Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

чего+только+не

  • 61 cut to pieces

    (cut (pick, pull или tear) to pieces (smb. или smth.))
    1) (smb. или smth.) раскритиковать, разнести (в пух и прах) кого-л. или что-л.

    ...if I didn't think there was a lot in it that was awfully good I wouldn't bother pulling it to pieces. (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. VII) —...если бы я не считала, что в этой книге очень много хорошего, я не стала бы ее так критиковать.

    If I picked his idea to pieces in front of you he would have died. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. V) — Если б я в вашем присутствии сказал, что его идея никуда не годится, он бы просто умер.

    ‘Gentlemen,’ said the mayor, as he took his stand in front of an august array of legal talent which was waiting to pick his argument to pieces... ‘I miscalculated but one thing in this case.’ (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘A Mayor and His People’) — - Джентльмены, - сказал мэр, обращаясь к августейшей комиссии, состоявшей из самых видных юристов, готовых вдребезги разбить его аргументацию... - В этом деле я просчитался только в одном...

    2) (smb.) злословить, судачить о ком-л.; ≈ перемывать косточки кому-л.

    ...they would tear a brother author to pieces the moment that his back was turned. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. III) —...они нещадно злословили о своем собрате-писателе, стоило ему только от них отвернуться.

    Poor Joe, it isn't fair to pull him to pieces as soon as he's out of the room. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 2) — Бедный Джо! Чего только не говорят о нем за его спиной! Это несправедливо.

