Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

что+за+величие+в+нём!

  • 41 glory

    ['glɔːrɪ] 1. сущ.
    1) известность, популярность, слава

    eternal, everlasting glory — вечная слава

    to achieve, win glory — добиться славы

    to reflect glory onпокрыть славой (что-л. / кого-л.), прославлять (кого-л. / что-л.)

    to bask in smb.'s glory — греться в лучах славы

    2) торжество, победа; триумф, успех
    Syn:
    3) великолепие, неземная красота; лучезарное сияние
    Syn:
    4) блаженство, счастье
    5) процветание; расцвет, величие
    6) = gloria, = gloriole нимб, ореол, сияние
    Syn:
    ••
    - go to glory
    - send to glory 2. гл.
    1) упиваться (триумфом, славой); торжествовать; радоваться

    Англо-русский современный словарь > glory

  • 42 thought

    1. n мышление
    2. n воображение
    3. n мысль, идея; мнение; соображение

    at the thought that … — при мысли о том, что …

    the mere thought of it … — одна мысль об этом …

    I have very few thoughts on the subject — у меня мало соображений по этому поводу, мне почти нечего сказать по этому вопросу

    happy thought! — верно!, удачная мысль!

    4. n мысль, взгляды, воззрения

    the very thought — уже одна мысль; сама мысль

    5. n учение, философия
    6. n намерение
    7. n ожидание, надежда

    they finally made it though I never thought they would — вопреки моим ожиданиям, они в конце концов сделали это

    8. n забота, внимание; думы

    her one thought is to get married — она во власти одной мысли — выйти замуж

    9. n разг. немного; капелька, чуточка, самая малость
    10. n уст. тревога; печаль; огорчение; досада
    11. n диал. причина тревоги, беспокойства

    as quick as thought — быстрый, как мысль

    Синонимический ряд:
    1. attention (noun) attention; care; consideration; heed; regard; solicitude
    2. expectation (noun) anticipation; expectation
    3. idea (noun) apprehension; conceit; conception; design; hypothesis; idea; image; impression; intellection; intent; intention; perception; plan; postulate; supposition; theory
    4. reflection (noun) brainwork; cerebration; cogitation; deliberation; meditation; reflection; rumination; speculation
    5. thinking (noun) belief; concept; conviction; judgment; notion; opinion; tenet; thinking
    6. cerebrated (verb) cerebrated; cogitated; deliberated; reasoned; reflected; speculated
    7. conceived (verb) conceived; envisaged; envisioned; fancied; fantasised; featured; imaged; pictured; projected; realized; saw; saw/seen; visioned; visualised; visualized
    8. conjectured (verb) conjectured; guessed; presumed; pretended; reputed; supposed; surmised
    9. held (verb) believed; considered; credited; deemed; felt; held; judged; opined; sensed
    10. thought (verb) bethought; recalled; recollected; remembered; retained; revived; think of; thought
    11. understood (verb) assumed; expected; gathered; imagined; suspected; took/taken; understood
    Антонимический ряд:
    dream; emptiness; hallucination; heedlessness; improvidence; inanity; misconception; thoughtlessness

    English-Russian base dictionary > thought

  • 43 Cleopatra

       1963 – США (243 мин)
         Произв. Fox (Уолтер Уэйнджер)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц, Раналд Макдугалл, Сидни Букмен
         Опер. Леон Шэмрой (цв., Cinemascope)
         Муз. Алекс Норт
         В ролях Элизабет Тейлор, Ричард Бёртон, Рекс Хэррисон, Памела Браун, Джордж Коул, Хьюм Кронин.
       Тем режиссерам, кто пытался нарисовать ее портрет, Клеопатра принесла больше вреда, чем пользы. У Манкивица она отняла столько сил, что наверняка укоротила ему жизнь и, что еще важнее и безутешнее для нас – жизнь в кинематографе. Клеопатра Манкивица, фильм весьма скудных достоинств, можно расценивать как чудо изобретательности лишь в контексте тех чудовищных условий, в которых он появился на свет. Клеопатра Де Милля (1934, с Клодетт Кольбер) дает больше аргументов противникам режиссера, чем его поклонникам. Это довольно смехотворный и в то же время слишком неповоротливый комикс, где никак не заметны (или заметны очень мало) величие и обычные достоинства Де Милля. Обоим фильмам, без сомнения, стоит предпочесть Легионы Клеопатры, Le legioni di Cleopatra, 1960, Витторио Коттафави. Тот ко всеобщему благу отказался от пристрастия к бурлеску и отстраненному взгляду на происходящее в пользу самой обыкновенной и чистой трагедии.
       Отметим на память также смелое (для своего времени) цветовое решение фильма, поставленного англичанином Габриэлем Паскалем по пьесе Шоу Цезарь и Клеопатра, Caesar and Cleopatra, 1946. О съемках фильма Манкивица можно прочесть: Jack Brodsky, Nathan Weiss, The Cleopatra Papers, Simon and Schuster, New York, 1963 – и книгу Уолтера Уэйнджера «Моя жизнь с Клеопатрой» (Walter Wanger, My Life With Cleopatra, Bantam Books, New York, 1963).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cleopatra

