-
41 картал
зоол. vulture* * *карта̀л,* * *зоол. vulture -
42 косъм
hair(влакно) filamentкон с кафяв косъм chestnutвиси на косъм it hangs by a thread/by a hair's breadth, it is touch and go, it is a close shave/a near thing/a tight squeakживотът ми виси на косъм o.'s life hangs by a thread, be within a hair's breadth of deathценя косъма (пестелив съм) look at both sides of a shilling(стиснат съм) skin the flint(прекалено педантичен съм) split hairsкосъм няма да падне от главата му not a hair of his head shall be touched/hurt* * *ко̀съм,м., ко̀сми, (два) ко̀съма hair; ( влакно) filament; кон с кафяв \косъм chestnut; конски \косъм horsehair; кон с черен \косъм black horse; • виси на \косъм it hangs by a thread/by a hair’s breadth, it is touch and go, it is a close shave/a near thing/a tight squeak, it’s a narrow/near squeak; животът ми виси на \косъм o.’s life hangs by a thread, be within a hair’s breadth of death; \косъм няма да падне от главата му not a hair of his head shall be touched/hurt; на \косъм разг. (за малко) by the skin of o.’s teeth; цепене на \косъма word-/hair-splitting; цепя \косъма ( пестелив съм) look at both sides of a shilling; ( стиснат съм) skin the flint; flay a flee for the hide and tallow; ( прекалено педантичен съм) split hairs.* * *hair: косъм- splitting - цепене на косъма; filament (влакно)* * *1. (влакно) filament 2. (прекалено педантичен съм) split hairs 3. (стиснат съм) skin the flint 4. hair 5. КОСЪМ няма да падне от главата му not a hair of his head shall be touched/hurt 6. виси на КОСЪМ it hangs by a thread/by a hair's breadth, it is touch and go, it is a close shave/a near thing/a tight squeak 7. животът ми виси на КОСЪМ o.'s life hangs by a thread, be within a hair's breadth of death 8. кон с кафяв КОСЪМ chestnut 9. кон с чер КОСЪМ a black horse 10. конски КОСЪМ horse-hair 11. ценя КОСЪМа (пестелив съм) look at both sides of a shilling 12. цепене на КОСЪМ а word-/hair-splitting -
43 рак
1. crayfish, crawfish(морски) crab(омар) lobsterрак-пустинник hermit-crabчервен като рак red as a lobsterставам червеи като рак go red as a lobster, blush scariet2. астр. Cancer3. мед. cancer(на растение) cankerрак в белите дробове/гърлото/стомаха/матката cancer of the lungs/throat/stomach/wombни риба, ни рак neither fish, flesh nor fowl; neither fish, nor flesh (nor good red herring)знам къде зимуват раците know on which side o.'s bread is buttered; know the time of day/a thing or two* * *рак,м., -ци, (два) ра̀ка 1. зоол. crayfish, crawfish; ( морски) crab; ( омар) lobster; \ракк пустинник зоол. hermit-crab; ставам червен като \ракк go red as a lobster, blush scarlet; червен като \ракк red as lobster;2. астр., астрол. Cancer;3. само ед. мед. cancer; • знам къде зимуват \ракците know on which side o.’s bread is buttered; know the time of day/a thing or two; ни риба, ни \ракк neither fish, nor flesh (nor good red herring).* * *crab; melanosis (черен); crayfish; lobster (зоол.); phagedaena; Cancer (астр.) cancer (мед.): рак of the stomach - рак на стомаха* * *1. (морски) crab 2. (на растение) canker 3. (омар) lobster 4. acmp. Cancer 5. crayfish, crawfish 6. РАК -пустинник hermit-crab 7. РАК в белите дробове/гърлото/стомаха/матката cancer of the lungs/throat/stomach/womb 8. знам къде зимуват раците know on which side o.'s bread is buttered; know the time of day/a thing or two 9. мед. cancer 10. ни риба, ни РАК neither fish, flesh nor fowl;neither fish, nor flesh (nor good red herring) 11. ставам червеи катоРАК go red as a lobster, blush scariet 12. червен като РАК red as a lobster -
44 синигер
зоол. titmouse (Paries)(син) tom-tit (Parus caeruleus)* * *синѝгер,м., -и, (два) синѝгера зоол. titmouse ( Parus); ( син) tom-tit ( Parus caeruleus); черен \синигер coal-tit, coalmouse, coletit ( Parus ater).* * *titmouse (зоол.); tit; tom-tit* * *1. (син) tom-tit (Parus caeruleus) 2. зоол. titmouse (Paries) -
