Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

через+меру

  • 21 чересчур

    too; too much
    Синонимический ряд:
    слишком (проч.) излишне; не в меру; непомерно; сверх всякой меры; сверх меры; свыше меры; слишком; уж очень; через меру; чрезмерно

    Русско-английский большой базовый словарь > чересчур

  • 22 чрезмерный

    1. lavish
    2. superfluous
    3. unreasonable
    4. exorbitant
    5. overmuch
    6. unduly
    7. unnecessarily
    8. immoderate
    9. inordinate
    10. overextended
    11. overly
    12. overweening
    13. supererogatory
    14. excessive
    15. redundant
    16. undue
    Синонимический ряд:
    1. чрезвычайно (прил.) безмерно; неимоверно; непомерно; чрезвычайно
    2. слишком (проч.) излишне; не в меру; непомерно; сверх всякой меры; сверх меры; свыше меры; слишком; уж очень; через меру; чересчур

    Русско-английский большой базовый словарь > чрезмерный

  • 23 биться

    1) (сражаться, состязаться) битися, братися. Биться об заклад - заставлятися, закладатися, іти об заклад. Биться яйцами - битися навбитки, товкатися яйцями;
    2) (ударяться) битися, товктися, колотитися;
    3) (стараться) битися, побиватися, поратися коло чого, з чим, над чим. [Довго я над тим бивсь];
    4) (в лихорадке, в судорогах) тіпатися, тріпатися;
    5) (барахтаться) битися, тріпатися, тріпотатися, трепетатися, бурхатися, пручатися (в руках),
    6) (о сердце, пульсе) битися, калатати, колотитися, кидатися, тіпатися, тенькати, теленькати, тьохкати. [Перен. о чувствах: В грудях колотилося бажання… Тріпалось прикре почуття];
    7) (лягаться) брикатися, хвицятися.
    * * *
    1) би́тися; ( сражаться) воюва́ти, воюва́тися
    2) ( ударяться) би́тися, товкти́ся
    3) (трепетать, содрогаться) би́тися, колоти́тися, ки́датися, ті́патися, трі́патися, побива́тися
    4) ( трудиться через меру добиваясь чего-л) би́тися, стара́тися; (жить, тяжело работая, нуждаясь) поневіря́тися
    5) ( пульсировать - о крови) би́тися, колоти́тися, сту́кати, стукоті́ти, стукота́ти; ( о сердце) калата́ти, ті́патися, трі́патися, ки́датися, те́нькати, тьо́хкати
    6) страд. би́тися

    Русско-украинский словарь > биться

  • 24 пересушиваться

    пересушиться
    1) (через меру, наново) пересушуватися, пересушитися, пересихати, пересох(ну)ти; бути пересушеним. [Пересушилося насіння в печі - аж по- присмагало];
    2) повисушуватися, попросушуватися, посушитися. [Розклали вогонь, відпочили і повисушувались].
    * * *
    несов.; сов. - пересуш`иться
    пересу́шуватися, пересуши́тися и попересу́шуватися; ( становиться слишком сухим) пересиха́ти, пересо́хнути и попересиха́ти; (несов.: высушиться - обо всём, многом, всех, многих) посуши́тися, повису́шуватися, попросу́шуватися

    Русско-украинский словарь > пересушиваться

  • 25 пересыхать

    пересохнуть (через меру) пересихати, пересохнути, пересохти, пересхнути ( о мног.) попересихати; (сохнуть, о мног.) висихати, пов(и)сихати, посохти; (просыхать несколько, местами) просихати, просохнути, попросихати, протряхати, протрях(ну)ти, попротряхати; (о языке, губах) смагнути, посмагнути. [Річки пересихають, бо дощів немає. У горлі пересохло. Були річки - повсихали. Язик і губи посмагли з великої гарячки]. Пересохший - пересохлий, вис(о)хлий; просохлий, протряхлий; посмаглий, смаглий, смажний.
    * * *
    несов.; сов. - перес`охнуть
    пересиха́ти, пересо́хнути и попересиха́ти; (несов.: высохнуть - обо всём, многом) посо́хнути, посо́хти; (преим. о горле, губах) зашерха́ти, заше́рхнути и заше́рхти, ше́рхнути, поше́рхнути; ( о губах) сма́гнути, посма́гнути, засмага́ти, засма́гнути

    Русско-украинский словарь > пересыхать

  • 26 переталкивать

    перетолкнуть что (передвинуть толчком на др. место)
    I. перештовхувати, перештовхнути, перепихати, перепхати, перепхнути, (о мног.) поперепихати що. -ся - перештовхуватися, перештовхнутися, перепихатися, перепхатися. -толкать кого (о мног.) - перештовхати (усіх).
    II. Переталкивать (перетолакивать), перетолочь - (истолочь всё) товкти, потовкти; (сызнова) перетовкувати, перетовкти, товкти наново (знову), стовкти наново (знову); (через меру) перетовкувати, перетовкти що. Перетолчённый - перетовчений. -ся - перетовкуватися, перетовктися, бути перетовченим. [Усе перетовчеться та перемелеться].
    * * *
    несов.; сов. - перетолкн`уть
    перешто́вхувати, перештовха́ти, перепиха́ти, перепха́ти и перепхну́ти

    Русско-украинский словарь > переталкивать

  • 27 Нагущать

    нагустить нагущувати, нагустити, (через меру) перегущувати, перегустити що. Нагущённый - нагущений, перегущений.

    Русско-украинский словарь > Нагущать

  • 28 Перехитрять

    перехитрить кого перехитровувати, перехитрувати, перехитрити, охитрувати, перемудровувати, перемудрувати, перемудрити, змудрувати кого. [Він за мене хитріший: перехитрував мене. Можна і смерть перехитрити (Самійл.). Замислив я охитрувати вередуху (М. Вовч.). Бабу і чорт не змудрує]. -рить (через меру, в ущерб себе) - перемудрити. [Перемудрив я в цій справі так, що сам у дурні пошився (в дураках остался)].

    Русско-украинский словарь > Перехитрять

  • 29 Перехулить

    (о мног.) виганьбити; (через меру) переганьбити. Он всё -ил - він усе зганив, згудив.

    Русско-украинский словарь > Перехулить

  • 30 информация (в кибернетике)

    1. information

     