  • 44 Karl May

       1971 - ФРГ (187 мин)
         Произв. TMS Film (Бернд Айхингер)
         Реж. ГАНС-ЮРГЕН ЗИБЕРБЕРГ
         Сцен. Ганс-Юрген Зиберберг
         Опер. Дитрих Ломан (цв.)
         Муз. Малер, Шопен, Лист
         В ролях Хельмут Каутнер (Карл Май), Кристина Зодербауем (Эмма), Кате Гольд (Клара), Аттила Хорбигер (Диттрих), Лиль Даговер (баронесса Зуттнер), Вилли Тренк-Гребич (журналист Лебиус), Мади Раль (вдова издателя Мюнхмайера), Хайнц Моог.
       Карла Мая, автора приключенческих романов-бестселлеров, осаждают со всех сторон. Его ранние произведения упрекают в излишнем эротизме и недостоверности; его самого обвиняют в гомосексуализме и мошенничестве; говорят, будто бы он только в воображении путешествовал по странам, описанным в его книгах. Журналист-шантажист роется в его бурной молодости в поисках компромата; 1-я жена жадно его обирает. На закате жизни Май ведет диалоги со своими персонажами, сравнивает отношения со 2-й супругой, бывшей секретаршей, с мифом о Филемоне и Бавкиде и размышляет о смысле своего творчества. «Я всегда смотрел на реальность глазами ребенка; меня притягивала суть вещей, а не видимость. Успех моих книг, несомненно, связан с тем, что я говорил с читателем, как ребенок с ребенком». Суд Карла Мая с шантажистом заканчивается в пользу писателя, и судья воздает должное «великому мистику Карлу Маю, путешествующему по временам, где рушатся легенды». Писатель действительно пытался выразить «мировую душу» в образе таких героев, как Верная Рука. Он воспевает Вильгельма II, но иногда встает и на позиции пацифистов. Он умирает в 1912 г. Им продолжают восхищаться такие разные люди, как Георг Тракль, Бертольд Виртель (***), Генрих Манн, Адольф Гитлер.
        Людвиг - Реквием по королю-девственнику, Ludwig - Requiem fur einen jung-fraulichen Konig, 1972, Карл Май и Гитлер, фильм из Германии, Hitler - Ein Film aus Deutschland, 1977 можно считать полноценной трилогией, где Зиберберг, фантазируя на тему жизни 3 знаменитых людей, размышляет о корнях и мифах Германии XX в., о мрачных силах, приведших ее из хаоса к славе, а от славы - к апокалипсису. Для этого он использует как самые простые, так и самые изысканные средства кинематографа. Иногда эти средства одинаковы, поскольку в современном кино часто все переворачивается с ног на голову, и новое - это хорошо забытое старое. Так использование расписанных холстов вместо декораций становится у Зиберберга поочередно то отсылкой к изобразительным искусствам, то ностальгическим намеком на детство кинематографа, на фильмы Мельеса, то новаторским авангардистским решением.
       Карл Май занимает во всех смыслах слова центральное место в трилогии и творчестве Зиберберга. Это плод хрупкого, ненадежного равновесия между авангардом и традицией, совершенно раздробленным, нарочито литературным и искусственным типом повествования и биографией классического образца, безудержной, спекулятивной игрой воображения (порождающей множество ассоциаций, идей и метафор) и простым и ясным документальным изложением фактов. Актерская работа режиссера Хельмута Каутнера - одна из самых удивительных актерских работ в «молодом немецком кинематографе», наряду с работами Клауса Кински в фильме Агирре, гнев Божий, Aguirre, der Zorn Gottes и Бруно С. в Каждый за себя, и Бог против всех, Jeder für sich und Gott gegen alle. Она придаст этой картине цельность и усиливает ее магию. Тот факт, что Каутнер - режиссер, переживший фашизм и, в определенной мере, боровшийся с ним, - играет роль выдающегося и популярного писателя, не принадлежавшего к рядам интеллектуалов (отчего еще сложнее точно определить его влияние на массы;, поднимает этот образ на почти потусторонний уровень. В некоторые моменты Каутнер говорит от своего лица, от лица всей Германии и немецких художников, в разное время повлиявших (иногда не понимая того) на мифологию, величие и трагедию родной страны. Исследуя противоречия в душе Карла Мая, Зиберберг пытается постичь противоречия самой Германии. стремясь стать одновременно и аналитиком ее, и счетоводом, и поэтом. Его амбиции огромны и почти безумны, и произведение, в котором они воплощаются, обречено остаться незавершенным и всегда открытым к продолжению. Сцена бессонной ночи перед судебным слушанием, когда Карл Май разглядывает в своем доме макет деревушки, а также другая сцена, где чувствуются параллели с описанной выше, когда враг писателя, юридический советник вдовы его издателя, разглядывает свою коллекцию, рассуждая вслух о покойном Карле Мае, несет в себе необычный заряд, поэтическую силу, тайну, почти уникальную в современном европейском кино.
       ***
       --- Георг Тракль (1887?1914) австрийский поэт. Бертольд Виртель (1885?1953) - австрийский сценарист и режиссер.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Karl May