    Large English-Russian phrasebook > cut to pieces

  • 62 Le Avventure di Pinocchio

       1972 - Италия - Франция - Германия (киноверсия во фр. прокате 1975 г. - 135 мин; телеверсия - 324 мин)
         Произв. RAI (Рим), ORTF (Париж), Bavaria Film (Мюнхен), Sampaolo Film, Cinepat (Рим)
         Реж. ЛУИДЖИ КОМЕНЧИНИ
         Сцен. Сузо Чекки д'Амико и Луиджи Коменчини по одноименному роману Карло Коллоди
         Опер. Армандо Наннуцци (Technicolor)
         Муз. Фьоренцо Карпи
         Дек., Кост. Пьеро Герарди, Арриго Брески
         В ролях Андреа Балестри (Пиноккио), Нино Манфреди (Джеппетто), Франко Франки (Кот), Чиччо Инграссиа (Лис), Джина Лоллобриджида (Фея), Марио Адорф (директор цирка), Доменико Санторо (Лучиньоло), Витторио Де Сика (судья), Уго Д'Алессио (мастер Вишня), Лайонел Стэндер (Манджафуоко), Дзоэ Инкроччи (Улитка), Карло Баньо (хозяин пса Мелампо) и марионетки миланского театра «Колла».
       1 СЕРИЯ (56 мин). Тосканская деревня, конец XIX в. Нищета и холод. Проходимцы Кот и Лис, работающие на ярмарочного кукольника Манджафуоко, зазывают публику на представление. Одна из рекламных листовок, которые они раздают, наводит нищего столяра Джеппетто на мысль смастерить для себя куклу, чтобы хоть как-то скрасить одиночество. Он берет у соседа и коллеги мастера Вишни ореховое полено. Хотя мастер Вишня очень скуп, он все-таки отдает Джеппетто полено, радуясь возможности от него избавиться: оно его пугало, потому что разговаривало. Едва Джеппетто успевает вырезать из полена куклу и окрестить ее Пиноккио, та начинает двигаться и говорить. Ночью, пока Джеппетто спит, фея, очень похожая внешне на покойную жену Джеппетто, превращает куклу в живого мальчика из плоти и крови. Но в плату за чудо она требует, чтобы Пиноккио был послушным. За каждую шалость она грозится вновь превращать его в деревянную куклу. Наутро Джеппетто не верит своим глазам: сбылось его самое заветное желание - у него есть сын. Изголодавшийся Пиноккио крадет у рыбака кусок сыра. Ему удается скрыться от полицейских. Те берут под арест Джеппетто, и столяр попадает в тюрьму. Пиноккио возвращается домой один. Он сжигает инструменты Джеппетто, чтобы согреться, и отчаянно ищет хоть какую-нибудь еду. Среди ночи он просит еды у соседа: тот обливает его водой.
       2 СЕРИЯ (55 мин). Пиноккио возвращается в дом Джеппетто. Он давит сверчка, пытавшегося читать ему мораль, и обжигает ноги в пламени камина. Он снова становится куклой. Выйдя из тюрьмы, Джеппетто с грустью понимает, что ему снился сон и Пиноккио - всего лишь кукла, сделанная его руками. Он вырезает для куклы новые ноги, и вскоре Пиноккио опять превращается в мальчика. Он обещает вести себя хорошо. Джеппетто очень хочет, чтобы мальчик пошел в школу. Он продает плащ, чтобы купить мальчику учебник, и мастерит ему курточку. Наслушавшись оскорблений сплетниц, которые заранее называют его лентяем, Пиноккио разворачивается на полпути. Его привлекают зазывные речи Кота и Лиса, и он продает учебник, чтобы попасть на представление Манджафуоко, демонстрацию торжества Света и Электричества над мраком невежества. Куклы угадывают в Пиноккио своего и приглашают его подняться на сцену прямо во время представления. Пиноккио снова становится деревянной марионеткой. Недовольный тем, что Пиноккио сорвал спектакль, Манджафуоко сажает его в клетку. Джеппетто напрасно ждет Пиноккио у дверей школы. Он узнает, что мальчик отправился в кукольный театр. Джеппетто идет к морю по следам Манджафуоко, думая, что кукольник похитил его сына. На привале Манджафуоко хочет поджарить барана и требует, чтобы новую куклу бросили в костер. Но за это время Пиноккио снова превратился в мальчика. Кот и Лис, устав от своего рабского положения, уходят от Манджафуоко, пока тот выслушивает рассказ Пиноккио. Слушая, Манджафуоко несколько раз чихает: это означает, что он чрезвычайно растроган, Пиноккио не дает сжечь вместо себя куклу Арлекина.
       3 СЕРИЯ (52 мин). Манджафуоко дает Пиноккио пять золотых монет и советует ему вернуться к отцу. Мальчик рассказывает об этом подарке Коту и Лису, не слушая советов курицы и светлячка. Проходимцы напрашиваются на угощение, и Пиноккио тратит золотую монету. Затем, накинув белую простыню, Кот и Лис пытаются ограбить его в лесу. Пиноккио сбегает от них и несется к дому на сваях, не зная, что там живет фея. «Все в этом доме умерли», - говорит фея. Кот и Лис, по-прежнему не узнанные мальчиком, хватают его. Он говорит, что потерял монеты (хотя на самом деле спрятал), и они вешают его неподалеку от дома феи, которая предпочитает не вмешиваться. Но из петли выпадает не задушенный мальчик, а деревянная кукла. Кукла бежит к дому феи. Пиноккио тяжело болен, и его лечат 2 врача. Стоит ему соврать, как нос его вырастает, и Пиноккио называет фею ведьмой. Чуть позже она опять превращает его в мальчика. Пиноккио достает монеты из фонтана, где спрятал их. Кот и Лис уговаривают его закопать монеты на Поле Чудес: по их словам, если поливать эти монеты, они преумножатся. Пока доверчивый Пиноккио ходит за водой, бессовестные жулики, смеясь, выкапывают монеты.