    информация (в кибернетике)
    Основное понятие кибернетики, точно так же экономическая И. — основное понятие экономической кибернетики. Определений этого термина много, они сложны и противоречивы. Причина этого, очевидно, в том, что И. как явлением занимается много разных наук, и кибернетика лишь самая молодая из них. И. — предмет изучения таких наук, как наука об управлении, математическая статистика, генетика, теория средств массовой И. (печать, радио, телевидение), информатика (1), занимающаяся проблемами научно-технической И., и т.д. Наконец, последнее время большой интерес к проблемам И. проявляют философы: они склонны рассматривать И. как одно из основных универсальных свойств материи, связанное с понятием отражения. При всех трактовках понятия И., она предполагает существование двух объектов: источника И. и потребителя (получателя) И. Передача И. от одного к другому происходит с помощью сигналов, которые, вообще говоря, могут не иметь никакой физической связи с ее смыслом: эта связь определяется соглашением. Например, удар в вечевой колокол означал, что надо собираться на площадь, но тем, кто не знал об этом порядке, он не сообщал никакой И. В ситуации с вечевым колоколом человек, участвующий в соглашении о смысле сигнала, знает, что в данный момент могут быть две альтернативы: вечевое собрание состоится или не состоится. Или, выражаясь языком теории И., неопределенное событие «вече» имеет два исхода. Принятый сигнал приводит к уменьшению неопределенности: человек теперь знает, что событие «вече» имеет только один исход — оно состоится. Однако, если было заранее известно, что вече состоится в таком-то часу, колокол ничего нового не сообщил. Отсюда вытекает, что, чем менее вероятно (т.е. более неожиданно) сообщение, тем больше И. оно содержит, и наоборот, чем больше вероятность исхода до совершения события, тем меньше И. содержит сигнал. Примерно такие рассуждения привели в 40-х годах XX в. к возникновению статистической, или «классической«, теории И., которая определяет понятие И. через меру уменьшения неопределенности знания о свершении какого-либо события (такая мера была названа энтропией). У истоков этой науки стояли Н.Винер, К.Шеннон и советские ученые А.Н.Колмогоров, В.А.Котельников и др. Им удалось вывести математические закономерности измерения количества И., а отсюда и такие понятия, как пропускная способность канала И., емкость запоминающих И. устройств и т.п., что послужило мощным стимулом к развитию кибернетики как науки и электронно-вычислительной техники, как применения достижений кибернетики на практике. Что касается определения ценности, полезности И. для получателя, то здесь еще много нерешенного, неясного. Если исходить из потребностей экономического управления и, следовательно, экономической кибернетики, то И. можно определить как все те сведения, знания, сообщения, которые помогают решить ту или иную задачу управления (т.е. уменьшить неопределенность ее исходов). Тогда открываются и некоторые возможности для оценки И.: она тем полезнее, ценнее, чем скорее или с меньшими затратами приводит к решению задачи. Понятие И. близко понятию «данные«. Однако между ними есть различие: данные — это сигналы, из которых еще надо извлечь И. Обработка данных есть процесс приведения их к пригодному для этого виду. Процесс их передачи от источника к потребителю и восприятия в качестве И. может рассматриваться как прохождение трех фильтров: 1) физического, или статистического (чисто количественное ограничение по пропускной способности канала, независимо от содержания данных, т.е. с точки зрения синтактики); 2) семантического (отбор тех данных, которые могут быть поняты получателем, т.е. соответствуют тезаурусу его знаний); 3) прагматического (отбор среди понятых сведений тех, которые полезны для решения данной задачи). Это хорошо показано на схеме, взятой из книги Е.Г.Ясина об экономической информации (см. рис. И.8). Соответственно, выделяются три аспекта изучения проблем И. — синтаксический, семантический и прагматический. По содержанию И. подразделяется на общественно-политическую, социально-экономическую (в том числе экономическую И.), научно-техническую и т.д. Вообще же классификаций И. много, они строятся по различным основаниям. Как правило, из-за близости понятий точно так же строятся и классификации данных. Например, И. подразделяется на статическую (постоянную) и динамическую (переменную), и данные при этом — на постоянные и на переменные. Другое деление — первичная, производная, выходная И.: так же классифицируются данные. Третье деление — И. управляющая и осведомляющая. Четвертое — избыточная, полезная и ложная. Пятое — полная (сплошная) и выборочная. См. также Банк данных, Данные, Выборочная информация, Избыточная информация, Обработка данных, Прагматический аспект информации, Релевантная информация, Сбор данных, Семантический аспект информации Теория информации, Экономическая информация, Экономическая семиотика, Энтропия. Рис. И 8. Процесс передачи и восприятия информации Д — данные; I — физический фильтр (канал связи), 1 — статистическая информация, а — статистический шум; II — семантический фильтр (тезаурус), 2 — семантическая информация, б - семантический шум; III — прагматический фильтр, 3 — прагматическая информация; в — прагматический шум (ненужная, например,. избыточная информация). И — используемая информация.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > информация (в кибернетике)