  • 45 The Night of the Iguana

       1964 – США (115 мин)
         Произв. MGM, Seven Aits (Рэй Старк)
         Реж. ДЖОН ХЬЮСТОН
         Сцен. Энтони Вайллер и Джон Хьюстон по одноименной пьесе Теннесси Уильямза
         Опер. Габриэль Фигероа
         Муз. Бенджамин Фрэнкел
         В ролях Ричард Бёртон (преподобный Т. Лоренс Шеннон), Ава Гарднер (Максин Фолк), Дебора Керр (Ханна Джелкис), Сью Лайон (Шарлотта Гудолл), Джеймс Уорд (Хэнк Проснер), Грэйсон Холл (Джудит Феллоуз), Сирил Делеванти (старый поэт).
       Ларри Шеннон, священник-алкоголик, отлученный от прихода, становится гидом в Мексике. Он ведет за собой группу американцев, и нимфетка Шарлотта Гудолл не дает ему проходу. Их застает вместе руководительница группы, фрустрированная пуританка; она хочет донести на Ларри начальству и добиться его увольнения. Не зная, что делать, Ларри располагает группу в одиноком отеле на морском берегу в Мисмалойе, которым некогда управлял его друг Фред. Но Фред умер, и теперь в отеле хозяйничает его жена Максим. Муж Максин был очень стар, и Максин привыкла к обществу 2 «пляжных мальчиков», которых частенько выводит на ночные прогулки по морскому песку Ларри просит Максин помочь ему вновь подружиться с этой разношерстной группой туристов.
       В отель приезжают старая дева Ханна Джелкис и ее отец, который в 90 лет считает себя «старейшим действующим поэтом мира». Эти 2 чудака зарабатывают на жизнь, продавая «портреты за минуту» и читая стихи. Руководительнице группы удается дозвониться до начальника Ларри. Ларри узнает об увольнении от своего работодателя, но отказывается верить ему. Туристы уходят, и Шеннон, жалеющий даже врагов, не дает Максин высказать туристке правду в лицо. Он впадает в отчаяние и чуть было не кончает с собой, но Ханна и Максин останавливают его и привязывают к гамаку. Старый поэт диктует свое последнее стихотворение перед смертью. На следующий день Ханна уходит, отказавшись от предложения Максин взять себе долю в управлении отелем. А Шеннон соглашается. Судя по всему, в отеле Максин он нашел ту самую тихую гавань, которую искал всю жизнь.
         Хьюстон взял пьесу Теннесси Уильямза и создал целую галерею авантюрных персонажей (его любимый тип), ищущих свое человеческое достоинство и равновесие в жизни и, после многочисленных невзгод, достигающих некоторого успеха, пусть даже после многих неудач. В общем и целом, все персонажи фильма, не отдавая себе отчета, желают друг другу добра. Ведь у Хьюстона вы не встретите героя настолько одинокого, чтобы он был лишен всякой связи с себе подобными. По крайней мере, это Хьюстон пытался сказать в Ночи игуаны. Счастливый финал – целиком на его совести; Теннесси Уильямз никогда не одобрял его. По мнению драматурга, Максин (Ава Гарднер) – самка богомола; сама судьба велит ей сожрать самца.
       В Ночи игуаны Хьюстон берется за любимую тему: величие и смехотворность человеческого бытия; но делает это с лукавой и благодушной иронией, хотя позднее изберет скорее трагическую интонацию (Жирный город, Fat City) или тревожную, классическую бесстрастность (Мудрая кровь, Wise Blood, 1979). Персонажи Хьюстона всегда дороги его сердцу, но эта родственность или близость от фильма к фильму выражается разными интонациями и средствами, что делает его творчество еще интереснее. Как это часто случается у Хьюстона, актерская игра – сильная сторона фильма. В центре сюжета – 3 мятущихся и сложных героя в зрелом возрасте: персонажи Бёртона, Авы Гарднер, Деборы Керр; вокруг них ― нимфетка (Сью Лайон) и великолепный старик (Сирил Делеванти). Эта мозаика больше напоминает пьесы Генри Миллера, где герои ищут потерянный рай, нежели декадентские и мимолетные прозрения, свойственные миру Теннесси Уильямза.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Night of the Iguana

  • 46 обнять

    1. сов.
    кого-что
    ҡосаҡлау, ҡосаҡлап алыу
    2. сов. перен.

