Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

черные

  • 41 черный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > черный

  • 42 hole

    отверстие, дыра
    @black hole
    черная дыра
    @holes in spherical stellar systems
    черные дыры в сферических звездных системах
    @anti-de Sitter hole
    анти-де Ситтеровская черная дыра
    @compact three-dimensional hole
    компактная черная дыра
    @evaporating holes
    испаряющиеся черные дыры
    @Keissner–Nordström hole
    черная дыра Кейснера-Нордстрема
    @low-mass hole
    маломассивная черная дыра
    @quasar holes
    черные дыры в квазарах
    @rotating hole
    вращающаяся черная дыра
    @Schwarzschild hole
    шварцшильдовская черная дыра
    @stationary hole
    стационарная черная дыра
    @stationary axisymmetric hole
    стационарная осесимметричная черная дыра
    @stellar hole
    звездообразная черная дыра
    @stringy-charged hole
    волокнистая заряженная черная дыра
    @supermassive hole
    сверхмассивная черная дыра
    @two-dimensional hole
    двумерная черная дыра
    @central hole
    центральное отверстие в главном зеркале телескопа
    @coronal hole
    корональная дыра
    @water hole
    электромагнитное излучение в области 18-21 см, в которой весьма сильно поглощение водяными парами
    @white hole
    белая дыра
    @ozone hole
    озонная дыра
    @polar coronal hole
    полярная корональная дыра
    @

    English-Russian astronomy dictionary > hole

  • 43 ferrous

    ˈferəs прил.;
    хим. железистый ferrous metals Syn: ferriferous, chalybeate железистый, содержащий двухвалентное железо - * metal черный металл ferrous хим. железистый;
    ferrous metals черные металлы ferrous хим. железистый;
    ferrous metals черные металлы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ferrous

  • 44 languorous

    ˈlæŋɡərəs прил.
    1) вялый;
    апатичный;
    бездеятельный, усталый Syn: listless, apathetic, indifferent
    2) томный languorous black eyes ≈ томные черные глаза Syn: languishing, languid
    3) томящий;
    душный, тяжелый( об атмосфере) The atmosphere was languorous and heavy with the rich scent of flowers. ≈ Атмосфера была томящей и душной от сильного запаха цветов. вялый, апатичный;
    усталый - * gait вялая походка томный - * black eyes томные черные глаза - the * beauty of the South полная истомы красота Юга расслабляющий( о климате) ;
    навевающий линость languorous вялый;
    апатичный;
    усталый ~ душный, тяжелый (об атмосфере) ~ томный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > languorous

  • 45 mouse inbred lines

    Лабораторные линии мышей, размножающиеся путем тесного инбридинга, что обеспечивает поддержание высокого уровня генетического единообразия и гомозиготности; примерами часто используемых И.л.м. являются BALB (альбиносы), C57BL, C58 (черные), СВА, С3Н (черные агути), C57BR (бурые) и др., эти линии существуют в виде многочисленных производных сублиний - BALB/6J и т.д.
    * * *
    Мышей инбредные линии — лабораторные линии мышей, полученные путем скрещиваний «брат x сестра» в течение многих поколений и вследствие этого высоко гомозиготные и генетически однородные. В нескольких линиях инбридинг проводится в течение 40 лет. Наиболее часто в литературе упоминаются такие линии, как albino (A, Ak, BALB, Rm), black (C57 black, C58), black agouti (CBA, C3H), brown (C57 brown), dilute brown (DBA/2), dilute brown piebald (I). Они существуют также в виде многочисленных сублиний, напр. BALB/6J и др.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > mouse inbred lines

  • 46 noisy white

    Универсальный англо-русский словарь > noisy white

  • 47 Muhammad, Elijah

    (1897-1975) Мухаммад, Илайджа
    Лидер религиозно-националистической секты "Черные мусульмане" [ Black Muslims]. В 1931 стал последователем В. Фарада [Farad, Wali], основателя мусульманской секты "Народ ислама" [Nation of Islam, the] (известной также как "Черные мусульмане"). В середине 30-х гг. возглавил секту, объявив себя "посланником Аллаха" [Messenger of Allah]. Наибольшим влиянием пользовался в 50-60-х гг., когда в состав секты вошел известный боксер М. Али (К. Клей) [ Ali, Muhammad]

    English-Russian dictionary of regional studies > Muhammad, Elijah

  • 48 Black Pits

    Dictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Black Pits

  • 49 Black Wings

    Dictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Black Wings

  • 50 Black Years

    годы Черной Напасти Н Черные годы ВАМ, ГГ, КК, ГА Черные Лета КМ, КК, ВАТ, ГА, Н Темные Века Н См. Accursed Years

    Dictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Black Years

  • 51 Dark Days

    Темные Годы ВАТ, ГА, Н Темные Дни ГГ, ГА Черные годы КМ, ВАМ Черные Лета КК См. Accursed Years

    Dictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Dark Days

  • 52 Dark Years

    Сумрачные Годы ВАТ Темная Година КК Темные Годы ГГ, КК, ВАТ, ГА, Н Темные Века КМ Темные Времена КМ, ГГ Темные Лета ГГ, ГА Черные Годы ВАМ, КК, Н Черные Лета ВАМ, КК, Н См. Accursed Years

    Dictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Dark Years

  • 53 Анекдоты

    Для чего используются грубые, вульгарные слова? Для того чтобы выразиться мощно, смачно, значимо. Чтобы подчеркнуть свою крутизну, привлечь внимание, удивить. Чтобы наехать, шокировать, высмеять.
    Но это, по сути, те же функции, которые выполняют шутки и анекдоты. Они, кстати, не вызывают возмущения только тогда, когда это "не про нас". А если про нас - приятного для большинства мало.
    Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится. И так не только у французов.
    Любимые народом приколы играют в жизни ту же роль, что и крепкие выражения. Хотя грубый мат для достижения "эффекта контраста" в шутках совсем не обязателен. Чем возвышеннее объект, тем меньшего его "опускания" достаточно, чтобы вызвать улыбку. При рассказе о святом и обычная бытовая речь звучит комично, не говоря уж о пограничных терминах. Приведем для примера анекдот без непечатных слов, воспринимающийся, тем не менее, как совсем неприличный.
    "Береженого Бог бережет!" - приговаривала монашка, натягивая презерватив на свечку.
    Кстати, именно святое, почитаемое большинством, - идеальный объект для анекдотов. В США, стране очень религиозной, про священников их издают многотиражными покетбуками.
    А знаете ли вы свежий русский анекдот про попа? Вот когда они появятся, когда про Алексия Второго будут сочинять серии, как про Василия Ивановича или Владимира Владимировича (ТМ), тогда можно будет говорить, что церковь возродилась и реально в жизни общества присутствует.
    В шутках можно говорить о запретном, о том, чего в обычной, а тем более официальной, речи нельзя касаться совершенно. Все как с употреблением табуированной лексики.
    Напомним, что в разгар советских времен за анекдоты сажали. Это не слухи - у нас даже отсидевшие старшие друзья были. И родись мы лет на 20 раньше, кто знает...
    Вульгаризм - часто элемент юмора, используемый для его усиления. Хорошую шутку он не испортит. Правда, юмор - вещь намного более творческая, чем ругательства. Все ли с этим согласны? Фанаты группы "Ленинград", ау! Мы ждем ваших критических комментариев.
    Анекдот или шутка, как и ругательство, могут шокировать. Причем заранее можно этого и не предполагать.
    Недавно, договариваясь о встрече с собеседником, который уверял, что придет во что бы то ни стало, один из авторов шутливо-философски заметил: "Срывы всегда возможны. А вдруг вы под трамвай попадете?" Реакция была - как на страшное пророчество цыганки у тех, кто в гадания верит. Даже хуже. Собеседник побледнел, сказал: "Господи, да как же можно говорить такое!" Потом перекрестился, поплевал через левое плечо и постарался быстренько покинуть место, где было совершено опасное для него святотатство.
    В шутке можно сказать так и о таком, о чем в официальной ситуации (где, естественно, и ругаться нельзя) не скажешь никогда. Исключено! И ограничения для грубости и насмешки одни и те же. Выражаться очень грубо (= говорить чересчур несерьезно и остро) нельзя по поводу святого, интимного, в определенных местах и компаниях: при женщинах, детях ит.д.
    Помните из рекламного ролика: "А вот еще случай был... Хотя... мал ты еще!"
    Нельзя не отметить, что дискриминация относительна: женщины и дети тоже многое себе позволяют в своих компаниях. И совсем не безобидное. Словом, не только мужики стараются не ругаться при женщинах и детях, но и наоборот.
    Все сказанное выше в этой главе относится в равной степени и к России, и к Америке. Но есть и отличия. В Штатах гораздо более щепетильно подходят к национальным отношениям, более чувствительны к разговорам о них. Наций ведь там масса и нет одной - главной, как у нас.
    Там, к примеру, невозможны фразы типа: "Это русская земля! А вы, азербайджанцы и прочие армяне, - уматывайте отсюда!"
    Земля там такая же английская, как и ирландская, польская, немецкая ит.д. Мексиканцу, въехавшему легально, немыслимо сказать: "Убирайся домой в свою Мексику". Хотя, возможно, многие этого бы и хотели. Но такое не просто неодобряемо, оно запрещено, подсудно.
    По этой причине шутки и анекдоты по поводу разных наций в США грубы и опасны. Представители этих самых наций там гораздо более чувствительны, чем в Европе и России. Расизм в Америке на всех уровнях запрещен, даже намек на него воспринимается болезненно. Но шутка и обязана касаться запретного, чтобы быть смешной. Итог: анекдотов на национальные темы существует в США масса, нет народа, который не был бы осмеян. Более того, существуют анекдоты, обидные для нескольких или даже всех наций сразу. Вот пример подлинного интернационализма!
    Чтобы не быть голословными, приведем примеры из длинных американских "национальных" и межнациональных серий. Постараемся выбрать анекдоты, где есть слова из нашего словаря (приводим их в скобках).