  • 31 мера

    ж
    1. чен, ченак, андоза, миқёс; меры веса ченҳои вазн; меры длины, линейные меры ченҳои дарозӣ; метрйчесқие меры ченҳои метрӣ
    2. уст.: чен (воҳиди қадими халқии ченкунии чизҳои пошхуранда); насыпать в мешок меру овса як чен ҷави русӣ ба халта андохтан // (сосуд) чен, зарфи якчена; насыпать зерно мерами ғалларо бо чен рехтан
    3. меъер, андоза, миқёс, чен; золото - общая мера меновых ценностей тилло меъери умумии муовиза мебошад // перен. андоза, ҳисоб; не подходить под общую меру ба андозаи умумӣ муносиб набудан.
    4. андоза, дараҷа; в одинаковой мере ба як дараҷа, ба андозаи баробар
    5. Ҳад андоза, поен; чувство меры донистани ҳадди чизе, аз ҳад набаромадан(и); знать меру ҳадро донистан; потерять чувство меры аз ҳад гузаштан; всему есть мера ҳар чиз ҳад дорад
    6. чора, чорабинӣ, тадбир; мера наказания чораи ҷазо; крайняя мера чораи қатъӣ; принять строгие меры чораи қатъӣ дидан; меры по уходу за посевами чораҳои парвариши киштҳо
    7. уст. лит. вазни шеър, вазн <> без меры (очень много) беҳад, бепоен, бешумор, беҳисоб 2) (в сильной степени) хеле, аз ҳад зиед; в меру 1) (столько, сколько нужно) ба қадри даркорӣ 2) предлог. с род. мувофиқи, муносиби…; в достаточной мере ба қадри кифоя (кофӣ); в полной мер -е пурра, комилан; ни в коей (ни в какой) мере ба ҳеҷ ваҷҳ, бо ҳеҷ тадбир; по мере предлог с род. мувофиқи…, ба андозаи…, ба қадри…; по мере возможности ба қадри имкон, то мумкин.аст; по мере своих-сил ба қадри қувваи худ; по мере того как… союз врем. (в соответствии с тем, как) бо; по мере того как приближался вечер, становилось прохладнее қарибиҳои шом ҳаво салқинтар мешуд; по крайней мере ҳеҷ набошад, лоақал, ақаллан; по меньшей мере камаш, лоақал; сверх \мераы, через \мерау, не в \мерау а.з ҳад зиед, аз андоза берун