    охватить — о пламени, тьме и т.п.

    солғау, ҡаплау, солғап (ҡаплап) алыу
    3. сов. что; перен.
    осмыслить, постичь
    аңлау, төшөнөү, белеү, белеүгә (аңлауға) ирешеү

    Русско-башкирский словарь > обнять

  • 47 Magnificat

    (религия) магнификат, величие богородицы (m.) величальная песнь, восхваление;
    пеан > to correct * придираться без оснований > to sing * at matins делать что-л. не вовремя /не к месту/

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Magnificat

  • 48 hauteur

    придых. f
    1) высота, вышина; уст. рост
    prendre de la hauteur ав. — набирать высоту
    à hauteur de... — на высоте, на одной линии с...; на уровне с...; поравнявшись с...; рядом с...; против
    hauteur d'appuiуровень перил, балюстрады, опоры
    ••
    être à la hauteur de qch перен.быть на высоте (положения), на уровне...; удовлетворять требованиям чего-либо
    il n'est pas à la hauteur — он не на высоте, он не справляется (с делом)
    élever qch à la hauteur de... — возвести что-либо в ранг чего-либо
    3) перен. возвышенность, достоинство
    hauteur de vuesширота взглядов
    4) надменность, высокомерие

    БФРС > hauteur

  • 49 spiritus

    spīritus, ūs m. [ spiro ]
    1) веяние, дуновение (vehementior s. ventus est, s. leviter fluens — aēr Sen); испарение (s. pestĭlens Capit); благоухание (s. suavis unguenti Lcr; s. florum AG); ветер ( frigĭdus PM)
    usque ad extremum spiritum C — до последнего вздоха, до самой смерти
    s. angustior C — короткое дыхание, одышка
    extremum spiritum edere (effundere) C — испустить дух, умереть
    uno spirito C — не переводя дыхания, одним духом
    4) вздох (latere imo pelitus s. H)
    6) (тж. caeli s. C) воздух
    spiritum ducere C (movere, trahere CC или recipere Pt) — вдыхать, дышать
    7) жизненная сила, жизнь ( spiritum patriae reddere C)
    aliquid spiritu luere St — заплатить жизнью за что-л.
    8) душа, дух
    dum memor ipse mei, dum s. hos regit artūs V — пока я в полном сознании, пока душа управляет этим (моим) телом
    9) личность, лицо (carissimus alicui s. VP)
    10) настроение, образ мыслей ( hostilis L)
    12) воодушевление, вдохновение (poeticus, sublīmis Q)
    13) мужество, энергия ( magnos spiritūs alicui facere или imprimere L)
    14) высокомерие, заносчивость, гордыня ( spiritus patricii L)
    magnos spiritus sibi sumere Cs — возгордиться, зазнаться
    15) недовольство, озлобление ( alicujus spiritūs mitigare T)
    16) грам. придыхание (asper, lenis Aus)

    Латинско-русский словарь > spiritus

  • 50 Habita fides ipsam plerumque fidem obligat

    Оказанное доверие обычно вызывает ответную верность.
    Тит Ливий, "История", XXII, 22.
    Сципион, желая добиться дружбы Сифакса, не поколебался покинуть свои войска в Испании, которая была еще очень неспокойна после недавнего завоевания, и переправиться в Африку на двух небольших кораблях, чтобы на враждебной земле доверить свою жизнь никому неведомому варварскому царьку, без каких-либо обязательств с его стороны, без заложников, полагаясь лишь на величие сердца, на свою удачу, на то, что сулили его высокие надежды: habita fides ipsam plerumque fidem obligat. (Мишель Монтень, При одних и тех же намерениях воспоследовать может разное.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Habita fides ipsam plerumque fidem obligat

  • 51 luster

    1) Общая лексика: величие, глянец, лоск, люстра, слава (add luster to something - придать блеск чему-либо, прославить что-либо)
    4) Архитектура: глазурь, сияние, люстр (многоцветная глазурь с металлическим или перламутровым отливом, покрывающая керамическое изделие. Имеет оттенки от золотисто-коричневого до медно-красного)
    5) Горное дело: блеск (минерала, угля)
    6) Текстиль: глянцевать

    Универсальный англо-русский словарь > luster

  • 52 αιρω

         αἴρω
        эп.-ион. ἀείρω (aor. ἦρα, ἤειρα и ἄειρα, pf. ἦρκα; med.: aor. 1 ἠράμην, pf. ἦρμαι; pass.: fut. ἀρθήσομαι, aor. ἤρθην, pf. ἦρμαι) тж. med.
        1) поднимать
        

    (ὑψόσε τι Hom.; τινὰ ἀπὸ γῆς Plat.)