    Как вышло, что поляк провел всю ночь у дверей публичного дома (brothel)?
    - Да все ждал, когда погасят красный фонарь и зажгут зеленый!
    Как узнать польского Peeping Tom (это нарицательное имя того, кто любит подглядывать за чем-то неприличным, например, как в туалет ходят или любовью занимаются).
    - Расстегнет ширинку и вниз смотрит.
    ·
    - Почему баксы (bucks) зеленые?
    - Да евреи их рвут до того, как они созреть успевают!
    ·
    - Почему Иисуса считают евреем?
    - Все признаки налицо: до 33 лет его содержали родители, он всю жизнь считал свою мать непорочной девственницей (virgin), а она его - Богом (God)
    Сначала пояснение. Слово WASP (White Anglo-Saxon Protestant) обозначает - обеспеченный белый американец (подробнее см. в словаре).
    - Сколько WASPов нужно, чтобы сменить лампочку?
    - Два. Один - чтобы приготовить мартини, а второй - чтобы позвонить электрику.
    ·
    - Как WASP сделает предложение?
    - Он спросит: "Как ты отнесешься к идее быть похороненной в нашем фамильном склепе?"
    ·
    - Что говорят люди, увидев черного мальчика на велосипеде?
    - Кричат: "Держите вора (thief)!"
    ·
    - В чем негру из Гарлема труднее всего разобраться?
    - В том, к кому нужно подойти в День отца.
    Пояснение. В Америке кроме женского праздника (День матери - Mother's Day) есть равноправный мужской (День отца - Father's Day), когда последних принято поздравлять. Но понять, кто же твой настоящий папа, в Гарлеме невозможно (так считают авторы анекдота, и не только они).
    Девушка, вбегая в полицию, кричит:
    - Помогите! Ирландец изнасиловал (raped me)!
    - Почему ты решила, что он ирландец?
    - Так еле расшевелила, а потом все время приходилось ему помогать!
    ·
    - Почему черные не женятся на мексиканках?
    - Боятся, что дети получатся такими ленивыми, что не захотят и воровать (steal).
    ·
    - Что получится, если скрестить пуэрториканца с китайцем?
    - Угонщик автомобилей (carjacker), который машину водить не умеет.
    ·
    - Как сделать, чтобы у англичанина была радостная старость?
    - Расскажите ему в молодости анекдот (joke), в семьдесят рассмеется.
    Для представления достаточно. Извиняемся перед соотечественниками, а также канадцами, итальянцами, французами, арабами ит.д. за то, что анекдоты про них за неимением места опустили. Надо ведь еще дать читателю представление об остальных поводах для американских шуток.
    Вот еще типичные анекдоты о разном.
    - Его забирают (pick up) постоянно, а ее иногда.
    Анекдот построен на игре слов (подобных масса). To pick up - забирать, подбирать. Сделать это можно и с мусором (который вывозят, убирают), и с девушкой (которую можно "подцепить", "снять", с чем девушкам из Нью-Джерси иногда везет). Слова играют (и это обыгрывается) в любом языке. Вот отечественный пример.
    Профессор спрашивает студентку на экзамене по истории:
    - Какие документы, вышедшие сейчас из обихода, Ленин подписывал собственноручно?
    - Не знаю!
    - Ну, ну, думать, думать, вспомни фильмы про революцию!
    - Не знаю!!
    - Ман-да-ты !!
    - Ах так! Да сам ты ман-да, старый козел!!!
    ·
    - Зачем Бог изобрел спиртное?
    - Чтобы и самые противные девки имели свой шанс (to get laid).
    Как тут не вспомнить наше "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!". To get laid означает не просто "полежать", а обязательно не одному. Слово ровно той же степени неприличности, что и русское "переспать". Все очень похоже. Повторим: не только руки, ноги и другие органы у американцев работают, как у нас, но и головы.
    А вот фразы, являющиеся наиболее возмутительной ложью.
    - Деньги вам высланы! (стандартное уведомление).
    - Я представляю правительство и приехал, чтобы вам помочь!
    - Несколько моих лучших друзей - евреи!
    - Черные прекрасны! (Популярный лозунг - Black is beautiful.)
    И тут у нас есть аналоги - "самые короткие анекдоты". Например:
    - Еврей - грузчик.
    ·
    - Что такое "американская мечта"?
    - Это миллион черных, плывущих обратно в Африку, с евреем у каждого под мышкой.
    Это анекдот не только "национальный", а и политический. Рассуждения на эту тему у них услышишь редко, не как у нас - о "национальной идее". А вот о нашей нацмечте:
    Поймал старик Золотую рыбку. Та, естественно: "Отпусти за три желания". Ну, дед желает: 1. Пусть море будет из водки. 2. ( после долгих раздумий) Пусть речка, что от дома к морю течет, тоже будет из водки! 3. ( после страшных раздумий) Ладно, давай еще поллитра и катись к чертовой бабушке!
    Как видите, в целом юмор у нас и за океаном мало чем отличается. Если знаешь жизнь страны - все понятно.
    Так, чтобы улыбнуться, читая последний анекдот, необходимо представлять роль водки в жизни русского народа. В последнее время, когда и денег на водку у многих стало хватать, и дефицитом она быть перестала, "мечта" эта несколько потускнела. Правы наши лидеры - новая национальная идея нужна!
    Но главное для нас сейчас: и крепкие, и смешные выражения естественны, взаимосвязаны, взаимодополняемы, а иногда и взаимозаменяемы. Любому языку они функционально необходимы.

