-
61 as you brew, so must you drink
1) Пословица: сам кашу заварил, сам и расхлёбывай (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done), сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done), сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Что заварил, то и расхлёбывай)2) Макаров: что заварил, то и расхлёбывай букв. (ср.: сам заварил кашу сам и расхлёбывай что посеешь то и пожнёшь как дерево упадёт так ему и лежать)Универсальный англо-русский словарь > as you brew, so must you drink
-
62 comme tu sèmeras, tu moissonneras
prov.(comme tu sèmeras, tu moissonneras [тж. on moissonne/on récolte, on recueille ce que l'on или ce qu'on] a semé)что посеешь, то и пожнешьLes maîtres, au lieu de nous policer, nous ont rendu barbares, parce qu'ils le sont eux-mêmes. Ils récoltèrent et récolteront ce qu'ils ont semé. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Вместо того, чтобы приобщить нас к цивилизации, наши господа сделали нас варварами, потому что и сами они варвары. Они пожали и пожнут то, что посеяли.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comme tu sèmeras, tu moissonneras
-
63 мом
-
64 chicken
['ʧɪkɪn] 1. сущ.1) цыплёнок2) курица3) курятина, куриное мясо4)а) ласк. ребёнокб) юнецHe must have been well forward in years, he is no chicken any more. — Ему должно быть уже немало лет, он больше не желторотый юнец.
5) пренебр. трус, трусишка••Chickens come home to roost. — посл. Что посеешь, то и пожнёшь.
2. прил.Don't count your chickens before they are hatched. — посл. Цыплят по осени считают.
1) птицеводческий, куриный ( относящийся к курам и их разведению)2) куриный ( из куриного мяса)chicken soup — куриный бульон, куриный суп
3) разг. трусливый, малодушный ( не употребляется перед существительными)3. гл.; амер.; разг.; = chicken outWhy are you so chicken, Gregory? — Почему ты так трусишь, Грегори?
струсить, отступить из трусостиHe chickened out of climbing up the tree. — Он струсил и не полез на дерево.
The boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out. — Мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсил.
-
65 as you make your bed, so you must lie on it
посл.(as you make your bed, so you must lie on it (тж. one has made one's bed and one must lie in или on it))как постелешь, так и поспишь; ≈ что посеешь, то и пожнёшь; см. тж. lie in the bed one has madeHornby (with a little smile): "Well, are you enjoying the land of promise as much as you said I should?" Norah: "We've both made our bed and we must lie in it." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II) — Хорнби (с улыбкой): "Ну, как вам нравится эта обетованная земля? Вы ведь считали, что мне она должна очень понравиться." Нора: "Нам с вами приходится расхлебывать то, что мы сами заварили."
Large English-Russian phrasebook > as you make your bed, so you must lie on it
-
66 мом
Г.: мам(вин. п. от мо) чтоКӧ мом кычалеш, тудым муэш. Калыкмут. Кто что ищет, то и найдёт.
Мом ӱдет, тудым тӱредат. Калыкмут. Что посеешь, то и пожнёшь.