        ὅ αἰετὸς ἐς αἰθέρα ἀέρθη Hom. — орел поднялся в небо;
        ὀρθὸν αἴ. κάρα Aesch., — поднимать голову;
        ἥ μάχαιρά οἱ ἄωρτο Hom. (сбоку) у него был подвешен нож;
        τινὸς ἄντα ἔγχος ἀεῖραι Hom.поднять копье на кого-л.;
        ὅπλα ἀρέσθαι Xen. — пустить в ход оружие;
        τὰ σημεῖα ἤρθη Thuc. — сигнальные значки были подняты (к бою);
        ὀφθαλμὸν ἄρας, εἶδέ με Soph. — подняв глаза он увидел меня;
        κοῦφον αἴ. βῆμα ἔς τι Eur.спешить куда-л.;
        αἴ. τινὰ εἰς ὕψος или ἐπαίνῳ ὑψηλόν Eur.превозносить кого-л. до небес;
        τὰ ἱστία ἀείρασθαι Hom. или ἱστοὺς ἀρέσθαι Xen. — поднять паруса;
        τὸ ὕδωρ ᾔρετο Xen. — вода поднялась;
        αἴ. θεούς Plat. или μηχανέν αἴ театр. Plut.поднимать на сцену машину с богами ( для развязки драматического действия), перен. пускать в ход чрезвычайные средства;
        ζυγὸν ἀ. Thuc.принять на себя ярмо

        2) возводить, строить
        

    (τεῖχος Thuc.)

        ὄλβος, ὃν Δαρεῖος ἦρεν Aesch. — процветание, которое создал Дарий

        3) захватывать, похищать, уводить
        ἀρθῆναι φόβῳ Aesch. или δείμασι Eur.быть охваченным страхом

        4) убирать прочь, удалять
        ἀρθείσης τῆς τραπέζης Plut. — когда стол был унесен;
        εἰ θενεῖς τὸν ἄνδρα τοῦτον, αὐτὸς ἀρθήσει τάχα Arph. — если ударишь его, сам будешь немедленно уничтожен;
        συνθήκας ἄρασθαι Diog.L.отменять (расторгать) договоры

        5) лог. отрицать
        

    (οὔτε αἴρειν τι, οὔτε τίθεσθαι Sext.)

        6) подниматься
        7) стойко выдерживать, переносить
        

    (μόρον πολυπενθῆ Aesch.; ἆθλον Soph.)

        8) med. приобретать, получать
        

    ἕλκος ἀρέσθαι Hom. — получить рану;

        κῦδος ἀρέσθαι Hom. — стяжать славу;
        νίκας ἀρέσθαι Pind. — одержать победы;
        ὄγκον ἀρέσθαι Soph.возгордиться

        9) med. брать (что-л.) на себя, предпринимать
        

    (πόλεμον Aesch., Her., Thuc., Xen.; πόνον Eur.)

        πατρὴ δίκας ἀρέσθαι τῶν φονευσάντων πάρα Soph.покарать убийц отца

        10) восстанавливать
        11) преподносить, подавать
        

    (οῖνόν τινι Arph.)

        αἶρε τὸ νᾶμα Theocr.принеси воды

        12) воен. отправлять
        

    τὰς ναῦς ἄραντες ἀπὸ τῆς γῆς Thuc. — выйдя на кораблях в море;

        στόλον ἀπὸ τῆς χώρας ἆραι Aesch.отплыть с флотом

        13) воен. отправляться
        

    ἄρας τῷ στρατῷ Thuc. — выступив в поход с войском;

        ἆραι ἐκ τῶν Ἀχαρνῶν Thuc. — покинуть район Ахарны;
        νόστον ἀρέσθαι Eur.пуститься в обратный путь

        14) увеличивать, расширять
        

    ὑψοῦ αἴ. θυμὸν λύπαισι Soph. — целиком предаваться своему горю;

        ἥ δύναμις τῶν Ἀθηναίων ᾔρετο Thuc. — могущество афинян возросло;
        τῷ λόγῳ τὸ πρᾶγμα αἴ. Dem. — раздувать вопрос, преувеличивать значение дела;
        ῇρθη μέγας Dem.он достиг большого могущества