       4 СЕРИЯ (53 мин). Местный крестьянин помогает Пиноккио понять, что его обобрали. Пиноккио рассказывает свою историю судье, и тот, не придумав ничего лучше, решает посадить мальчика в тюрьму. Тем временем на набережной Джеппетто находит в мусорном ящике курточку Пиноккио и решает отправиться вслед за Манджафуоко в Америку. Для этого он чинит старую прохудившуюся лодчонку. В тюрьме Пиноккио признается в множестве разных преступлений, чтобы попасть под амнистию. Идя по дороге, он пугается игрушечного дракона, которым управляют дети. Он понимает, что попал на карнавал. Он вдруг находит могилу феи. На могиле написано, что она умерла из-за него. Пиноккио плачет горькими слезами и засыпает на камне. Проснувшись, он обращается к фее: «Может, ты и умерла от горя, но я сейчас умру от голода, если не найду хоть какой-нибудь еды». Он крадет у крестьянина булку и виноград, и тот заставляет Пиноккио расплатиться необычным образом: заменить ему сторожевого пса. Посаженный на длинную железную цепь, Пиноккио помогает поймать курокрадов. Крестьянин, который знаком с Джеппетто (они виделись на побережье), отпускает Пиноккио, и тот идет к морю искать отца. Он успевает увидеть, как Джеппетто, пустившись в море на утлой лодчонке, исчезает в волнах. Видя всеобщее безразличие, Пиноккио бросается на помощь отцу. Но напрасно. Придя в себя на песчаной отмели, куда его вынесли волны, Пиноккио знакомится с мальчишкой по имени Лучиньоло («Фитиль»), прячущимся под перевернутой лодкой. Лучиньоло - хулиган в бегах. Его спокойствие, смелость и знание жизни впечатляют Пиноккио. Он повсюду следует за Лучиньоло и помогает ему красть пирожки.
       5 СЕРИЯ (55 мин). Лучиньоло, не знающий благодарности, исчезает. Пиноккио ищет его по всей деревне. Он отказывается от мелкой работы, которую ему предлагают за еду. Он стоит с бедняками в очереди за плошкой супа. Суп раздает фея: выходит, она не умерла, но делает вид, будто не знает Пиноккио. Фея отводит его к себе домой, где ее служанка Улитка узнает мальчика. Фея кормит Пиноккио и говорит, что его отец жив. Она отправляет Пиноккио в школу, где тот становится примерным учеником. В награду фея разрешает ему устроить в ее доме праздник для друзей. Пиноккио встречает в школе Лучиньоло, которого силой притащил учиться директор. Лучиньоло делает все, чтобы его исключили из школы. Пиноккио по примеру друга поступает так же. Лучиньоло готовится отправиться в Страну Чудес - рай для детей, где те избавлены от работы и живут в постоянном веселье. Еду, конфеты и игрушки там всем раздают бесплатно. Пиноккио и Лучиньоло прощаются. Наступает ночь. Пиноккио возвращается в дом феи, но не успевает на праздник, устроенный для его друзей. Улитка не сразу впускает его в дом: сначала долго держит на улице под дождем, а потом подает ужин из картона. Возмущенный таким приемом, Пиноккио бежит за Лучиньоло. Усевшись вдвоем на осла, они, вместе с целой толпой детей, едут к Стране Чудес, где их ждут наслаждения и подарки.
       6 СЕРИЯ (53 мин). На следующее утро, едва проснувшись, Пиноккио и Лучиньоло, а также все остальные дети, приглашенные в Страну Чудес, замечают, что у них выросли длинные ослиные уши. Дети пытаются сбежать и полностью превращаются в ослов. Пиноккио разлучают с Лучиньоло и продают в цирк, директор которого плохо с ним обращается на представлении. Фея оказывается в зале, среди публики. Неудачно упав, осел калечится, и его продают человеку, который хочет его утопить, чтобы сделать из его кожи барабан. Человек привязывает к шее осла камень и бросает бедное животное в воду. Осел превращается в деревянную куклу; кукла плывет по волнам в открытое море и попадает в пасть к гигантской акуле (или киту). В животе чудовища кукла обнаруживает Джеппетто, который безумно радуется их встрече. Столяр живет припеваючи: чудовище проглатывает множество полезных вещей с проплывающих кораблей, и у старика есть все, чего только можно пожелать. Он читает книги, а потому не очень скучает по видам природы. Однако он расстроен, что Пиноккио снова превратился в куклу; он критикует воспитательные методы феи и даже называет ее ведьмой. На следующее утро кукла опять становится мальчиком - или, вернее, окончательно отделяется от Пиноккио-человека. Пиноккио навсегда останется существом из плоти и крови. Пока что его главное желание - вырваться из брюха чудовища. Но Джеппетто не видит в этом никакого смысла. То, что отцу кажется покоем и раем, сын считает тюрьмой. Пиноккио удается убедить Джеппетто вырваться наружу на спине любезного тунца, который довозит их до берега. Ступив на землю, Пиноккио радостно ведет вновь обретенного отца за собой, навстречу жизни.
