Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

что+же+дальше+

  • 81 was soll weiter damit geschehen?

    Универсальный немецко-русский словарь > was soll weiter damit geschehen?

  • 82 zufahren

    гл.
    1) общ. кинуться (к кому-л., к чему-л.), наброситься (на кого-л., на что-л.), налететь, подъезжать (к кому-л., к чему-л.)
    2) разг. ехать быстрей, поехать дальше
    3) внеш.торг. подвозить

    Универсальный немецко-русский словарь > zufahren

  • 83 Perchtenlauf

    m
    маскарадное шествие, которое устраивается в различных областях во время фашинга. Главные его персонажи - "красивые перхты" (Schönperchten). Они демонстрируют свои костюмы и необыкновенные головные уборы. Иногда во время шествия "добрые" перхты прогоняют "злых", что должно символизировать победу добра над злом
    старинная традиция предрождественского периода или фашинга: толпы ряженых, одетых в шкуры и устрашающие маски, бегают с трещотками и колокольчиками по полям и лугам, щёлкая кнутом, прыгая. По поверью, чем выше их прыжки, тем лучше будет урожай, чем больше шума - тем дальше удастся прогнать злых духов. В настоящее время обычай сохранился в некоторых сельских областях как развлекательный ритуал молодёжи, допускающий не всегда приятные для окружающих проделки: встречных обсыпают снегом, обливают водой, мажут сажей и пеплом
    см. тж. Advent, Faschingsbrauch

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Perchtenlauf

  • 84 anhalten

    (hielt án, hat ángehalten) vt
    1) (jmdn. (A) anhalten) ( временно) задержать кого-л., остановить кого-л. (для выяснения чего-л.)

    Ich hielt einen Dorfbewohner an, um ihn nach dem weiteren Weg zu fragen. — Я остановил одного сельчанина, чтобы спросить его, как пройти дальше.

    Der Verkehrspolizist hielt den Verkehrssünder an. — Полицейский задержал [остановил] нарушителя правил дорожного движения.

    2) (etw. (A) anhalten) на время остановить, задержать что-л. ( обычно транспортное средство)

    Wir hielten ein Auto an und ließen uns mitnehmen. — Мы остановили машину и попросили нас подвезти.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > anhalten

  • 85 Zweck, der

    (des Zwéck(e)s, die Zwécke)
    1) (конкретная) цель, (принятое) намерение, (поставленная конкретная) задача

    Er hat sein Leben diesem edlen Zweck gewidmet. — Он посвятил свою жизнь этой благородной цели.

    Er tut dies zu einem bestimmten Zweck. — Он делает это с определённой (задуманной) целью.

    Sie hat ihren Zweck glänzend erreicht. — Она блестяще достигла задуманного.

    Mein Vortrag soll einen doppelten Zweck erfüllen. — Мой доклад должен выполнить двойную задачу.

    Zu welchem Zweck ist er hier? — С какой целью [с каким намерением] он здесь?

    Das ist vorläufig einmal der erste [nächste] Zweck. — Пока что это первая [ближайшая] задача.

    Jetzt lassen sich weitere Zwecke bestimmen. — Теперь можно определить дальнейшие (конкретные) задачи.

    2) смысл, разумное основание

    Diese Arbeit hat keinen Zweck mehr. — Эта работа больше не имеет смысла.

    Ob es einen Zweck hat, noch länger zu warten? — А имеет ли смысл ждать дальше?

    3) цель, назначение, использование

    Das taugt für medizinische Zwecke. — Это годится для медицинских целей.

    Für welchen Zweck wird heute gesammelt? — Для чего [с какой целью] сегодня устроили сбор средств?

    Das dient militärischen Zwecken. — Это служит военным целям.

    Es kommt darauf an, Atomenergie friedlichen Zwecken dienstlich zu machen. — Важно поставить атомную энергию на службу мирным целям.

    Das brauche ich für einen ganz bestimmten Zweck. — Мне это нужно для совершенно определённой цели.

    Dieses Gerät erfüllt durchaus seinen Zweck. — Этот прибор вполне отвечает своему назначению.

    Die Zuckerdose ist zerbrochen, nun hat dieser Deckel keinen Zweck mehr. — Сахарница разбилась, эта крышка уже не нужна.

    Das wurde für öffentliche Zwecke verwendet. — Это было использовано для общественных нужд.