    Русско-таджикский словарь > мера

  • 32 Употребление количественных числительных

    Количественные числительные в предложении чаще всего являются определением к существительному. В этом случае они стоят перед существительным, заменяя артикль.
    О количественном числительном необходимо учесть следующее особенности:
    1. Существительное после количественного числительного, кроме единицы ( ein Kleid одно платье), стоит во множественном числе:
    zwei Räume два помещения, tausend Kinder тысяча детей, eine Million Rosen
    2. В единственном числе существительное стоит, если:
    • ему предшествует количественное числительное ein один, одно, eine одна:
    ein Raum одно помещение, ein Kind один ребенок, eine Frau одна женщина
    • существительные мужского или среднего рода обозначают меру объёма или количества какого-то вещества, денег: das Fass бочка, das Glas стакан, рюмка, фужер, der Grad градус, das Gramm грамм, das Kilo килограмм, das Pfund полкило (разг.), der Sack мешок, der Satz комплект, набор, das Stück кусок и т.д.:
    Если на мере объёма или количества не заостряется внимание, существительное стоит во множественном числе:
    Die Arbeiter luden dreißig Säcke Zement vom Lastwagen. - Рабочие сгрузили с машины тридцать мешков цемента.
    Jedes Kind trank zwei Gläser Saft. - Каждый ребёнок выпил два стакана сока.
    В разговорной речи часто перед веществом стоит только число, при этом мера объема или количества отсутствует:
    drei Kaffee(s) три чашки кофе, drei Eis три порции мороженого, drei Eigelb три желтка, vier Eiweiß четыре белка
    Если после существительного не указывается название вещества, то оно также стоит во множественном числе:
    Er hat fünf Biergläser gebracht. - Он принёс пять пивных стаканов.
    Er hat zwei Säcke gekauft. - Он купил два мешка.
    Ich muss überflüssige Kilos abnehmen. - Мне надо сбросить лишние килограммы.
    Существительные женского рода, обозначающие меру объёма или количество, всегда стоят во множественном числе:
    Er kaufte zwei Dosen Bier. - Он купил две банки пива.
    Sie brachte zwei Tafeln Schokolade. - Она принесла две плитки шоколада.
    Das Kännchen fasst 2 Tassen Kaffee. - Кофейник вмещает две чашки кофе.
    Исключение составляет бывшая денежная единица die Mark марка:
    Dieses Buch kostete früher fünf Mark. - Эта книга стоила раньше пять марок.
    3. Числа до 999 999 пишутся слитно:
    Die Million, die Milliarde, die Billion и т.д. разделяют при написании число:
    4. Число 1 как eins употребляется:
    • в математике при решении задач и при счёте:
    Eins und eins ist zwei. - Один плюс один равно два.
    Но: Ein mal eins ist eins. - Один умножить на один равно одному.
    Eins, zwei, drei! - Раз, два, три!
    • в конце группы чисел (после сотен, тысяч):
    101 – (ein)hundert eins, 2001 - zweitausend eins
    • в телефонных номерах, когда числа читаются отдельно, десятичных дробях:
    Die Telefonnummer ist 5 34 15. ( fünf drei vier eins fünf) - Номер телефона 2 34 15. ( пять три четыре один пять)
    Das Paket wiegt 2,15 kg ( sieben Komma eins fünf Kilogramm). - Посылка весит 2,15 кг.
    1,7 ( eins Komma sieben) - 1,7
    • при указании времени без слова Uhr:
    um eins в час, halb eins половина первого (разг.)
    • в устойчивых выражениях:
    Zwei Augen sehen mehr als eins. - Одна голова хорошо, а две лучше (посл.).
    Es ist mir alles eins. - Мне всё равно.
    Wir sind eins. - Мы солидарны / едины / единодушны.
    5. Число 1 как ein употребляется:
    • в начале составного числительного: 110 - ein hundertzehn
    • перед десятками: 21 - ein undzwanzig, 171 – ein hundert ein undsiebzig
    • перед словом Uhr:
    Es ist ein Uhr. - Один час.
    um ein Uhr; gegen ein Uhr (1 Uhr) - в один час; около часа, к часу
    • обычно перед bis или oder:
    auf ein bis zwei Tage - на один-два дня
    in ein oder zwei Tagen - через один-два дня, за один-два дня
    etwas ein(em) oder dem anderen sagen - сказать что-то одному или другому
    В начале слова ein перед сотней или тысячей в разговорной речи часто опускается.
    Но: ein сохраняется в середине слова: 101 100 (ein)hundert ein tausend ein hundert
    6. Количественные числительные могут употребляться в качестве существительных. Тогда они пишутся с большой буквы. Все количественные числительные могут образовывать существительные женского рода, которые в единственном числе не имеют окончания, а во множественном числе имеют окончание -en/n. Не имеет окончания во множественном числе только die Sieben семёрка, число / цифра семь, (разг.) седьмой номер (трамвая):