    Древнегреческо-русский словарь > αιρω

  • 53 5184

    {собств., 11}
    Древний (Ис. 23:7) и наиболее известный финикийский город на берегу Средиземного моря южнее Сидона. В Нав. 19:29 он упоминается как пограничный город удела Асирова, но израильтяне им так и не овладели. Богатство, величие и гордость Тира были неописуемы (Иез 27–28). Достаточно вспомнить, что финикияне в пору расцвета своего царства торговали почти со всем известным тогда миром; они изобрели алфавит, стекло, были искусными строителями. Тир был также хорошо укрепленной крепостью, так как располагался в основном на острове в полукилометре от берега. Он выдержал многие осады, в том числе пятилетнюю Салманассара в VIII в. до Р.Х. и тринадцатилетнюю Навуходоносора в VI в. до Р.Х. Но в 332 г. до Р.Х. Александр Великий захватил его после недолгой осады, буквально снеся всю материковую часть города и сделав из нее плотину к острову, которая сохранилась до сих пор. Город на острове был сожжен и разрушен, жители уничтожены или проданы в рабство. Город никогда не восстановил своего прежнего величия. Напротив, он постепенно пришел в полный упадок. Так исполнилось пророчество о нем, высказанное еще в VI в. до Р.Х. (Иез. 26:12, 14). Господь во время Своего земного служения ходил в Тир (в окрестные с ним земли) и к Нему многие приходили из тех мест.
    Ссылки: Мф. 11:21, 22; 15:21; Мк. 3:8; 7:24, 31; Лк. 6:17; 10:13, 14; Деян. 21:3, 7.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 5184

  • 54 Τύρος

    {собств., 11}
    Древний (Ис. 23:7) и наиболее известный финикийский город на берегу Средиземного моря южнее Сидона. В Нав. 19:29 он упоминается как пограничный город удела Асирова, но израильтяне им так и не овладели. Богатство, величие и гордость Тира были неописуемы (Иез 27–28). Достаточно вспомнить, что финикияне в пору расцвета своего царства торговали почти со всем известным тогда миром; они изобрели алфавит, стекло, были искусными строителями. Тир был также хорошо укрепленной крепостью, так как располагался в основном на острове в полукилометре от берега. Он выдержал многие осады, в том числе пятилетнюю Салманассара в VIII в. до Р.Х. и тринадцатилетнюю Навуходоносора в VI в. до Р.Х. Но в 332 г. до Р.Х. Александр Великий захватил его после недолгой осады, буквально снеся всю материковую часть города и сделав из нее плотину к острову, которая сохранилась до сих пор. Город на острове был сожжен и разрушен, жители уничтожены или проданы в рабство. Город никогда не восстановил своего прежнего величия. Напротив, он постепенно пришел в полный упадок. Так исполнилось пророчество о нем, высказанное еще в VI в. до Р.Х. (Иез. 26:12, 14). Господь во время Своего земного служения ходил в Тир (в окрестные с ним земли) и к Нему многие приходили из тех мест.
    Ссылки: Мф. 11:21, 22; 15:21; Мк. 3:8; 7:24, 31; Лк. 6:17; 10:13, 14; Деян. 21:3, 7.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Τύρος

  • 55 Τύρος

    {собств., 11}
    Древний (Ис. 23:7) и наиболее известный финикийский город на берегу Средиземного моря южнее Сидона. В Нав. 19:29 он упоминается как пограничный город удела Асирова, но израильтяне им так и не овладели. Богатство, величие и гордость Тира были неописуемы (Иез 27–28). Достаточно вспомнить, что финикияне в пору расцвета своего царства торговали почти со всем известным тогда миром; они изобрели алфавит, стекло, были искусными строителями. Тир был также хорошо укрепленной крепостью, так как располагался в основном на острове в полукилометре от берега. Он выдержал многие осады, в том числе пятилетнюю Салманассара в VIII в. до Р.Х. и тринадцатилетнюю Навуходоносора в VI в. до Р.Х. Но в 332 г. до Р.Х. Александр Великий захватил его после недолгой осады, буквально снеся всю материковую часть города и сделав из нее плотину к острову, которая сохранилась до сих пор. Город на острове был сожжен и разрушен, жители уничтожены или проданы в рабство. Город никогда не восстановил своего прежнего величия. Напротив, он постепенно пришел в полный упадок. Так исполнилось пророчество о нем, высказанное еще в VI в. до Р.Х. (Иез. 26:12, 14). Господь во время Своего земного служения ходил в Тир (в окрестные с ним земли) и к Нему многие приходили из тех мест.
    Ссылки: Мф. 11:21, 22; 15:21; Мк. 3:8; 7:24, 31; Лк. 6:17; 10:13, 14; Деян. 21:3, 7.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Τύρος