    American slang. English-Russian dictionary > Анекдоты

  • 54 noisy white

    1) тлв. помеха типа "черные полосы на черном фоне"
    2) дефект факсимильного изображения типа "черные штрихи на белом поле"

    English-Russian dictionary of telecommunications and their abbreviations > noisy white

  • 55 black as coals

    ...Marcel and Lanny went ashore, and saw strange dark men wearing white hoods, and women going about completely veiled, with eyes black as sloes peering out seductively. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 7) —...Марсель и Ланни сошли на берег; они увидели странных темнолицых мужчин в белых бурнусах и женщин, закутанных в покрывала, из-под которых обольстительно сверкали черные угольки глаз.

    His eyes are black as coals set in the sharp brown cheekbones. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. VII) — Глаза достопочтенного Марча, черные как угли, блестят над острыми смуглыми скулами.

    Large English-Russian phrasebook > black as coals

  • 56 ferrous

    [ˈferəs]
    ferrous хим. железистый; ferrous metals черные металлы ferrous хим. железистый; ferrous metals черные металлы

    English-Russian short dictionary > ferrous

  • 57 mouse inbred lines

    1. инбредные линии мышей

     

    инбредные линии мышей
    Лабораторные линии мышей, размножающиеся путем тесного инбридинга, что обеспечивает поддержание высокого уровня генетического единообразия и гомозиготности; примерами часто используемых И.л.м. являются BALB (альбиносы), C57BL, C58 (черные), СВА, С3Н (черные агути), C57BR (бурые) и др., эти линии существуют в виде многочисленных производных сублиний - BALB/6J и т.д.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > mouse inbred lines

  • 58 noisy blacks

    1. шумы черного

     

