-
1 что
I(чего́, чему́ и т.п.)1) вопр. мест., косвенно-вопр. мест. was; в соединении с предлогом образует сложные слова и имеет в них форму wo- перед согласными и wor- перед гласнымичто де́лать — was (ist zu) tun?
о чём вы говори́те? — worüber [wovón] spréchen Sie?
о чём вы ду́маете? — worán dénken Sie?
для чего́ вам нужна́ кни́га? — wozú bráuchen Sie das Buch?
2) относ. мест. der, die, das, pl die; wélcher, wélche, wélches, pl wélcheшкаф, что стои́т в углу́ — der Schrank, der in der Écke steht
3) (в смысле наречия "почему") was, warúm, weshálbчто ты так ме́длишь? — was [warúm] zögerst du so?
что вы там смеётесь? — was habt ihr dort zu láchen?
4)что ни, чего́ ни, чему́ ни, чем ни переводится мест. — was и союзом auch, ímmer (часто с глаголом в Konj.)
что бы он ни взял — was er auch ímmer néhmen möge
что бы ни случи́лось — was auch ímmer geschéhen mag
о чём бы он ни говори́л — worüber er auch spricht
••что до, что каса́ется... — was (A) (án)betrífft
что до меня́ — was mich (án)betrífft
ни за что! — um kéinen Preis!; auf kéinen Fall!
ни за что, ни про что — für nichts und wíeder nichts, mir nichts, dir nichts
да что вы! — was Sie (nicht) ságen!
что за — was für ein, welch ein
что ещё за разгово́ры? — was sind das für Rédensarten?, was soll das héißen?
с чего́ он э́то взял? — wie kommt er daráuf?, wo hat er das her?
что вы! — wo dénken Sie hin!
ты уже́ всё забы́л что ли? — hast du étwa schon álles vergéssen?
лечь мне что ли спать? — soll ich vielléicht zu Bett géhen?
не́ за что! — kéine Úrsache!
э́то ты сде́лал? - А что? — hast du das getán? - Na, und?
II союзэ́то мне ни к чему́ — das hábe ich nicht nötig
говоря́т, что он бо́лен — man sagt, daß er krank ist [sei], man sagt, er sei krank
2) (передаётся тж. Inf. с zu - при одном подлежащем в главном и придаточном предложениях)я рад, что ви́жу тебя́ — ich bin froh dich zu séhen
-
2 Что меня питает, то и разрушает
nsaying. (Das) Was mich ernährt, zerstört mich (Lat. Quod me nutrit me destruit), (ëàò.Quod me nutrit me destruit) Was mich ernährt, zerstört mich auchУниверсальный русско-немецкий словарь > Что меня питает, то и разрушает
-
3 Что меня питает, то и убивает
saying. (ëàò.Quod me nutrit me destruit) Was mich ernährt, zerstört mich auchУниверсальный русско-немецкий словарь > Что меня питает, то и убивает
-
4 что до меня
ngener. von mir aus -
5 что касается меня
1. conj.gener. meinetwegen kannst du es tun
2. ngener. ich für mein Teil, ich für meine Person, ich für meine Person bin der Ansicht..., ich für meinen Teil, von mir aus (...;...), was mich angeht (...;...), was mich belangt (...;...) -
6 что касается меня лично...
conj.gener. meine Person anlangt...Универсальный русско-немецкий словарь > что касается меня лично...
-
7 что касается меня...
ngener. ich für mein Part..., ich für meinen Part...Универсальный русско-немецкий словарь > что касается меня...
-
8 что меня ждёт?
ngener. was steht mir bevor? -
9 что у меня на душе
n -
10 у меня руки чешутся
prepos.gener. es juckt mir in den Fingern (сделать что-л., побить кого-л.), es juckt mir in den Fingern (хочется сделать что-л.), mich juckt es in den Fingern (сделать что-л.; поколотить кого-л.), mir juckt es in den Fingern (сделать что-л.; поколотить кого-л.) -
11 у меня всякое желание пропало
prepos.colloq. mir ist der Spaß vergangen (делать что-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > у меня всякое желание пропало
-
12 у меня язык чешется
prepos.gener. mich juckt die Zunge (что-л. сказать) -
13 увольте меня от этого
vgener. befreien Sie mich davon (от необходимости что-л. сделать)Универсальный русско-немецкий словарь > увольте меня от этого
-
14 Всё, что меня не уничтожает, делает меня сильнее.
nphil. Was mich nicht umwirft, macht mich stärker. (Nietzsche)Универсальный русско-немецкий словарь > Всё, что меня не уничтожает, делает меня сильнее.
-
15 У меня нет ничего общего с филологией кроме того, что я люблю иностранные языки.
prepos.gener. Mit Philologie habe ich nichts am hut, ausser dass ich Fremdsprachen liebe.Универсальный русско-немецкий словарь > У меня нет ничего общего с филологией кроме того, что я люблю иностранные языки.
-
16 для меня теперь ясно, что я
part.gener. (...)(...) jetzt steht es bei mir fest, daß ichУниверсальный русско-немецкий словарь > для меня теперь ясно, что я
-
17 для меня утешение знать, что
part.gener. (...)(...) es ist mir eine Beruhigung zu wissen, daßУниверсальный русско-немецкий словарь > для меня утешение знать, что
-
18 надеюсь, что вы не будете на меня в претензии
vgener. (за это) sie werden es mir hoffentlich nicht verdenkenУниверсальный русско-немецкий словарь > надеюсь, что вы не будете на меня в претензии
-
19 он меня так хорошо принял, что даже неловко
Универсальный русско-немецкий словарь > он меня так хорошо принял, что даже неловко
-
20 он хотел меня уверить в том, что
prongener. (...)(...) er wollte mich glauben machen, daßУниверсальный русско-немецкий словарь > он хотел меня уверить в том, что
См. также в других словарях:
Что-то у меня в ушах звенит — кто-то поминает — Что то у меня въ ушахъ звенитъ кто то поминаетъ (по повѣрью). Ср. У васъ не звенѣло ли въ ушахъ... вчера къ вечеру? «Нѣтъ, а что? мои косточки перемывали»? Боборыкинъ. Ходокъ. 1, 12. Ср. Das rechte (linke) Ohr klingt mir. Ср. Les oreilles ont dû… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Что-то у меня в ушах звенит. — (т. е. кто то поминает). См. МОЛВА СЛАВА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
что-то у меня в ушах звенит — кто-то поминает — (по поверью) Ср. У вас не звенело ли в ушах... вчера к вечеру? Нет, а что? мои косточки перемывали ? Боборыкин. Ходок. 1, 12. Ср. Das rechte (linke) Ohr klingt mir. Ср. Les oreilles ont dû lui tinter. Ср. Absentes tinnitu aurium praesentire… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Савл, Савл, что ты гонишь меня? — Савлъ, Савлъ, что ты гонишь меня? (иноск. полушутл.) лицу противодѣйствующему добру, доброму начинанію (намекъ на слова Спасителя). Ср. Дѣян. Апост. 9, 4. См. Сделаться из Савла Павлом … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Что ни попало — Разг. Экспрес. Любое, без разбора. [Наташа:] Когда к француженкам поедем мы бывало, Графине только бы купить, что ни попало (Грибоедов. Своя семья, или Замужняя невеста). Мошенники душегубцы и ну тащить с нас, что попало. С меня сволокли ковровый … Фразеологический словарь русского литературного языка
Что попало — Разг. Экспрес. Любое, без разбора. [Наташа:] Когда к француженкам поедем мы бывало, Графине только бы купить, что ни попало (Грибоедов. Своя семья, или Замужняя невеста). Мошенники душегубцы и ну тащить с нас, что попало. С меня сволокли ковровый … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
Меня зовут Эрл — My Name Is Earl … Википедия
Меня зовут Эрл (телесериал) — Меня зовут Эрл My Name Is Earl Заставка телесериала Жанр ситуационная комедия Автор идеи Грег Гарсиа В главных ролях Джейсон Ли Итэн Сапли … Википедия