-
41 non
non avv negat 1) не non voglio — не хочу, не желаю non posso — не могу i non partecipanti — неучаствующие il principio del non intervento — принцип невмешательства non già (che) — не то чтобы … non che v. nonché 2) плеонастически, без знач отриц в сравнит и факультативно во временных и дополнительных предложениях: finì il lavoro più presto che non si aspettasse — он кончил работу скорей, чем ожидал in men che non si dica — в один миг lo aspetterò finché( non) arrivi — я его буду ждать, пока он (не) придёт temo che (non) accada una disgrazia — боюсь, что случится несчастье <как бы не случилось несчастья>¤ non … che — только, лишь non avere altro pensiero che fare bene il lavoro — думать лишь о том, чтобы хорошо сделать работу non c'è di che — не за что ( ответ на благодарность) un certo non so che — что-то <нечто> необъяснимое <неопределённое, неясное> -
42 stesso
1. agg. dimostr.1) (medesimo) тот же (самый); один (и тот же); одинаковый; такой же"Non si sentiva la stessa Ida di prima, ma un'avventuriera dalla doppia vita" (E. Morante) — "У неё было ощущение, что она не прежняя Ида, а авантюристка, живущая двойной жизнью" (Э. Моранте)
3) (rafforzativo) сам, лично, собственной персоной; воплощённый2. pron. dimostr.тот же (самый); (la stessa cosa) то же самоеgli invitati sono gli stessi dell'altra volta — гости были те же, что в прошлый раз
non è più la stessa — она уже не та, что когда-то
3.•◆
fa lo stesso! — ничего! (неважно!, мне всё равно!, мне безразлично!; gerg. мне пополам!)anche se è tardi, vieni lo stesso! — хоть и поздновато, но всё равно приходи!
anche se non viene, fa lo stesso! — даже если он не придёт, плакать не будем!
"Ama il prossimo tuo come te stesso" — (bibl.) "возлюби ближнего своего, как самого себя"
-
43 -C2289
по совпадению; случайно, по чистой случайности; как раз:Quest'americana, per una combinazione, si chiamava Consuelo, che poi, in sostanza vuol dire Consolina. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Эту американку совершенно случайно звали Консуэло, что, в общем-то, одно и то же, что Консолина.Per una combinazione il giorno dopo era la festa di San Giuseppe e la moglie di Federico, appunto, si chiamava Giuseppina. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Случилось так, что на следующий день был праздник Святого Джузеппе, а жену Федерико звали как раз Джузеппина. -
44 -F564
молча, не говоря ни слова:Fu così che uno tra i piccini che se ne stava fermo... in prima fila ricevette un urto per cui precipitò in acqua. Un urlo accompagnò il tuffo: l'urlo dei vicini. Il piccino no. Era cascato giù senza fiatare. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
Случилось так, что один из малышей, стоявших неподвижно в первом ряду, от толчка, полученного напиравшими сзади, упал в воду. Все кругом закричали от ужаса, но мальчик полетел вниз, даже не пикнув.Quando le serviva qualche cosa... io ero sempre pronto: andavo con lei per i negozi, sceglievo con lei l'articolo, pagavo senza fiatare. (A. Moravia, «Racconti romani»)
Когда Аньезе хотела что-то купить.., я всегда был готов помочь: я шел с ней по магазинам, выбирал вместе с ней, что надо и платил без лишних слов. -
45 -F970
mangiare (или beccare) la foglia (тж. mangiare il fogliame)
смекнуть; знать что к чему, знать где собака зарыта:«Continua a fissarlo come se nulla fosse», implorò Antonio fra i denti, ricacciando un groppo di saliva, «altrimenti quelli mangiano la foglia». (G. A. Cibotto, «La vaca mora»)
«Смотри на него, как будто ничего не случилось, — процедил сквозь зубы Антонио, заглатывая слюну, — иначе полицейские могут что-то заподозрить».— Sissignori, — rispose l'oste e strizzò l'occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: «Ho mangiato la foglia e ci siamo intesi!». (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Хорошо, синьоры, — ответил трактирщик и подмигнул Лисе и Коту, как бы говоря: «Ясно что к чему. Дело будет в шляпе!»«...Eh, cari miei, la foglia l'ho mangiata fino al gambo: due anni in un sommergibile sono stato... Due anni in un tubo sott'acqua a metter muffa». (G. Arpino, «Storie di provincia»)
«Э, дорогие мои, я воробей стреляный-перестреляный: два года отслужил на подлодке... Два года я гнил в железной трубе под водой».(Пример см. тж. - F1517). -
46 -M1800
(1) не понимать, что происходит, что случилось:Lindoro (a Fabrizio). — Ah! son tradito senz'altro.
Zelinda (da se). — Misera me! non so in che mondo mi sia. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)Линдоро (Фабрицио). — Ах! Все ясно; я предан.Зелинда (про себя). — О, горе мне! Сама не знаю, на каком я свете!Rimasi, ma i primi giorni non sapevo più in che mondo mi fossi. (A. Panzini, «Le cagna nera»)
Я остался в школе, но первые дни я совершенно не понимал, что со мной. -
47 accaduto
1. aggслучившийся, происшедший2. mпроисшествие, случайdimmi l'accaduto — скажи, что произошло / что случилось -
48 finta
f1) притворствоfar finta (di (+ inf)) — притворяться, делать вид, что...far finta di niente разг. — делать вид, что ничего( особенного) не случилось, (продолжать) как ни в чём не бывало -
49 как
I мест.1) вопр. come2) ( каким образом) come, così, in questo modo3) воскл. come4) ( когда) quando, comeпозвоню тебе как закончу работу — ti telefono appena finisco il lavoro5) разг. ( как-нибудь) in modo cheII част.1) ( обозначает различные чувства) comeкак, ты это не сделал?! — come, non l'hai fatto?!2) ( при переспросе) come?как, что ты сказал? — come, cosa hai detto?3) разг. ( указывает на внезапность)III1) союз ( каким образом) come, cosi come, nel modo cheон сделал не так, как мне хотелось — lui l'ha fatto non come volevo ioя не понимаю, как это произошло — io non capisco come sia successoкак и — come anche; allo stesso modo diя, как все мы... — io come tutti noi...2) ( в сравнениях) come3) (в качестве кого-чего-л.) in qualità di4) ( при повторе) come5) ( при придаточном времени)перед тем как уехать... — prima di partire...я не заметил, как ты вошел — non mi sono accorto che sei entrato7) ( в вводных сочетаниях)как говорят... — come si dice...8) ( указывает на время) che, da quando; appenaпрошел год, как она уехала — è passato un anno che e partitaкак узнаю, скажу — appena lo vengo a sapere te lo dicoкак попало — alla meglio, come vien viene•- как ни - как будто - как будто бы - как бы - как бы не - как бы не так - как бы то ни было - как вдруг - как же - как и что - как когда - когда как - как-либо - как раз - как так? - как..., так - как..., так и -
50 accaduto
accaduto 1. agg случившийся, происшедший 2. m происшествие, случай dimmi l'accaduto -- скажи, что произошло <что случилось> -
51 finta
finta f 1) притворство far finta (di + inf) -- притворяться, делать вид, что... far finta di niente fam -- делать вид, что ничего( особенного) не случилось, (продолжать) как ни в чем не бывало per finta -- нарочно, в шутку 2) sport финт, ложный удар <выпад> (в фехтовании); обманное движение; дриблинг( в футболе) 3) sart фальшивый карман -
52 accaduto
accaduto 1. agg случившийся, происшедший 2. m происшествие, случай dimmi l'accaduto — скажи, что произошло <что случилось> -
53 finta
finta f 1) притворство far finta (di + inf) — притворяться, делать вид, что … far finta di niente fam — делать вид, что ничего( особенного) не случилось, (продолжать) как ни в чём не бывало per finta — нарочно, в шутку 2) sport финт, ложный удар <выпад> ( в фехтовании); обманное движение; дриблинг ( в футболе) 3) sart фальшивый карман -
54 meno
1.1) меньше, менее••lei è brava, ma lui non è da meno — она молодец, но и он не хуже
meno male che non gli è successo niente! — слава Богу, что с ним ничего не случилось!