-
67 мом
Г. мам (вин. п. от мо) что. Кӧ мом кычалеш, тудым муэш. Калыкмут. Кто что ищет, то и найдёт. Мом ӱдет, тудым тӱ редат. Калыкмут. Что посеешь, то и пожнёшь. -
68 пожинать
несовер. - пожинать;
совер. - пожать( что-л.) reap пожинать плоды своих трудов ≈ to reap the fruits of one's labour пожинать плоды чужого труда ≈ to reap where one has not sown пожинать лавры ≈ to reap/win the laurels, пожать (вн.) reap (smth.) (тж. перен.) ;
~ плоды своих трудов reap the fruits of one`s labor;
~ лавры reap/win* the laurels;
что посеешь, то и пожнёшь посл. е we reap as we sow, we reap what we have sown;
кто сеет ветер, пожнёт бурю библ. he who/that sows the wind shall reap the whirlwind.Большой англо-русский и русско-английский словарь > пожинать
-
69 сеять
несовер. - сеять;
совер. - посеять( что-л.) sow;
drill (рядами) ;
lose разг. перен. сеять вражду сеять панику сеять раздор, посеять (вн.) sow* (smth.) (тж. перен.) ;
~ рожь, овёс sow* rye, oats;
~ раздоры sow* discord;
что посеешь, то и пожнёшь погов. we reap as we have sown. -
70 lie II
1. v (past lay, p.p. lain, pres. p. lying)
1) лежать;
2) покоиться( в могиле) ;
3) быть расположенным( о городе, озере и т. п.) ;
4) находиться, быть( в каком-л. состоянии, положении) ;
to ~ low а) лежать распростёртым;
б) разг. скрываться, таиться;
5) заключаться( в чё-м-л. - in) ;
as far as in me ~s... насколько я могу...;
всё, что в моих силах;
it ~s with you( to do, to decide) ваше дело (делать, решать) ;
6) юр. быть законным, допустимым;
to ~ back откинуться( на спинку и т. п.) ;
to ~ by а) оставаться без употребления;
б) отдыхать;
to ~ down ложиться, прилечь;
to take it lying down принимать покорно;
to ~ in а) лежать в родах;
б) воен. лежать в засаде;
to ~ over откладывать(ся), отсрочивать(ся) ;
to ~ up а) лежать в кровати, не выходить из комнаты (из-за болезни) ;
б) стоять в стороне, отстраняться;
в) стоять в доке (о корабле) ;
to ~ on the bed one has made посл. е что посеешь, то и пожнёшь;
to ~ to one`s work налегать на работу, усердствовать;
2. n (рас) положение, направление;
the ~ of the land характер местности, перен. положение вещей -
71 reap
1. [ri:p] nсноп; охапка (пшеницы и т. п.)2. [ri:p] vto reap wheat [rye] - жать /косить, убирать/ пшеницу [рожь]
2. 1) пожинать (плоды чего-л.); заслужить (что-л.)to reap laurels [a whirlwind] - пожинать лавры [бурю]
to reap glory [everlasting dishonour] - заслужить славу [вечный позор]
to reap a harvest of trouble - навлечь на себя неприятности /беду/
2) (from) извлекать (выгоду и т. п.); получать (прибыль и т. п.)to reap a very good return from an investment - получить хорошую прибыль на вложенный капитал
♢
to reap as one has sown - ≅ что посеешь, то и пожнёшь -
72 Lohn
m -(e)s, Löhne1) заработная плата, зарплата; жалованьеj-n in Lohn und Brot nehmen — нанимать кого-л. на работуbei j-m in Lohn und Brot stehen — иметь у кого-л. постоянный заработок, работать у кого-л.sich in Lohn verdingen — наняться на работуj-n um Lohn und Brot bringen — лишать кого-л. куска хлеба ( заработка)2) награда, вознаграждение; перен. возмездиеzum Lohn (für A) — в награду (за что-л.)••Undank ist der Welt Lohn — посл. за добро не жди добраwie die Arbeit, so der Lohn ≈ по работе и плата; что посеешь, то и пожнёшь -
73 säen
-
74 пожать
I сов. В1) (руку и т.п.) stringere vtслегка пожать пальцы — stringere leggermente le dita3) ( сжимать некоторое время) comprimere per un po'пожать плечами — alzare le spalle, (re) stringersi nelle spalle; fare spallucce экспресс.II сов. В1) mietere vtпожать плоды своих трудов — (rac) cogliere i fruttiproprio lavoro / delle proprie fatiche>пожать горькие плоды (чего-л.) — fare amare esperienze (di qc)••что посеешь, то и пожнешь — chi ben semina ben raccoglie -
75 rubbish in, rubbish out
Общая лексика: что положишь, то получишь (выражение используется для указания на важность исходного материала или данных), результат вычислительной/аналитической операции, напрямую зависит от исходных данных, что посеешь, то и пожнёшьУниверсальный англо-русский словарь > rubbish in, rubbish out
-
76 the chickens come home to roost
Австралийский сленг: воздаться сторицею, что посеешь, то и пожнёшь (выражение, обозначающее, что последствия неправильных или вредных действий кого-либо по отношению к кому-нибудь обрушатся на него самого)Универсальный англо-русский словарь > the chickens come home to roost
-
77 rede
I -n1) знакомство (с чем-л.), знание (чего-л.)få rede på ( — раз)узнать, разведать
få (finne) rede i — разобраться в чём-л., уяснить себе
2) отчёт, разъяснениеgjøre rede for seg — нести ответственность, держать ответ
gjøre rede og riktighet for seg — рассчитываться с кем-л.