  • 56 royalty

    ['rɔɪəltɪ]
    сущ.
    1)
    б) королевское достоинство, честь короны
    2) величие, царственность
    3)
    а) королевская семья, члены королевской семьи
    4) обычно royalties королевские привилегии и прерогативы
    5) королевство, королевские владения
    6) обычно royalties авторский гонорар (автору книги, пьесы и т. п.); отчисление, процент (за каждую постановку, каждый проданный экземпляр)

    to pay a royalty / royalties on smth. — платить гонорар за что-л.

    to bring in / earn royalties — приносить гонорар

    The publisher paid them royalties on their dictionaries. — Издатель заплатил им гонорар за их словари.

    The book brings in handsome royalties. — Книга приносит хороший гонорар.

    7) ист. аренда, арендная плата землевладельцу ( за разработку недр)

    Англо-русский современный словарь > royalty

  • 57 Herrlichkeit

    f <-, -en>
    1) тк sg великолепие, величие
    2) обыкн pl прелесть, что-л прекрасное
    3) ист употр без артикля:

    Éúer Hérrlichkeit — ваша светлость [милость] (обращение)

    Универсальный немецко-русский словарь > Herrlichkeit

  • 58 conception

    1. n понимание

    I have no conception of what he means — я не понимаю, что он имеет в виду

    2. n концепция; понятие, представление, идея
    3. n замысел

    conception of invention — идея изобретения, изобретательский замысел; концептирование изобретения

    4. n физиол. зачатие, оплодотворение
    Синонимический ряд:
    1. beginning (noun) beginning; birth; commencement; creation; formation; generation; genesis; initiation
    2. conceiving mentally (noun) conceiving mentally; devising; drafting; generating; initiating; innovating; inventing; originating
    3. conceiving physically (noun) conceiving physically; fecundation; fertilization; impregnation; inception; insemination; pregnancy
    4. idea (noun) apprehension; conceit; concept; idea; image; intellection; notion; perception; understanding
    5. imagining (noun) bethinking; cogitating; communing; deliberating; dreaming; imagining; meditation; musing; speculating
    6. thought (noun) explanation; exposition; impression; interpretation; philosophy; representation; thought; version

    English-Russian base dictionary > conception

  • 59 Gastone

       1960 – Италия
         Произв. Maxima Film, Variety Spes
         Реж. МАРИО БОННАР
         Сцен. Оресте Бьянколи, Родольфо Сонего, Этторе М. Маргадонна, Лучана Корда, Марио Боннар по сюжету Этторе М. Маргадонны и Лучаны Корды, вдохновленному персонажем, созданным Этторе Петролини
         Опер. Альдо Тонти (Eastmancolor)
         Муз. А. Франческо Лаваньино, Горни Крамер
         В ролях Альберто Сорди, Витторио Де Сика, Анна-Мария Ферреро, Паоло Стоппа, Франка Марци, Магали Ноэль.
       Величие, а затем – упадок и одиночество Гастоне, модного танцора, денди и фата, символической фигуры «Прекрасной эпохи», ушедшей навсегда.
       Ветеран Марио Боннар (который играл в кино с 1907 г. и сам снимал фильмы с 1917 г.) греет себе душу и развлекается, описывая образ, созданный актером и певцом Этторе Петролини на основе ролей, которые играл сам Боннар в эпоху немого кино. Это запоздавшее на полвека возвращение к истокам посредством другого персонажа – нечто уникальное в истории кино. В фильме содержится симпатично восстановленная эпоха (несмотря на бедноватый бюджет) и великолепная актерская работа Альберто Сорди, которого можно упрекнуть только в одном (как, впрочем, и весь фильм в целом): в своей игре он слишком увлекается подтекстами. Слишком смелый, но слишком простой прием, к которому кинематограф в целом относится – и заставляет относиться других – очень строго. Возможно, этого нельзя было избежать, если принять во внимание игру с зеркальным отражением, которую ведет в этом фильме Боннар-актер и Боннар-режиссер, а также то, что Сорди было необходимо нащупать манеру игры, непохожую на стиль Петролини. Петролини в роли Гастоне появляется в одной из 4 новелл Нерона, Nerone, Блазетти, 1930. О Петролини читайте: Jean A. Gili, La comédie italienne, Henri Veyrier, 1983.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gastone