    Die Tausend ist eine vierstellige Zahl. - Тысяча – четырехзначное число.
    Er hat die Vierzig längst überschritten. - Ему уже давно перевалило за сорок.
    Die Zahl 100 hat zwei Nullen. - Число 100 имеет два нуля.
    Er hat in seinem Zeugnis sechs Einsen, fünf Zweien und eine Drei. - У него в табеле шесть пятёрок, пять четвёрок и одна тройка.
    Er bekam eine Eins für seine Arbeit. - Он получил за работу пятёрку.
    Endlich schlug die Glocke Zwölf. - Наконец колокол пробил двенадцать.
    Die Zehn hält hier. (Straßenbahn) - 10-й (трамвай) останавливается здесь.
    Die Dreizehn soll ihre Unglückszahl sein. - Говорят, 13 для неё несчастливое число.
    Er malte eine Acht an die Wand. - Он нарисовал восьмёрку на стене.
    Drei ist eine ungerade Zahl. - Число три является нечётным.
    Der kleine Uhrzeiger steht auf der Zehn. - Малая часовая стрелка стоит на цифре 10.
    7. Все количественные числительные могут образовывать существительные мужского рода при помощи суффикса -er:
    Im Deutschen spricht man die Einer vor den Zehnern. - В немецком языке единицы называются / читаются перед десятками.
    Er ist in den Sechzigern. - Его возраст от 60 до 70 лет.
    Können Sie mir einen Fünfer / einen Zehner / einen Fünfziger / einen Hunderter wechseln? - Вы разменяете мне 5, 10, 50, 100 (евро, рублей и т.д.) ?
    8. Количественные числительные могут употребляться в несклоняемой форме как определительное наречие и в составных числительных, оканчивающихся на - ziger и обозначающие декаду:
    Es war Ende der zwanziger Jahre (Ende der Zwanzigerjahre / 20er Jahre / 20-er Jahre). - Это было в конце двадцатых годов / 20-х годов.
    Es ist in den zwanziger Tagen des Dezembers geschehen. - Это случилось в двадцатых числах декабря.
    10. Количественные числительные hundert и (zehn / hundert)tausend могут образовывать существительные среднего рода. Тем самым число лиц или неодушевлённых предметов объединяется в одно понятие:
    Das erste Hundert der Bücher hat er an seine Freunde verschenkt. - Первую сотню книг он раздарил своим друзьям.
    11. С большой буквы пишутся eine Million, eine Milliarde, eine Billion, drei Billionen:
    Er hat im Lotto eine Million gewonnen. - В лото он выиграл один миллион.
    12. В роли числительного выступают и das Paar пара, das Dutzend дюжина. При этом:
      ein Paar (написанное с большой буквы) обозначает два лица или предмета, которые принадлежат друг другу:
    Die beiden heiraten heute; sie sind ein hübsches Paar. - Оба женятся сегодня; они красивая пара.
    Ein Paar neue Schuhe / ein neues Paar Schuhe / (реже) neuer Schuhe kostet / (часто) kosten… - Пара новых туфель стоит…
    der Preis eines Paars Schuhe - цена пары туфель
    mit einem Paar Schuhe(n) - с парой туфель
    mit zwei Paar seidenen Strümpfen / (редко) seidener Strümpfe - с двумя парами шёлковых чулок
    Von diesen Schuhen hat er zwei Paar. - Таких туфель у него две пары.
    ein paar (с маленькой буквы) обозначает несколько лиц или предметов:
    Ich habe nur ein paar Blumen gekauft. - Я купил только несколько цветов.
    Mit ein paar Euro in der Tasche lädt man keine Gäste ein. - Имея пару евро в кармане, гостей не приглашают.
    Если употребляется определённый артикль или местоимение, то ein опускается.
    In den paar Tagen kehrt er zurück. - Через несколько дней он вернётся.
    Mit diesen paar Cent kannst du hier gar nichts kaufen. - С этими несколькими центами ты здесь совсем ничего не купишь.
    • двенадцать одинаковых лиц или предметов называют дюжиной ein Dutzend:
    Ein Dutzend Eier kostet / kosten 2,40 Euro. - Двенадцать яиц стоят 2,40 евро.
    Mit zwei Dutzend frischen Eiern kannst du einen großen Kuchen backen. - Имея две дюжины свежих яиц можно испечь большой торт.
    Если Dutzendобозначает неточное число, то по новым правилам, оно, как и hundert и tausend, может писаться и с малой буквы:
    Er fragte Dutzende / dutzende von Frauen. - Он спросил десятки женщин.
    Но: Er fragte einige Dutzend / dutzend Schüler. - Он спросил несколько десятков учеников.
    13. Количественное числительное, стоящее после существительного, имеет значение порядкового: Raum zwei второй зал, Lektion drei урок третий.
    14. Если из контекста видно, о чём идет речь, в разговорной речи называется только число:
    Mein Sohn ist einundzwanzig. - Моему сыну двадцать один.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление количественных числительных