45 смолист
resinous(катранен) tarry(за коса) lustrous black* * *смолѝст,прил. resinous, pitchy; gummy; ( катранен) tarry; (за коса) lustrous black; \смолисто черен coal-black.* * *resinous (катранен)* * *1. (за коса) lustrous black 2. (катранен) tarry 3. resinous -
46 тазвечерен
this evening's; tonight's* * *та̀звѐчерен,прил., -на, -но, -ни this evening’s; tonight’s.* * *this evening's; tonight's -
47 хайвер
(след изхвърлянето) spawnхвърлям си хайвера spawnпращам някого за зелен хайвер send s.o. on a fool's errand/on a wildgoose chase* * *хайвѐр,м., само ед. (в риба) (hard) roe; ( след изхвърлянето) spawn; (на жаба) frogspawn; тарама \хайвер roe spread; хвърлям \хайвера си spawn; черен \хайвер caviar(e); • пращам някого за зелен \хайвер send s.o. on a fool’s errand/on a wild goose chase.* * *roe (в риба): хайвер spread - тарама хайвер; spawn ; caviar (чер)* * *1. (в риба) (hard) roe 2. (след изхвърлянето) spawn 3. пращам някого за зелен ХАЙВЕР send s.o. on a fool's errand/on a wildgoose chase 4. тарама ХАЙВЕР roe spread 5. хвърлям си ХАЙВЕРа spawn 6. чepХАЙВЕРcaviar(e) -
48 мелазма
См. также в других словарях:
ЧЕРЕН — муж. черенок, черешок; черены и черенья мн. черенье ср., собир. (от зап., гл. черти, черу, брать, черпать) рукоять, рукоятка, ручка, хватка, за что берут вещь, снаряд, орудие; колодочка. Черен ножа, вилки, долота, ложки и пр. Черенок листка,… … Толковый словарь Даля
ЧЕРЕН — муж. черенок, черешок; черены и черенья мн. черенье ср., собир. (от зап., гл. черти, черу, брать, черпать) рукоять, рукоятка, ручка, хватка, за что берут вещь, снаряд, орудие; колодочка. Черен ножа, вилки, долота, ложки и пр. Черенок листка,… … Толковый словарь Даля
черен — рукоятка, за что берут вещь, снаряд, орудие (Даль) См … Словарь синонимов
черен — Основная часть рукояти, непосредственно захватываемая рукой (руками). [ГОСТ Р 51215 98] Тематики оружие холодное Обобщающие термины части холодного оружия DE der Schaftgriff FR fusee … Справочник технического переводчика
черен — 3.23 черен : Основная часть рукояти, непосредственно захватываемая рукой. Источник: ГОСТ Р 51501 99: Ножи туристические и специальные спортивные. Общие технические условия … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ЧЕРЕН — Подвезти (поднести) под черен кому. Сиб. Ирон. Ударить кого л. в челюсть. ФСС, 139 … Большой словарь русских поговорок
Черен, да не ворон; рогат, да не бык; шести ног без копыт. — (таракан). См. СКОТ ЖИВОТНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Черен, как сажа, как уголь, как смоль, как ворон, как ночь, как земля; чернее грязи, сажи, угля и пр. — Черен, как сажа, как уголь, как смоль, как ворон, как ночь, как земля; чернее грязи, сажи, угля и пр. См. ЦВЕТ МАСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Черен мак, да бояре едят. — Бел снег, да не вкусен. Черен мак, да бояре едят. См. ОПРЯТНОСТЬ Черна коровка, да бело молочко. Черен мак, да бояре едят. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ Черная корова, да белое молочко. Черен мак, да бояре едят. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ Черен мак, да бояре… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
черен — I черен I, обычно черенок, черенья мн., черенье собир., сиб., укр. черен черенок, лемех , блр. черенок, др. русск. черенъ – то же, русск. цслав. чрѣнъ λαβή, болг. црен, сербохорв. цре̏н, словен. črẹ̑n, чеш. střen м., střena рукоятка , třeň… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Черен — м. местн. Небольшая рукоятка какого либо орудия (ножа, лопаты и т.п.); черешок I, черенок I. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой