Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

что+бы+ни+случилось+2

  • 81 -M1593

    (1) хватит, достаточно, чаша терпения переполнилась, дело зашло слишком далеко; ну, это уж слишком:

    E ormai, tutto quello che poteva accadergli, ecco, gli era accaduto. La misura era colma, e basta ormai!. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    А теперь все, что могло с ним случиться, уже случилось. Чаша переполнилась, и довольно об этом!

    Frasario italiano-russo > -M1593

  • 82 -M2023

    шутл. что случилось? (при виде толпы).

    Frasario italiano-russo > -M2023

  • 83 -N301

    что(-нибудь) случилось?; в чем дело?

    Frasario italiano-russo > -N301

  • 84 -P1669

    ± унижать, третировать; попирать ногами:

    «E questo accade perché sono buona, troppo buona... se ti avessi messa sotto i piedi la prima volta... questo ora non avrebbe luogo». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — И все это потому, что я добра, слишком добра... если бы я сразу же поставила тебя на место, этого теперь бы не случилось.

    Era mostruoso, e Gina lo capiva, vedeva Bob qual era, uno sciagurato; il quale godeva nel metterla sotto i propri piedi. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Это было чудовищно, и Джина это понимала и видела Боба таким, как он есть, подлецом, который наслаждался, попирая ее ногами...

    Frasario italiano-russo > -P1669

  • 85 -P251

    chiamare pane (il) pane e vino (il) vino (тж. dire или raccontare pane (al) pane e vino (al) vino)

    называть вещи своими именами:

    Filuccio. — Ch'è stato? 'O professore non è salito?

    Matilde. — No. Perché mio marito gli ha raccontato pane pane vino vino. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Филуччо. — Что случилось? Разве профессор не вернулся?
    Матильда. — Нет еще. Мой муж выложил ему все на. чистоту.

    —...doveva essere un uomo d'ingegno... e di buon gusto, a giudicare dalla moglie che s'è presa. Non arrossisca, perché non è un complimento. Io sono fatto così: pane al pane. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    —...это, должно быть, умный человек и с тонким вкусом, если судить по той, кого он избрал себе в супруги. Не краснейте, сударыня, это не комплимент. Уж такой у меня характер: называю вещи своими именами.

    — Un pigmeo, un verme... uno che viveva di carità... sì, sì, bisogna dir pane al pane. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Ничтожество, гад... всю жизнь проживший за чужой счет... да, да, нужно называть вещи своими именами.

    Fausto. — Ma io non sono per i complimenti. Pane al pane. (E. Possenti, «Questi ci vogliono»)

    Фаусто. — Но я не охотник до комплиментов. Люблю говорить напрямик.

    Frasario italiano-russo > -P251

  • 86 -R440

    без (пышных) слов, попросту, без церемоний:

    «Notaio» disse il signor Alfio dopo che ebbe bevuto e fatto schioccare più volte la lingua impastata di veleno, «spieghiamoci chiaro e senza tanti ritornelli! Cos'è accaduto?» (V. Brancati «Il bell'Antonio»).

    Послушайте, господин нотариус, — сказал синьор Альфио, напившись воды и несколько раз сплюнув чтобы освободиться от накопившегося во рту ядовитого привкуса. — Объяснимся начистоту, безо всяких уверток! Что случилось?

    Frasario italiano-russo > -R440

  • 87 -S289

    напиться, опьянеть:

    Signora. — Mi dici cos'è successo?

    Franco. — Niente. Rosetta Savone si è presa una sbronza. (M. Antonioni, «Le amiche»)
    Синьора. — Скажите, что случилось?
    Франко. — Ничего. Просто Розетта Савоне напилась.

    Frasario italiano-russo > -S289

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»