  • 60 Molière

       1978 – Франция (250 мин; теле- и видеоверсия: 260 мин)
         Произв. Les Films du Soleil et de la Nuit, Claude Lelouch Films 13, Antenne 2, RAI (прокат Artistes Associés)
         Реж. АРИAHA МНУШКИН
         Сцен. Ариана Мнушкин
         Опер. Бернар Зицерман (Eastmancolor)
         Муз. Рене Клемансик и Люлли, Рамо, Монтеверди, Перселл
         В ролях Филипп Кобер, Жозефин Деренн, Брижитт Катийон, Клод Мерлен, Люба Герчикова, Джонатан Саттон, Жан Дасте, Жан-Клод Паншена, Роже Планшон.
       Наконец-то – фильм о Мольере. Режиссерский взгляд Мнушкин на своего героя немногим отличается от взгляда Андре Суареса (в великолепном труде «Души и лица» [Ames et visages]): «Этот великий художник, мастер смеха, сам никогда не смеется. Мольер много выстрадал. Его комедии полны откровенных признаний – для тех, кто умеет слушать. Из всех людей своего времени он – самый изолированный; тем более потому, что он никогда не бывает одинок… Впрочем, он измотан; он гораздо старше своих 40 или 50 лет… Он не знает счастья и не может нести его другим». Ариана Мнушкин не любит XVII век, но все же, будто бы против воли, показывает его величие, благородство, мрачную суровость. Мольер, как и все гении, идет наперекор своему веку, но при этом остается его порождением и лучшей иллюстрацией. Режиссер показывает нам Мольера вблизи, в интимной обстановке: ведь это портрет, написанный коллегой. В одной восхитительной сцене Мольер пишет сцену для «Мнимого больного», и Мадлен советует ему украсть идею у самого себя – ему, укравшему столько идей у других. «Визуальные» сцены не так уж неуместны, как это принято считать. Разве страсть к пышным декорациям не чувствуется в комедиях-балетах Мольера? В конце концов, он совершенно точно не был ригористом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Molière

См. также в других словарях:

  • Величие мироздания (балет) — Величие мироздания Композитор Людвиг ван Бетховен Автор либретто Фёдор Лопухов Хореограф Фёдор Лопухов Дирижёр постановщик …   Википедия

  • Величие — Воспитание * Величие * Гений * Здравый смысл * Идеал * Манеры * Мнение * Мораль * Помощь * Поступок * Привычка * Репутация * Совет * Тайна * Талант * Характер …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ВЕЛИЧИЕ — ВЕЛИЧИЕ, величия, мн. нет, ср. (книжн.). Свойство великого. Величие подвига. Величие труда. || Великое во внешности, то, что внушает преклонение, глубокое чувство, необыкновенное уважение. Исполненный величия жест. Величие морского простора.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Величие духа — (калька с лат. animi magnitudo) – возвышенное состояние души. Типичная реакция – уважение, со стороны духовно низменных людей – презрение. Основное настроение античного мира, выражаясь его собственными словами, animi magnitudo; буквальный русский …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Блистательное величие — книга воспоминание йогина дзогчен Тулку Ургена Ринпоче. Содержание 1 Составители 2 Предисловие 3 Перевод с английск …   Википедия

  • Роман — Роман. История термина. Проблема романа. Возникновение жанра. Из истории жанра. Выводы. Роман как буржуазная эпопея. Судьбы теории романа. Специфичность формы романа. Зарождение романа. Завоевание романом обыденной действительности …   Литературная энциклопедия

  • Книга пророка Даниила — Запрос «Книга Даниила» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. Книга пророка Даниила …   Википедия

  • Дан. — Книга пророка Даниила книга Библии, часть Ветхого Завета. В греко славянской Библии Книга пророка Даниила занимает четвёртое место в ряду пророческих книг Ветхого Завета. Содержание 1 Авторство книги 2 В иудаизме 3 В христианстве …   Википедия

  • Книга Даниила — Книга пророка Даниила книга Библии, часть Ветхого Завета. В греко славянской Библии Книга пророка Даниила занимает четвёртое место в ряду пророческих книг Ветхого Завета. Содержание 1 Авторство книги 2 В иудаизме 3 В христианстве …   Википедия

  • АБОВЯН — Хачатур (1805–48) – арм. писатель и педагог, просветитель демократ, основоположник новой арм. лит ры. Род. в с. Канакер (близ Еревана). Учился в Эчмиадзинском монастыре, в 1824 поступил в семинарию Нерсесян (Тифлис). Находясь при Дерптском (ныне… …   Философская энциклопедия

  • Жан-Жак Руссо — (1712 1778 гг.) писатель и философ Люди, будьте человечны! Это ваш первый долг. Будьте таким для всех состояний, для всех возрастов, для всего, что не чуждо человеку. Лишь великие события создают великих людей. Порывы чувствительных сердец… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»