2) менее, не такой3) наименееil meno convincente — наименее убедительный, самый неубедительный
fammi sapere se verrai o meno — дай мне знать, придёшь ты или нет
5) минус7) минус, ниже нуля8) с минусом ( в школьных оценках)2.меньший, меньше3. предл.кроме, за исключением4. м.c'erano tutti meno lui — были все, кроме него
questo è il meno che si possa fara — эта самое меньшее, что можно сделать
••parlare del più e del meno — говорить о том, о сём
3) м. мн. меньшинство* * *1. нареч.общ. без, меньше, меньший, за исключением, исключая, кроме, менее, менее важный, менее значительный, худший2. сущ.матем. минус -
55 a becco asciutto (тж. a bocca asciutta; a denti asciutti; a gola asciutta; a labbra asciutte)
(обыкн. употр. с гл. restare, rimanere, lasciare, ecc.) ни с чем, несолоно хлебавши, ничего не добившись; с носом:Meriti dunque che io non ti lasci a bocca asciutta, senza averti spiegato la ragione di alcune mie stranezze. (G.Tomasi di Lampedusa, «Racconti»)
Стало быть, ты заслуживаешь того, чтобы я не оставил тебя в неведении и объяснил причину некоторых моих странностей.— E che cosa è accaduto a tuo padrone?
— Guarda, proprio sul più bello siamo costretti di rimanere a bocca asciutta. (M.Savini, «Fantasmi»)— А что случилось с твоим хозяином?— Представь себе, как раз о самом интересном мы ничего и не узнали.Sono, anzi siamo ancora a denti asciutti del tuo discorso sul Parini... che, spero, vedremo presto. (G.Giusti, «Epistolario»)
Мы все еще лишены удовольствия познакомиться с твоей речью о Парини, но надеюсь вскоре получим ее.Rientrò a casa a gola asciutta e non si senti di cantare l'«Ave Maria» di Gounod... Fini col ridersi sopra, ed esclamò: «Beh, per questa volta la frittata l'ho fatta io!... (R.de Rensis «Il cantore del popolo»)
Он вернулся домой голодный и не смог спеть «Аве Мария» Гуно... Но он отнесся к этому с юмором и воскликнул: «Ну что ж! На этот раз я сам испортил дело!..»Frasario italiano-russo > a becco asciutto (тж. a bocca asciutta; a denti asciutti; a gola asciutta; a labbra asciutte)
-
56 -C1245
il caso volle che...
волею судьбы..; случилось так, что..:Il caso volle ch'io scoprissi ch'essa si trovava in casa, ma rinchiusa nella sua stanza. (I. Svevo, «La coscienza di Zeno»)
Случай помог мне узнать, что на самом деле она была дома, но не выходила из своей комнаты. -
57 -G303
± дома еды хватает, без хлеба не сидим.E nel vedere la poverina a riaversi a ogni cucchiaiata, si congratulava ad alta voce con se stessa che la cosa fosse accaduta in un giorno in cui, com'essa diceva, non c'era il gatto nel fuoco. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Видя, как с каждой ложкой супа к Лючии возвращались силы, добрая женщина вслух выражала свою радость, что это случилось в такой день, когда, по ее словам, ей было что поставить на стол. -
58 -M1911
prov. не умрем, так встретимся; живы будем — не помрем:Gli capitò di incontrare... il calzolaio... e quegli lo salutò chiamandolo per nome.