        Фильм был показан во Франции в 2 версиях: короткой, довольно неуклюже скроенной 135-мин (выпущенной в кинотеатрах), и в телеверсии из 6 серий, каждая продолжительностью примерно 55 мин. Эта последняя версия, неоднократно показанная по телевидению, и есть оригинальное произведение Коменчини. Она даже на 35–40 мин длиннее итальянской телеверсии. В частности, в ней есть 2 новые сцены: великолепный кукольный спектакль с участием Феи Электричества, и сцена, где фея навещает Пиноккио (раненого осла) за кулисами цирка. Фильм, сочиненный за 21 месяц и снятый за 23 недели при бюджете в 800 млн лир (значительная сумма по тем временам, но почти смехотворная в наши дни), представляет собой образцовую экранизацию, идеально сочетающую в себе восхищенное уважение к первоисточнику («Пиноккио» в Италии считается светской Библией) и вольную интерпретацию его смысла. Коменчини оказался в особенно выгодном положении, получив возможность проиллюстрировать каждый эпизод книги и выгодно раскрыть каждого персонажа, будь он животным (сверчок, тунец, акула и т. д.) или человеком (Кот, Лис, Улитка и т. д.). У него было на это время (и на площадке, и на экране). У него были на это деньги.
       Сценарий, написанный им совместно с великой Сузо Чекки Д'Амико, восхищает своей цельностью, находчивостью и зрелостью. В такой длинной и наполненной событиями картине не могло быть и речи о том, чтобы, вслед за Коллоди (и Диснеем), показывать на экране куклу, которая только в самом финале превращалась бы в мальчика из плоти и крови. Коменчини и его сценаристка нашли решение ловкое, элегантное и при этом богатое разными смыслами. Фея превращает Пиноккио в живого мальчика в начале истории, а затем наказывает его при каждом проступке, снова обращая в куклу. (В общем и целом, Пиноккио фигурирует на экране в виде куклы примерно в течение часа.) Этот ловкий драматургический ход позволяет авторам показать фею неколебимой и жестокой охранительницей очень сурового нравственного закона; в конце концов она внушает отвращение к себе такими зверствами против ребенка. Фея становится отрицательным персонажем, отчего фильм и каждая серия в отдельности приобретают новые смыслы.
       В этом фильме Коменчини, пылкий поэт и художник детства, как никогда ярко воспевает детскую энергичность, способную если не спасти мир, то хотя бы направить его по пути свободы, естественности, доброты. Качества, подчеркнутые в характере Пиноккио-ребенка - гордость, смелость, дерзость, любопытство, верность дружбе, упорство, бунтарство, - по мнению Коменчини, могут заменить старую обветшалую мораль на новую, более справедливую и человечную. Работая с книгой Коллоди, Коменчини постарался добиться как можно большего реализма в показе общества и большего оптимизма в духовном настрое. Он весьма талантливо подошел к изображению социальной и исторической атмосферы, в которой разворачиваются похождения ребенка-куклы и придал ей больше конкретики, чем в книге: замерзшая и голодная тосканская деревня посреди суровой зимы в конце XIX в.
       К поискам сына отцом - главному мотиву книги Коллоди - добавляется не менее символичная и симпатичная линия поисков отца сыном. Дело даже не только в том, что отец и сын ищут друг друга (в параллельном монтаже) на всем протяжении фильма; в финале сын почти насильно вытаскивает отца из брюха чудовища и неким образом заново производит его на свет, дарит второе рождение, которое становится апофеозом картины. Помимо этого, Коменчини значительно обогатил характер Лучиньоло, своевольного лодыря и вольнодумца, которого любит и которым восхищается Пиноккио. Коменчини обладает редким даром работы с актерами, особенно с детьми, и это ярче всего ощущается в тех сценах, когда два эти персонажа оказываются вместе. Но это ни в коем случае не означает, что взрослым актерам досталось меньше внимания: напр., Нино Манфреди в образе ранимого и задерганного старика играет одну из лучших ролей во всей своей творческой биографии.
       БИБЛИОГРАФИЯ: о подробностях съемок см. Жак Лурселль, «В поисках Пиноккио» (J. Lourcelles, A la recherche de Pinocchio, журнал «Fiction», октябрь, ноябрь, декабрь 1973). К выходу в прокат нового Пиноккио (1972) был приурочен выпуск фр. перевода книги Коллоди в издательстве «G.P. Rouge et Ог». Издание украшено иллюстрациями, бережно передающими изобразительную красоту фильма. Текст книги предваряется предисловием Коменчини.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Avventure di Pinocchio

