Кенета шывыр-шовыр шоктыш. Мый дечем тораштат огыл ала-могай янлык сер гыч вӱ дыш шуҥгалте. «Мар. ком.». Вдруг послышался плеск (воды). Недалеко от меня какой-то зверь с берега бросился в воду. (Аптылман) вӱ д гыч лекташ тӧ ча, кидшым лупшкеда. Шывыр-шовыр гына почаҥеш. А. Юзыкайн. Аптылман пытается выйти из воды, машет руками. Барахтается с плеском. Ср. шывыр-шӱ выр, шыве-шово, чыве-чыве.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шывыр-шовыр

  • 39 вӱта

    пий вӱта — собачья конура; конурка; псарня

    ;
    Идиоматические выражения:
    - пире вӱта

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱта

  • 40 мунчышо:

    мунчышо чыве — несушка (о курице).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мунчышо:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»