  • 33 перехватить

    * * *
    совер.
    1) в разн. знач. перахапіць, перахваціць

    перехватить гонцов — перахапіць (перахваціць, пераняць) ганцоў

    2) (взять взаймы) разг. перахапіць, перахваціць
    3) (наскоро съесть) разг. перахапіць, перахваціць
    4) (проявить неумеренность) разг. перабраць (меру)
    перахапіць, перадаць

    Русско-белорусский словарь > перехватить

  • 34 хватить

    * * *
    I совер.
    1) (схватить) разг. хапіць, хваціць
    ухапіць, ухваціць
    2) (испытать) разг. набрацца, зазнаць

    хватить горя, страху — набрацца гора, страху

    3) (ударить) разг. стукнуць, ударыць
    (бросить) бразнуць, ляснуць

    его хватил удар — яго спаралізавала, яго хапіў удар

    5) (выпить) прост. хапіць
    6) (сделать что-либо) прост. урэзаць, адпаліць

    хватить лишнее — хапіць лішняе (перабраць меру, перабраць мерку)

    II совер. безл. (быть достаточным) хапіць

    Русско-белорусский словарь > хватить

  • 35 сила

    1) физ. forza ж.
    ••
    2) ( насилие) forza ж., violenza ж.
    ••
    3) ( правомочность) vigore м., validità ж., efficacia ж.
    5) ( войска) силы forze ж. мн., truppe ж. мн.
    * * *
    ж.
    1) forza тж. физ. тех.; vigore m ( энергичность); potenza ( мощь); potenzialita f (мощность, энергия); intensita ( интенсивность)

    физические си́лы — forze fisiche

    умственные си́лы — ingegno m, forza intellettuale

    грубая си́ла — forza bruta

    богатырская си́ла — forza erculea

    си́ла характера — forza di carattere

    си́ла воли — (la forza della) volonta

    си́ла разума — la forza della ragione

    си́лы природы — le forze della natura, le forze naturali

    си́ла сопротивления — resistenza f

    си́ла тяготения / притяжения — gravità / attrazione

    си́ла света / звука — intensita <della luce / del suono>

    си́ла взрыва — la forza della esplosione

    си́ла тока — intensità della corrente

    си́ла таланта — la forza del talento

    движущие си́лы — forze motrici

    производительные си́лы эк.le forze produttive

    изо всех сил, не жалея сил, что есть / было си́лы разг. — a tutta forza, senza risparmiare le forze; senza risparmio

    через си́лу разг.a stento

    си́лой заставить кого-л. (сделать что-л.)forzare qd (a + inf)

    обладать большой си́лой — essere molto forte

    быть ещё в си́лах — essere ancora in forze

    восстановить си́лы — rimettersi in forze; riprendere / ricuperare le forze

    си́лы его покидали — era allo stremo delle forze

    применить си́лу — usare la forza

    пробовать си́лы — provare le proprie forze

    это ему не под си́лу разг. — ciò supera le sue forze; non è pane per i suoi denti

    2) юр. ( правомочность) vigore m, validità, efficacia, forza

    си́ла закона — la forza della legge

    в си́лу закона — in forza / virtù della legge

    иметь си́лу закона — avere forza di legge

    имеющий си́лу — valido; in vigore

    войти / вступить в си́лу — entrare in vigore

    оставить в си́ле (о судебном решении)confermare vt

    лишить си́лы (документ, закон)invalidare vt; infirmare la validità, rendere nullo; annullare vt

    3) (власть, авторитет) autorità, potere m, forza, prestigio m

    си́ла государства — potere dello Stato

    си́ла коллектива — autorità del collettivo

    4) ( сущность) potenza, forza, essenza; importanza; vitalità

    великая си́ла идей — la grande forza delle idee

    5) мн. си́лы воен. forze f pl

    вооружённые си́лы — forze armate

    сухопутные си́лы — esercito m, forze terrestri

    военно-морские си́лы — forze navali, marina militare

    военно-воздушные си́лы — forze aeree; Arma Azzurra

    си́лы порядка — forze dell'ordine

    главные си́лы — il grosso delle forze

    6) нар.

    си́лой, си́лами — per mezzo (di), attraverso l'azione

    7) сказ. + Р прост. ( огромное количество) grande quantità

    рабочая си́ла — manodopera m; forzalavoro

    лошадиная си́ла тех.cavallo vapore (HP)

    живая си́ла — forza viva

    си́ла вещей — la forza delle cose

    нечистая си́ла — le forze del male, diavolo m

    в си́лу (+ Р)in forza di

    в си́лу привычки — per forza d'abitudine

    в си́лу этого..., в си́лу чего... — in forza / virtù (di), in conseguenza di ciò

    в си́лу сложившихся обстоятельств — in virtù delle circostanze

    в меру си́ла, по мере си́ла — secondo le forze / possibilità; per quanto è possibile

    от си́лы — al massimo, tutt'al più

    войти в си́лу, взять си́лу — rinforzarsi, rinvigorire vi (e)

    * * *
    n
    1) gener. energia, fortezza, gagliardetto, nerbo, possanza, potenza, robustezza, vigore, efficienza, forza, intensita, portata, possa, veemenza, vibratezza, vigoria, violenza, virtu
    2) liter. birra, acciaio, fiato, fibra, muscolo, polso, sangue
    3) econ. potere, braccio, validita

    Universale dizionario russo-italiano > сила

  • 36 неумеренно

    нрч. непомірно, (преимущ. невоздержанно) непомірковано, невмірковано, (не в меру) не до міри; (сверх меры) над міру, (чересчур) надто, занадто, через край, через лад, (свыше всякой меры) (по)над усяку міру.
    * * *
    нареч.
    непомі́рно; надмірно, над міру

    Русско-украинский словарь > неумеренно

  • 37 край

    край; старана; ускраек
    * * *
    I в разн. знач. край, род. краю и (о названии административно-территориальной единицы) края муж.