  • 63 colore

    m
    colori semplici / fondamentali / dell'iride — основные цвета
    colori secondari / complementari — дополнительные цвета
    senza colore — 1) бесцветный, обесцвеченный 2) матовый
    di colore, in colori — цветной
    di colore unito, tutto d'un colore, tutt'un colore — однотонный
    dare il / una mano di colore — (по)красить
    3) цвет лица; румянец
    bel coloreздоровый цвет лица
    non aver coloreбыть бледным
    diventare / farsi di tutti i / di cento / di mille colori — краснеть и бледнеть, меняться в лице (от волнения, смущения)
    4) жив. см. colorito 2. 1)
    5) карт. масть
    dare coloreсходить в масть
    colore localeместный колорит
    colore del tempo — дух / веяние времени
    di dubbio colore1) непонятный 2) подозрительный
    privo di colore — бесцветный, пресный (напр. о повествовании)
    fare del coloreзлоупотреблять выразительными средствами
    7) перен. окраска; направление
    8) перен. вид, видимость; предлог
    sotto il colore di... — под предлогом; под маской
    Syn:
    ••
    farne di tutti i coloriнатворить всяких дел / бед
    dirne di tutti i coloriнаговорить с три короба / бог весть чего, чего только не наговорить

    Большой итальяно-русский словарь > colore

  • 64 cotto

    1. agg
    1) варёный, печёный
    cotto stracotto — переваренный; подгоревший, сгоревший
    3) перен. пьяный вдребезги
    4) перен. влюблённый по уши
    2. m
    2) кирпич; терракота
    Syn:
    перен. innamorato; ubriaco; mattone
    ••
    farne / dirne di / delle cotte e di / delle crude — бог весть чего наговорить
    né cotto né crudo — ни то ни сё, ни рыба ни мясо

    Большой итальяно-русский словарь > cotto

  • 65 выдумать

    сов. В
    1) (придумать, изобрести) inventare vt
    2) (сочинить то, чего не было) inventare vt; inventarsi прост.
    чего только не выдумывают! — le studiano tutte!

    Большой итальяно-русский словарь > выдумать

  • 66 colore

    colóre m 1) цвет colori semplici -- основные цвета colori secondari -- дополнительные цвета colore rosa -- розовый цвет colori nazionali -- цвета национального флага senza colore а) бесцветный, обесцвеченный б) матовый di colore, in colori -- цветной stoffa in colori -- цветная материя a colori а) разноцветный, пестрый б) цветной di colore unito, tutto d'un colore, tutt'un colore -- однотонный cambiare colore а) выцвести, полинять б) fig побледнеть, измениться в лице в) fig менять убеждения 2) краска colore a olio -- масляная краска colore a colla -- клеевая краска dare il colore -- (по) красить dare colore a un disegno -- раскрасить рисунок dar colore a un progetto -- конкретизировать <уточнить> проект 3) цвет лица; румянец bel colore -- здоровый цвет лица non aver colore -- быть бледным riprendere colore -- порозоветь diventare di tutti i colori -- краснеть и бледнеть, меняться в лице (от волнения, смущения) 4) pitt v. colorito 2. 1 5) carte масть dare colore -- сходить в масть 6) fig окраска, оттенок, характер, колорит colore locale -- местный колорит colore del tempo -- дух <веяние> времени di dubbio colore а) непонятный б) подозрительный privo di colore -- бесцветный, пресный (напр о повествовании) voce priva di colore -- монотонный <невыразительный> голос fare del colore -- злоупотреблять выразительными средствами (напр о писателе) 7) fig окраска; направление partiti di ogni colore -- партии всех (политических) направлений 8) fig вид, видимость; предлог sotto il colore di... -- под предлогом (+ G); под маской (+ G) di colore -- цветной (о человеке) colore d'angelo -- бледно-розовый farne di tutti i colori -- натворить всяких дел <бед> dirne di tutti i colori -- наговорить с три короба <бог весть чего>, чего только не наговорить non sapere di che colore sia una cosa -- ничего не знать о чем-л

    Большой итальяно-русский словарь > colore

  • 67 cotto

    còtto 1. agg 1) вареный, печеный cotto stracotto -- переваренный; подгоревший, сгоревший burro cotto -- топленое масло 2) обожженный terra cotta -- обожженная глина; терракота 3) fig пьяный вдребезги 4) fig влюбленный по уши 2. m 1) приготовленное сваренное блюдо un cotto di fagioli -- кастрюля фасоли 2) кирпич; терракота farne di cotte e di crude -- бог весть чего наговорить farne di cotte e di crude -- наделать дел, наломать дров vederne di cotte e di crude -- чего только не повидать chi la vuol cotta e chi (la vuol) cruda -- у каждого свой вкус; кому что нравится né cotto né crudo -- ни то ни се, ни рыба ни мясо

    Большой итальяно-русский словарь > cotto

  • 68 colore

    colóre m 1) цвет colori semplici — основные цвета colori secondari — дополнительные цвета colore rosa розовый цвет colori nazionali — цвета национального флага senza colore а) бесцветный, обесцвеченный б) матовый di colore, in colori цветной stoffa in colori — цветная материя a colori а) разноцветный, пёстрый б) цветной di colore unito, tutto d'un colore, tutt'un colore однотонный cambiare colore а) выцвести, полинять б) fig побледнеть, измениться в лице в) fig менять убеждения 2) краска colore a olio — масляная краска colore a colla — клеевая краска dare il colore — (по) красить dare colore a un disegno раскрасить рисунок dar colore a un progetto конкретизировать <уточнить> проект 3) цвет лица; румянец bel colore здоровый цвет лица non aver colore быть бледным riprendere colore порозоветь diventare di tutti i colori краснеть и бледнеть, меняться в лице (от волнения, смущения) 4) pitt v. colorito 2. 1 5) carte масть dare colore сходить в масть 6) fig окраска, оттенок, характер, колорит colore locale местный колорит colore del tempo — дух <веяние> времени di dubbio colore а) непонятный б) подозрительный privo di colore — бесцветный, пресный ( напр о повествовании) voce priva di colore монотонный <невыразительный> голос fare del colore злоупотреблять выразительными средствами ( напр о писателе) 7) fig окраска; направление partiti di ogni colore — партии всех (политических) направлений 8) fig вид, видимость; предлог sotto il colore di … — под предлогом (+ G); под маской (+ G)
    ¤ di colore — цветной ( о человеке) colore d'angelo — бледно-розовый farne di tutti i colori натворить всяких дел <бед> dirne di tutti i colori наговорить с три короба <бог весть чего>, чего только не наговорить non sapere di che colore sia una cosa ничего не знать о чём-л

    Большой итальяно-русский словарь > colore

  • 69 cotto

    còtto 1. agg 1) варёный, печёный cotto stracotto — переваренный; подгоревший, сгоревший burro cotto — топлёное масло 2) обожжённый terra cotta — обожжённая глина; терракота 3) fig пьяный вдребезги 4) fig влюблённый по уши 2. 1) приготовленное сваренное блюдо un cotto di fagioli кастрюля фасоли 2) кирпич; терракота

    Большой итальяно-русский словарь > cotto

  • 70 эмне

    (эмине)
    мест. вопр. что; как; какой;
    эмине дейт? что он говорит?
    эмне болду? что случилось? в чём дело?
    ишиң эмне? тебе какое дело?
    бул эмнең?
    1) что это у тебя?
    2) что это ты такое учинил?
    эй, акмак, ал эмнең? эй ты, дурак, что это ты натворил?!;
    миң жамандык кылсаң да, бул эминең дебейин фольк. если ты даже тысячу раз причинишь (мне) зло, я не скажу, что, мол, ты такое учинил;
    мага эмне! а мне-то что!;
    бул эминеси? отчего это так? а это что ещё он выдумал?
    эмнеси? что это у него? что это он?
    бир ооз сөз айтпай отурганы эмнеси? а что это значит, что он ни слова не говорит?
    айтор, эмнеси болсо да... одним словом, как бы там ни было (но)...;
    эмнеси бар
    1) что у него есть?
    2) подумаешь, важность какая!;
    эмине үчүн? или эмине деп? для чего?, почему?, с какой целью?
    эмнегедир или эмне үчүндүр почему-то;
    эмнегедир Бектурган кылчактап карай берди Бектурган почему-то оглядывался назад;
    эмненин эти бар? какое там у него мясо!; откуда у него мясу-то быть!;
    кышты-кыштай тырмалай каржалган малда эмненин эти, эмненин төлү боло коёт! какое там может быть мясо, какой приплод может быть у скота, который всю зиму кое-как находил корм!;
    эмне төрөптүр? кого родила она (мальчика или девочку) ?
    кой союп эмне, бээ сой! что там овца, режь кобылу!;
    эмнелер болуп жатат? что (в данный момент) происходит?
    анда эмнелер жок! чего только там нет!

    Кыргызча-орусча сөздүк > эмне

  • 71 dransein

    1.: da ist (et)was dran
    а) (здесь, в этом) что-то [какая-то доля правды] есть, это не лишено значения. Man hört immer mehr von den Erfolgen der Suggestopädie. Ich glaube, da ist was dran.
    Sag, was du willst, aber an dem Gerücht ist etwas dran.
    Dem können wir natürlich nicht ganz trauen, aber an seiner Geschichte ist etwas dran,
    б) что-то не в порядке
    не то, что надо
    что-то не то. Mein Wecker geht nach dem Mond. Da ist was dran. Ich muß ihn wegbringen.
    Da muß doch etwas dran sein, daß der Motor nicht läuft.
    Am Apparat ist was dran. Die Messungen wollen nicht stimmen.
    An dieser Aussage ist doch etwas dran. Er könnte schuldig sein.
    2.: ich weiß nicht, wie ich mit ihm dran bin его не поймёшь
    не знаю, как он к этому отнесётся
    man weiß nie, wie man mit ihm dran ist никогда не знаешь, чего от него можно ждать
    ich bin gut mit ihm dran у меня с ним хорошие отношения
    мы ладим друг с другом
    ich bin schlecht mit ihm dran у меня с ним натянутые [плохие] отношения
    мы не ладим.
    3.: da ist (aber) alles dran (und nichts vergessen)
    а) (всё) что надо. Wie er spielt! Da ist alles dran. Das beste Pferd im Stall! Das Theater kann auf ihn stolz sein.
    Der Aufsatz ist wirklich nicht schlecht. Gedankenvoll, gut disponiert, informativ. Da ist alles dran.
    Das war aber ein vorzüglicher Hechtsprung, da ist alles dran!
    Die hat 'ne tolle Figur! Da ist alles dran! Mit der kann man sich sehen lassen!
    б) что-л. никуда не годится
    чего только нет [не было] (о плохом, неприятном). "Wie findest du dieses Gebäude?" — "Anspruchsvoll, schwerfällig, unmodern, geschmacklos, Zuckerbäckerstil. Ach, da ist alles dran!"
    Ich hatte im Winter eine Grippe. Da war wirklich alles dran — Kopfschmerzen, Halsschmerzen, ständig Fieber und Erbrechen.
    An diesem Kuchen ist vieles dran und nichts vergessen, es fehlt bloß der Griff zum Wegschmeißen.
    4.: dran sein
    а) быть на очереди. Der Nächste bitte! Niemand meldet sich?! Wer ist dran?
    Wer dran ist, geht in 10 Minuten rein,
    б) перен. быть при смерти. Es geht ihm immer schlechter. Bald ist er dran.
    Gesundheitlich darf ich mir keine Illusionen machen. Ich weiß, ich bin bald dran,
    в) der ist dran его привлекут к ответственности. Ich hab es geahnt. Er kann nicht wirtschaften. Er hat fahrlässig gehandelt. Jetzt ist er dran.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dransein

  • 72 burst one's sides laughing

    (burst (или split) one's sides (with) laughing (или with laughter; тж. laugh till one's sides split или laugh to split one's sides))
    ≈ покатываться, помирать со смеху, смеяться до слёз, до колик, надорвать животики, хохотать до изнеможения ( отсюда side-splitting уморительный)

    ...Mr. Jonas was infinitely amused: protesting that he had seldom seen him better company in all his life and that he was enough to make a man split his sides with laughing. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XI) —...мистер Джонас ужасно развеселился и объявил, что старик сегодня решительно в ударе, просто лопнуть можно со смеху.

    ...the four of them sat up and laughed to split their sides and slapped one another on the back, and mentioned the satisfactory things they had seen. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 58) —...все четверо сидели и хохотали до упаду, похлопывали друг друга по спине и делились впечатлениями: чего-чего только они не насмотрелись!

    Large English-Russian phrasebook > burst one's sides laughing

  • 73 omnium gatherum

    шутл.
    1) мешанина, смесь; всякая всячина [omnium лат. всех, gatherum шутл. вместо gathering - псевдолатинское слово, образованное от английского гл. to gather]

    ...odds and ends, and omnium gatherums, and this, that and the other, enough to fill nine museums. (Ch. Kingsley, ‘The Water-Babies’, ch. III) —...чего-чего только не было в этом ручье: какие-то обломки, осколки, предметы на любой вкус - можно было заполнить девять музеев.