— Chi non muore si rivede! Posso servirvi, compare?. (L. Capuana, «Le paesane»)Случилось то, что он встретил... сапожника... и сапожник поздоровался с ним и назвал его по имени:— Сколько лет, сколько зим! Чем могу служить, кум?«Oh, Gigi», fece lui alzando gli occhi... «chi non more si rivede... che hai avuto?». (A. Moravia, «Racconti romani»)
«О Джиджи, — сказал он, поднимая на меня глаза, — живы будем — не умрем... Что с тобой стряслось?» -
59 -M478
a) под рукой, рукой подать, совсем близко:Era chiaro: gli si consigliava di servirsi di quel luna park così opportuno e alla mano per sedurre l'amante di Mostallino. (A. Moravia, «L'amante infelice»)
Ясное дело: он уже готовился воспользоваться удобным случаем и близостью этого луна-парка, чтобы соблазнить возлюбленную Мосталлино.b) простой; гуманный: uomo, persona alla mano простой, порядочный, добрый человек:C'era tutta una categoria di frasi scelte che il responsabile della pubblicità — certo per apparire più moderno e alla mano — mai aveva voluto usare. (G. Arpino, «Altre storie»)
Была целая категория изысканных формул, которые Чезаре, ответственный за отдел рекламы, ни за что не хотел употреблять в своих официальных письмах, конечно для того, чтобы прослыть более современным и покладистым человеком.— È un fatto che non mi raccapezzo... Sono sempre molto alla mano, specie lo zio e la Mariannina, ma non sono più quelli di sette anni fa.... (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)
— Я не понимаю, что случилось. Они по-прежнему очень радушно принимают меня, особенно дядя и Марианина, но они совсем не такие, какими были семь лет тому назад.(Пример см. тж. - G570). -
60 -P1292
perduto per perduto (тж. perso per perso)
будь, что будет; была не была; двум смертям не бывать:Mi venne quasi il panico e pensai: «Perduto per perduto, tanto vale che mi faccia arrestare per oltraggio alla forza pubblica...». (A. Moravia, «Racconti romani»)
Меня охватила паника, но потом я подумал, что терять мне нечего, пусть уж лучше меня арестуют за оскорбление представителя власти...Dopo sei ore di completo collasso nervoso... il napoletano trovò un rimedio eroico. Fabbricare noi stessi le famose pitture! Persi per persi giocavamo l'unica carta possibile. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
Придя в себя после шестичасового нервного шока... неаполитанец решил прибегнуть к крайнему средству: мы сами будем изготовлять эти знаменитые картины! Была не была, это единственное наше спасение.— «Rimani con meco. Perso per perso, qui te passerai la vita allegra: qui nun manca nulla, e quel che manca si va a pigliarlo per amore o per forza in ne' paesi vicini e ne' lontani» —. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
— Оставайся со мной. Чтобы ни случилось, тут ты весело заживешь. Здесь всего хватает, а чего не хватает так или иначе мы достаем у дальних и ближних соседей.
См. также в других словарях:
что бы ни случилось — нареч, кол во синонимов: 1 • будь, что будет (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Что бы ни случилось, это уже произошло («Остаться в живых») — Обратной дороги нет англ. Whatever Happened, Happened Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 11 Режиссёр Боб Рот Автор сценария Дэймон Линделоф Карлтон Кьюз Воспоминания героя Кейт Премьера 1 апреля … Википедия
До того ложилось, что ничего не случилось. — До того ложилось, что ничего не случилось. См. НАДЗОР ХОЗЯИН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЧТО — ЧТО, род. чего, мест., ср. ·произн. што, штё, ште, шта, що и пр. (щё, ряз., тамб. вят. ). Что выше нас, то не до нас. Что хочешь говори, а я не верю. Что он делает? Что взял? о неудаче. Что да что нужно, говори! | Кой, который. О ты, что в… … Толковый словарь Даля
что бы ни — что/ бы (б) (там), союзн. сл. («ни» употр. перед сказ.) Что бы ни случилось, он всегда был спокоен … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Что случилось с Бэби Джейн? (фильм) — Что случилось с Бэби Джейн? What Ever Happened to Baby Jane? Жанр ужасы, трилле … Википедия
Что случилось, тигровая лилия? — What s Up, Tiger Lily? … Википедия
Что случилось с Бэби Джейн? — What Ever Happened to Baby Jane? … Википедия
Что случилось с Вирджинией? — What s Wrong with Virginia … Википедия
Что случилось с крокодилом? — Что случилось с крокодилом? … Википедия
Что же случилось с мистером Гарибальди? (Вавилон-5) — Что же случилось с мистером Гарибальди? Сериал Вавилон 5 Номер се … Википедия