ha rede på noe — иметь представление о чём-либо, разбираться в чём-л.
holde rede på noe — отдавать себе отчёт в чём-л.
skaffe seg rede på — узнать, разузнать, разведать
stå (ta) rede på noe — редко разобраться в чём-л.
vite rede på noe — иметь представление о чём-л., разбираться в чём-л.
3) порядокbringe rede i noe — навести порядок в чём-л.
4) уст. готовность, подготовленностьstå (være) til rede:
а) быть готовым к чему-л.б) быть в распоряжении кого-л.II -t, -r1) уст. гнездоligge på rede — сидеть на яйцах, высиживать птенцов
2) разг. дом, домашний очагIII adjготовый, подготовившийся (к чему-л.)ha noe på rede hånd — иметь что-л. наготове (под рукой)
IV -et, -etsom man reder —, så ligger man посл. как постелешь, так и поспишь; что посеешь, то и пожнёшь (см. тж. re)
2) выкапывать (о картофеле, овощах)3) уяснить, выяснить4) выпутаться (из затруднительного положения; тж. rede seg ut)5) уст. расчёсывать (волосы, бороду)6) уст. платить (тж. rede ut) -
78 acolher
vt2) приютить; дать убежище•••quem a boa árvore se acolhe, boa sombra o cobre — псл что посеешь, то и пожнёшь
-
79 гудйыштны
перех. однокр.1) покопать, поковырять, копнуть; мый гудйыштан, сійӧс и кокыштан — погов. что посеешь, то и пожнёшь (букв. что копнёшь, то клюнешь)2) ковырнуть, колупнуть;пинь гудйыштны — ковырнуть в зубахныр гудйыштны — ковырнуть в носу;
-
80 lie
I1. nounложь, обманto give the lie to smb. уличать, изобличать кого-л. во лжиto give the lie to smth. опровергать что-л.white lie невинная ложь; ложь во спасениеto swop lies collocation поболтать, посплетничатьSyn:falsehood, fib, prevarication, rationalization, untruthAnt:honesty, truth, veracity2. verb1) лгать; to lie in one's throat (или teeth) бесстыдно лгать; to lie like a gas-meter завираться2) быть обманчивымII1. verb(past lay; past participle lain)1) лежать; to lie still (или motionless) лежать спокойно, без движения; to lie in ambush находиться в засаде; to lie in wait (for smb.) поджидать, подстерегать (кого-л.)2) быть расположенным; простираться; the road lies before you дорога простирается перед вами; life lies in front of you у вас вся жизнь впереди3) находиться, заключаться (в чем-л.); относиться (к кому-л.); it lies with you to decide it ваше дело решить это; the blame lies at your door это ваша вина; as far as in me lies насколько это в моей власти, в моих силах4) obsolete пробыть недолго; to lie for the night mil. расположиться на ночлег5) leg. признаваться законным; the claim does not lie это незаконное требованиеlie aboutlie backlie bylie downlie inlie offlie outlie overlie tolie underlie upto lie out of one's money не получить причитающихся денегto lie on the bed one has made посл. = что посеешь, то и пожнешь2. noun1) положение; направление; the lie of the ground рельеф местности;the lie of the landа) naut. направление на берег;б) fig. положение вещей2) логово (зверя)* * *1 (n) вранье; ложь2 (v) врать; лгать; лежать; лечь; находиться; соврать; солгать* * *1) ложь 2) (lay; lain) лежать, быть расположенным* * *[ laɪ] n. ложь, обман; ошибочное убеждение; направление; логово; положение