    из края в край — з краю ў край, з канца ў канец

    моя хата с краю, ничего не знаю погов. — мая хата з краю, нічога не знаю

    на краю света — на краі свету, за светам

    литься (переливаться, бить) через край — ліцца (пералівацца, біць) цераз край

    II предлог с род. уст., прост. край (чаго), каля (чаго), побач (з чым)

    Русско-белорусский словарь > край

  • 38 М-87

    СВЕРХ (СВЫШЕ) (ВСЯКОЙ) МЕРЫ PrepP these forms only)
    1. Also: ЧЕРЕЗ (ЧРЕЗ) МЕРУ obs (modif) to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc
    overly
    excessively exceedingly more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т. п. кого —
    adv
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity
    beyond (all) measure
    no end s.o. 's love (hate etc)) knows no end (bounds) (in limited contexts) beyond all reason.
    Пётр Петрович (Лужин) презирал и ненавидел его (Лебезятникова) даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him (Lebezyatnikov), even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He (Mr. Luzhin) had despised and hated him (Lebezyatnikov), beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-87

  • 39 сверх всякой меры

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого сверх всякой меры [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх всякой меры

  • 40 сверх меры

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого сверх меры [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх меры

См. также в других словарях:

  • через меру — очень жирно будет, неумеренно, сверх меры, не в меру, свыше всякой меры, уж очень, свыше меры, очень жирно, непомерно, излишне, слишком, преувеличенно, до чертиков, чересчур, чрезмерно, до перебора, сверх всякой меры, более чем Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • через меру — через м еру …   Русский орфографический словарь

  • через меру — че/рез ме/ру …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Через (чрез) меру — То же, что Не в меру. [Репол:] Чрез меру кроткий царь царём быть неспособен (Державин. Тёмный). [Чермный:] Только, Глеб Миронович… ты уж через меру крут. Остерегись, теперь такое время, Друг за друга держаться все должны (А. К. Толстой. Посадник) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Меру (народ) — Меру Самоназвание (тигания, игембе, именти, миутини, иголи, мвимби, мутамби) …   Википедия

  • ЧЕРЕЗ — или чрез, зап., южн. перез, пред. с вин. (перезать, малорос. опоясывать; скерас, литовск. поперечный). О предмете, вещи: поперек, снаружи или насквозь. Пройти через дорогу. Перелезть через забор. Пуля через эту доску не пройдет. Через стекло… …   Толковый словарь Даля

  • Меру — Статья по тематике Индуизм История · Пантеон Направ …   Википедия

  • Меру (национальный парк) — Национальный парк Меру Meru National Park Категория МСОП II (Национальный парк) Координаты: Координаты …   Википедия

  • через — предлог. кого что 1. Указывает на место, пространство, предмет, которые преодолеваются, а также располагаются на другой стороне или с промежутком друг от друга. Проходить ч. поле. Перейти ч. улицу. Переправиться ч. реку. Прыгать ч. ручей, канаву …   Энциклопедический словарь

  • через — предлог. кого что 1) Указывает на место, пространство, предмет, которые преодолеваются, а также располагаются на другой стороне или с промежутком друг от друга. Проходить че/рез поле. Перейти че/рез улицу. Переправиться че/рез реку. Прыгать… …   Словарь многих выражений

  • не в меру — до чертиков, чересчур, чрезмерно, до перебора, очень жирно, преувеличенно, неумеренно, непомерно, очень жирно будет, сверх всякой меры, более чем, свыше всякой меры, слишком, через меру, свыше меры, уж очень, сверх меры, излишне Словарь русских… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»