    Er will alles für seine Zwecke gebrauchen. — Он хочет всё использовать в своих целях [для своих нужд].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Zweck, der

  • 86 alese Frechheit ist wirklich nicht mehr zu überbieten

    прил.
    общ. что дальше идти никуда, это такая наглость

    Универсальный немецко-русский словарь > alese Frechheit ist wirklich nicht mehr zu überbieten

  • 87 das fängt ja gut an!

    1. арт.
    ирон. для начала неплохо!, ничего себе начало!
    2. прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > das fängt ja gut an!

  • 88 diese Frechheit ist wirklich nicht mehr zu überbieten

    арт.
    общ. что дальше (ехать) некуда, это такая наглость

    Универсальный немецко-русский словарь > diese Frechheit ist wirklich nicht mehr zu überbieten

  • 89 ich achte es für das beste weiterzugehen

    мест.
    общ. я думаю, что лучше всего идти дальше

    Универсальный немецко-русский словарь > ich achte es für das beste weiterzugehen

  • 90 jetzt schlägt's dreizehn!

    нареч.
    1) разг. (aber) дальше ехать некуда!, (aber) это уже чересчур!
    2) фам. (aber) это из ряда вон!, (aber) это ни на что не похоже!, (aber) это уж слишком!

    Универсальный немецко-русский словарь > jetzt schlägt's dreizehn!

  • 91 nun schlägt's dreizehn!

    1. нареч.
    1) разг. (aber) дальше ехать некуда!
    2) фам. (aber) это из ряда вон!, (aber) это ни на что не похоже!, (aber) это уж слишком!
    2. част.
    разг. (aber) это уже чересчур!

    Универсальный немецко-русский словарь > nun schlägt's dreizehn!

  • 92 dumm

    l. глупый (умственно неполноценный). dumm wie Bohnenstroh [wie die Sünde] набитый [круглый] дурак, глуп как пробка. dümmer als die Polizei erlaubt дурее не бывает
    такой дурак, что дальше ехать некуда, du willst mich wohl für dumm verkaufen ты меня дураком [за дурака] считаешь? Du glaubst, daß ich den ironischen Unterton nicht gehört habe?! Du kannst mich doch nicht für dumm verkaufen. schrecklich [entsetzlich, hoffnungslos] dumm sein быть страшно [ужасно, безнадёжно] глупым. er findet immer wieder einen Dummen он дураков ищет, ich bin (am Ende, immer) der Dumme
    ich bin der Dümmere
    ich mache den Dummen в дураках [с носом] всегда остаюсь я. jmdn. dumm und dußlich [dämlich] reden уламывать, уговаривать кого-л.
    околпачить кого-л. "Wie konntest du so was kaufen?" — "Der Verkäufer hat mich ganz dumm und dämlich geredet." dumm aus der Wäsche gucken фам. опешить, иметь глупый вид. der dumme August клоун, "рыжий" в цирке, die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln дуракам везёт. die Dummen werden nicht alle дураки не переводятся.
    2. плохой, неприятный, неудачный, досадный, дурацкий, глупый. Es ist doch dumm, daß sie gerade heute nicht zu Hause ist.
    Bestimmt war er an dieser dummen Geschichte mitschuldig.
    Das war doch eine ganz dumme Affäre. Viele haben sie schwer büßen müssen.
    Er hat heute seinen dummen Tag, nichts will ihm gelingen.
    Er hat die dumme Gewohnheit, dauernd zu zwinkern.
    Auf dem Wege zum Betrieb ist mir was Dummes passiert. Ein Absatz ist mir abgegangen, und ich mußte noch mal nach Hause.
    Er sprang aus dem Bus während der Fahrt aus. Das konnte dumm ausgehen.
    Paß auf die Kleine auf! Sie kann was Dummes anstellen.
    Das ist aber dumm! Ich habe die Uhr nicht aufgezogen. jmdm. von einer dummen Seite kommen
    jmdm. dumm kommen обнаглеть
    нахамить кому-л. Du unterstehst dich, mir zu dumm zu kommen?! Ich erlaube dir solche Frechheit nicht!
    Du bist der Oma von einer dummen Seite gekommen. die Sache wurde mir zu dumm [bunt] у меня лопнуло терпение. Nichts war ihm heute recht. Er nörgelte und nörgelte an allem rum. Schließlich wurde mir die Sache zu dumm. Ich habe ihn zurechtgewiesen, dumm tun чувствовать себя обиженным, оскорблённым. Du tust dumm. Mit Unrecht! Keiner wollte dich kränken, dumm machen [werden] обалдеть. Der Lärm hier macht mich ganz dumm im Kopf.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dumm

  • 93 jammern

    и (h): das kann [muß, selbst] ja (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда
    чертям станет тошно. Das kann ja sogar einen Hund jammern, daß die Kinder so plötzlich Vater und Mutter auf einmal verloren haben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > jammern

  • 94 letzt:

    1. das wäre [ist] das letzte (, was ich täte) ещё чего не хватало
    не хватало ещё (.чтобы я что-л. сделал). Ich soll mich bei ihm entschuldigen? Das wäre das letzte, was ich täte.
    2. etw./jmd. ist das Letzte верх всего (плохого), дальше некуда. Was er auf der Bühne fertiggebracht hat, ist wirklich das Letzte. Alle waren enttäuscht.
    Diese Frau ist das Letzte. Unmöglich!
    So eine Tanzmusik ist doch das Letzte. Daß man es wagt, uns so was anzubieten, ist direkt eine Unverschämtheit.
    3. den Letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > letzt:

  • 95 Polizei

    f. jmd. ist dümmer, als die Polizei erlaubt кто-л. безнадёжно, непроходимо глуп
    такой дурак, что дальше ехать некуда. Der Kerl, der da durch den Matsch stampft und sich und andere bespritzt, ist doch dümmer, als es die Polizei erlaubt.
    Du hast aber dümmer als die Polizei erlaubt gehandelt, mehr, als die Polizei erlaubt больше положенного неожиданно много. Du darfst noch acht Tage länger Ferien machen? Das ist ja mehr, als die Polizei erlaubt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Polizei

  • 96 trocken:

    auf dem trockenen sitzen [sein]
    a) застрять, не продвигаться дальше. "Habt ihr eine Lösung gefunden?" — "Nein, wir sitzen auf dem trockenen und kommen nicht weiter."
    б) сидеть на мели, быть без денег. In der ersten Monatshälfte lebt er in Saus und Braus, in der zweiten sitzt er dann auf dem trockenen,
    в) сидеть с пустой рюмкой [с ненаполненным бокалом], не иметь спиртного. Aber Herr Müller, Sie sitzen ja auf dem trockenen. Noch ein Glas Sekt? trok-ken sitzen не иметь что выпить (спиртного). Ich habe zu Hause weder Wein noch Bier, nun müssen wir trocken sitzen, trocken sein [leben] не пить (не употреблять алкогольных напитков). Er ist schon seit drei Wochen trocken.
    Jetzt kann er nicht mehr jeden Tag in die Kneipe gehen, sein Geld ist alle. Er wird eine Zeit lang trocken leben müssen, trockenes Brot пустой хлеб (без масла, колбасы и т.п.). Warum ißt du trockenes Brot? Hier hast du Butter, Käse, Wurst, Marmelade.
    Ich esse jetzt nur trockenes Brot. Ich nehme keinen Aufstrich, weil ich abnehmen muß.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > trocken:

  • 97 weitermachen

    vr продолжать делать что-л. Du hast uns so viel Schulgeld gekostet, nun mußt du auch bis zum Abitur weitermachen.
    Er wollte die zwei Jahre bis zur Rente unbedingt noch durchhalten und weitermachen.
    So kannst du hier nicht weitermachen. Так дальше не может продолжаться.
    weitermachen! продолжайте! (команда). II Mach nur so weiter! Du wirst schon sehen, wohin das führt! ирон. провоцирующе Давай, давай (продолжай в том же духе), увидишь, к чему это приведёт!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > weitermachen

  • 98 Hannoversch Münden

    тж. Hann. Münden
    Ганноверш (Ганн.) Мюнден, город в федеральной земле Нижняя Саксония. Расположен на месте слияния рек Верра (Werra) и Фульда (Fulda), образующих здесь р. Везер. Речной порт. Основные отрасли экономики: деревообрабатывающая, резиновая промышленность, судоходство, туризм. Экономическому подъёму города в Средние века способствовало необычное таможенное право. Все прибывающие в Мюнден корабли были обязаны здесь разгружаться, в течение трёх дней предлагать свои товары по льготным ценам, затем товары можно было везти дальше, но уже только на мюнденских судах. Право было отменено в 1823 г. Архитектурный облик Мюндена определяют фахверковые постройки XVI-XVII вв., ратуша в стиле везерского ренессанса с карильоном, церковь Св. Эгидия (St. Ägidii-Kirche, XVII в.). У её внешней стены похоронен легендарный доктор Айзенбарт. В Мюндене родился филолог Георг Фридрих Гротефенд (Grotefend Georg Friedrich, 1775-1853), положивший начало дешифровке персидской клинописи. Старинный каменный мост через р. Вера построен около 1250 г., часть сооружения сохранилась до настоящего времени. В 10 км от Мюндена большой парк развлечений Цигенхаген (Erlebnispark Ziegenhagen) с зоопарком, несколькими музеями, в т.ч. музеем автомобилей и мотоциклов. В Мюндене начинается туристический маршрут "Везерский ренессанс" (Straße der Weserrenessaince). Статус города с 1247 г., основан около 1170 г., предположительно, Генрихом Львом, по другим источникам – тюрингскими ландграфами. Раскопки на территории города показали, что уже во времена Карла Великого здесь находилось большое поселение Niedersachsen, Weser, Fachwerk, Weserrenaissance, Eisenbart Johann Andreas, Grotefend Georg Friedrich, Heinrich der Löwe, Karl der Große

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hannoversch Münden

  • 99 behalten*

    vt
    1) оставлять, сохранять

    Darf ich das für mich behálten? — Можно я это себе оставлю?

    2) оставлять, удерживать

    den Hut auf dem Kopf behálten — не снимать шляпу

    Díéses Metáll behálten séínen Glanz. — Этот металл сохраняет блеск.

    3) помнить, запоминать

    eine Adrésse behálten — запомнить адрес

    etw. (A) für sich behálten — оставить что-л при себе (не рассказывая дальше)

    Универсальный немецко-русский словарь > behalten*

  • 100 eilen

    1. vi
    1) (s) спешить, торопиться

    zu Hílfe éílen — спешить на помощь

    Eilt!срочно! (надпись на письме)

    Die Ángelegenheit eilt. / Es eilt mit der Ángelegenheit. — Дело не терпит отлагательства.

    Es eilt nicht. — Это не к спеху.

    éíle mit Wéíle! посл ≈ — тише едешь — дальше будешь

    2.
    sich éílen уст торопиться (делать что-л); поторапливаться

    sich éílen, nach Háúse zurückzukehren — торопиться вернуться домой

    Универсальный немецко-русский словарь > eilen

См. также в других словарях:

  • Что ни дальше, то лучше, а не наплачешься. — Что ни дальше, то лучше, а не наплачешься. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что ни дальше, то ни легче. — Час от часу не легче. Что ни дальше, то ни легче (то лучше). См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что ни дальше, то лучше. — см. Что дале, то хуже …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что дале, то хуже. — Что ни дальше, то лучше. Что дале, то хуже. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что будешь делать — Разг. 1. Экспрес. Не имея возможности изменить что либо, приходится согласиться с тем, что есть. Что будешь делать! Между нами, Всем этим утомился я. На днях попробую, друзья, Заняться белыми стихами (Пушкин. Евгений Онегин). Ты не взял тогда… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Что делать — Разг. 1. Экспрес. Не имея возможности изменить что либо, приходится согласиться с тем, что есть. Что будешь делать! Между нами, Всем этим утомился я. На днях попробую, друзья, Заняться белыми стихами (Пушкин. Евгений Онегин). Ты не взял тогда… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Дальше действовать будем мы (песня) — Дальше действовать будем мы Песня Кино с альбома «Группа крови» Выпущена 1988 Записана 1988 …   Википедия

  • Дальше действовать будем мы — Дальше действовать будем мы …   Википедия

  • дальше ехать некуда — это ни на что не похоже, этому нет названия, камни вопиют, бог знает что, черт знает что, вот это мило, куда это годится, черт те что, ни на что не похоже, предельная возможность, возмутительный, предел, отвал башки, безобразие, хорошенькое дело …   Словарь синонимов

  • ДАЛЬШЕ — ДАЛЬШЕ. 1. сравн. к прил. далекий во всех знач. кроме 5 и к нареч. далеко; то же, что далее. Я живу дальше вас от центра. «Чем дальше в лес, тем больше дров.» (посл.). 2. нареч. Затем, после, в дальнейшем (о времени). А дальше что было? ||… …   Толковый словарь Ушакова

  • Дальше (альбом группы Полюса) — Дальше …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»