    шумы черного
    шумы
    искажающие черные поля


    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > noisy blacks

  • 59 металл

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > металл

  • 60 мысль

    жен.;
    (о ком-л./чем-л.) thought (of) ;
    idea, conception (представление) ;
    reflection (размышление) ;
    intention прийти к мысли ≈ to arrive at an idea в мыслях ≈ in one's mind, inwardly, to oneself растекаться мыслью по древу ≈ to spaek in a circumlocutory manner у него и в мыслях не было делать это ≈ the thought of doing it never occurred to him, doing it never (even) crossed his mind задаваться мыслью ≈ to take it into one's head, to set one's mind on doing smth. внушать мысль, подать мысль ≈ to suggest an idea to smb. наводить на мысль ≈ to put some thought/idea into smb.'s mind/head трепетать при мысли ≈ to tremble at the thought (of) собирать мысли ≈ to collect one's thoughts собираться с мыслями ≈ to collect one's thoughts ухватиться за мысль ≈ to jump at the idea читать мысли ≈ to read smb.'s mind/thoughts держать в мыслях ≈ to keep thinking about smth., to dwell on smth. задняя мысльulterior motive ход мыслейtrain of thought тяжелые мыслиpainful, gloomy thoughts черные мысли ≈ dark, gloomy thoughts чтение мыслей ≈ thought-reeding ясность мыслиlucidity of mind образ мыслей
    мысл|ь - ж. thought;
    (размышление) cogitation;
    (идея) idea;
    (мнение) view;
    интересная ~ interesting idea;
    основная ~ (произведения) underlying/fundamental idea;
    счастливая, удачная ~ good idea, happy thought;
    прийти к ~и arrive at the idea;
    погрузиться в свои ~и become* lost in thought;
    give* one self up to one`s thoughts;
    образ ~ей outlook, way of thinking;
    не допускать даже ~и о чём-л. not even admit the thought of smth. ;
    there can be no question of smth. ;
    у меня этого и в ~ях не было I didn`t mean that for a moment, it never crossed my mind.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > мысль

См. также в других словарях:

  • Черные — следопыты люди, которые копают на местах боев, черные работают исключительно ради наживы …   Краткий словарь российского исторического реконструктора

  • Черные металлы (журнал) — Черные металлы Специализация: ежемесячный российско немецкий металлургический журнал Периодичность выхода: 1 раз в месяц Язык: русский Адрес редакции: Россия, 119049, Москва, Ленинский проспект, 6, офис 617 Главный редактор …   Википедия

  • Черные запорожцы — или черношлычники (полное название конный дивизион (позже полк) Черных запорожцев) – наиболее боеспособная военная формация Действующей армии Украинской Народной республики. Содержание 1 Боевой путь 2 Униформа 3 Знамя …   Википедия

  • Черные Сердца — [[Файл …   Википедия

  • Черные дыры в Российском Законодательстве — «Черные дыры» в Российском Законодательстве «Black Holes» in Russian Legislation Специализация: Юриспруденция Периодичность: раз в два месяца Язык: русский и английский Адрес редакции: Россия 119021, г. Москва …   Википедия

  • ЧЕРНЫЕ БРАТЬЯ — ЧЕРНЫЕ БРАТЬЯ, группа из трех небольших островов (Чирпой, Брат Чирпоев и Морская Выдра) в средней части Большой Курильской (см. КУРИЛЬСКИЕ ОСТРОВА) гряды, между проливами Буссоль (см. БУССОЛЬ (пролив)) и Уруп. Острова Чирпой и Брат Чирпоев… …   Энциклопедический словарь

  • ЧЕРНЫЕ ЗЕМЛИ (в истории) — ЧЕРНЫЕ ЗЕМЛИ, земельные владения черносошных крестьян (см. ЧЕРНОСОШНЫЕ КРЕСТЬЯНЕ) и тяглого городского населения в России 14 17 веков. Считались собственностью государства в лице его главы великого князя (царя). Черные земли облагались налогами в …   Энциклопедический словарь

  • Черные ягодоеды — ? Черные ягодоеды Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые Подтип: Позвоночные Класс: Птицы Подкласс: Новонёбные …   Википедия

  • ЧЕРНЫЕ ДЫРЫ — космические объекты, существование которых предсказывает общая теория относительности; образуются при неограниченном гривитационном сжатии (гравитационном коллапсе) массивных космических тел. Излучение черной дыры заперто гравитацией, черные дыры …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЧЕРНЫЕ КЛОБУКИ — (тюрк. каракалпаки черные шапки) племенной союз остатков тюркских кочевых племен печенегов, торков, берендеев около сер. 12 в. (в основном в бас. р. Рось). Защищали южные границы Руси. После монголо татарского нашествия частью обрусели, частью… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЧЕРНЫЕ ЗЕМЛИ (заповедник) — ЧЕРНЫЕ ЗЕМЛИ, заповедник, в Российской Федерации, Калмыкия. Основан в 1990. Площадь 121,9 тыс. га. Полупустыни, полынно ковыльные степи, водно болотные угодья у оз. Маныч Гудило. Сайгак, корсак, степной хорь, перевязка; журавль красавка, дрофа,… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»