n. ложь, неправда, обман v. лгать, солгать, брехать, быть обманчивым v. лежать, залегать, пролегать, простираться, находиться, быть расположенным, заключаться; пробыть недолго, признаваться законным; относиться* * *брехнябытьвозлежатьвозлечьвракивраневраньевраньёзаключатьсялгатьлежатьлечьлоговоложитьсяложьнаправлениенаходитьсяотноситьсяотстранятьсяподстерегатьпокорноположениеположенияприлечьпростираться* * *I 1. сущ. ложь 2. гл. 1) лгать 2) быть обманчивым 3) добиваться чего-л. с помощью лжи II 1. гл.; прош. вр. - lay, прич. прош. вр. - lain 1) а) лежать б) покоиться, быть погребенным 2) а) быть расположенным б) простираться 3) а) оставаться в каком-л. положении или состоянии б) брит. занимать 4) находиться, заключаться (в чем-л.); относиться (к кому-л.) 2. сущ. 1) положение 2) нора
См. также в других словарях:
ЧТО ПОСЕЕШЬ — «ЧТО ПОСЕЕШЬ», СССР, ТАЛЛИНФИЛЬМ, 1981, цв., 91 мин. Оптимистическая ретро драма. По мотивам рассказа К.Хелемяэ «Уполномоченный по весеннему севу». Эстония послевоенных лет. Комсомолец Майт Кукемери назначается уполномоченным по весеннему севу.… … Энциклопедия кино
Что посеешь, то и пожнешь. — см. Что пожнешь, то и смолотишь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что пожнешь, то и смолотишь. — Что посеешь, то и пожнешь. Что пожнешь, то и смолотишь. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что посмеешь, то и пожнёшь — шутл. Передел. пословицы «что посеешь, то и пожнешь» … Словарь русского арго
Что посмеешь, то пожмёшь — (от посл. Что посеешь, то пожнёшь за неблаговидные поступки приходится расплачиваться) исходное знач … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Эстонской ССР кинематография — «Жизнь в цитадели». Режиссёр Г. Раппапорт. 1948. Эстонской ССР кинематография. В конце XIX в. в г. Пярну показывались «живые картинки» (разные типы проекций, упоминаются с 1891). Первые киносеансы состоялись в Таллине и Тарту в 1896. Аппаратура… … Кино: Энциклопедический словарь
Справедливость — У этого термина существуют и другие значения, см. Справедливость (значения). Астрея богиня справедливости Справедливость понятие о должном … Википедия
Репертуар Московского Малого театра XIX века — Основная статья: Репертуар Московского Малого театра Здесь представлен список постановок Московского академического Малого театра России за XIX век[1][2][3][4][5][6][7][8] … Википедия
Фролов, Вадим Григорьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Фролов. Вадим Григорьевич Фролов Дата рождения: 11 ноября 1918(1918 11 11) Гражданство … Википедия
СЕМЯ — ср. вещество, содержащее в себе зародыш животный или растительный. От семени дерево, от дерева плод, от плода семя. Каково семя, таково и племя, и наоборот. Всякое былие свое семя приносит. | Потомки, нисходящее поколенье. Всем, яко семя… … Толковый словарь Даля
ПОЖИНАТЬ — ПОЖИНАТЬ, пожать хлеб, жать серпом, сжинать. Что посеешь, то и пожнешь. Яровое все пожали. | * Собирать, брать, получать, пользоваться, корыстоваться чем. Всяк пожинает плоды своих трудов. Что на этом свете посеешь, то на том пожнешь. Пожинать… … Толковый словарь Даля