    Strolling along, he meditated deeply on London, on England different from this flatulent hurly-burly, this omnium gatherum, this great discordant symphony of sharps and flats. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. X) — Шагая по улице, Милтоун размышлял об Англии, о Лондоне, которые так отличались от этой напыщенной суеты, этого столпотворения, сопровождавшегося разноголосицей резких и унылых звуков.

    2) разношёрстная компания, смешанное, пёстрое общество

    Large English-Russian phrasebook > omnium gatherum

  • 74 toccare

    1. v.t.
    (anche fig.) трогать, щупать, дотрагиваться до + gen., касаться (прикасаться) к + dat., задевать

    i ladri sono scappati senza toccare nulla — воры убежали, ничего не тронув

    toccare con mano — a) потрогать (прикоснуться) рукой; b) (fig.) пощупать руками (убедиться воочию, удостовериться)

    appena l'ho toccato il quadro è caduto — картина упала, хотя я едва к ней притронулся (прикоснулся)

    non toccategli la maestra, l'adora! — не дай Бог покритиковать его учительницу, он за неё горой (он её обожает)!

    2. v.i.
    1)

    chissà che un giorno non tocchi a voi o a me — кто знает, быть может, та же судьба уготована вам или мне

    scusi, ora tocca a me! — простите, сейчас моя очередь!

    "Lei, signora, (...) mi ha onorata d'una visita, quando toccava a me di venire per la prima" (L. Pirandello) — "Вы, синьора, (...) удостоили меня своим визитом, хотя полагалось бы мне явиться к вам первой" (Л. Пиранделло)

    "Comunque sia andata - disse - tocca a noialtri rimediare" (C. Pavese) — "Как бы там ни было, - сказал он, - расхлёбывать это дело придётся нам" (Ч. Павезе)

    che schifo, cosa tocca vedere! — какая гадость, чего только не насмотришься!

    3. toccarsi v.i.
    3) (masturbarsi) онанировать
    4.

    toccare un tasto doloroso (sul vivo) — затронуть больное место (задеть за живое; scherz. наступить на любимую мозоль)

    non si arrischia ad andare a nuotare dove non tocca — он не рискует далеко заплывать (туда, где глубоко)

    toccare il fondo — (fig.) низко пасть

    toccare terraa) (mar.) причаливать (приставать); b) (aer.) приземляться

    tocca ferro! — подержись за дерево! (плюнь через левое плечо!, постучи по дереву!)

    per carità, tocchiamo ferro! — чур чур меня! (Господи, пронеси!)

    5.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > toccare

  • 75 савыркалаш

    савыркалаш
    Г.: сäрӹкӓлӓш
    -ем
    многокр.
    1. поворачивать, переворачивать, вращать, крутить, вертеть, изменять положение чего-л.

    Вуйым савыркалаш крутить головой;

    копам савыркалаш переворачивать ладонь (туда-сюда);

    шинчам савыркалаш вращать глазами;

    рульым савыркалаш крутить руль.

    Васям изин-кугун вучем да тулвуйым савыркалем. Г. Чемеков. С нетерпением жду Васю и переворачиваю головешки (в костре).

    Аваже ок ярсе, жаритлыме колым салмаште савыркала. В. Исенеков. Мать его занята, переворачивает на сковородке жареную рыбу.

    2. поворачивать, повёртывать, изменять направление, путь движения

    Канаш толшо-влак машинаштым савыркалаш тӱҥальыч. «Мар. ком.» Приехавшие отдыхать стали разворачивать машины.

    (Марий йылмын) вийныме корныжым у илышлан келыштарен, лӱмынак кузе кӱлеш, туге савыркалаш тӱҥалыныт. «Мар. фил.» Приспосабливая пути развития марийского языка к условиям новой жизни, стали специально направлять их так, как им было нужно.

    3. переворачивать, поднимать, пахать (о земле)

    Кашым савыркалаш переворачивать пласты земли;

    сӧремым савыркалаш поднимать целину.

    Мланде дене мом гына она ыште? Унчыливуйын савыркалена, пушкыдемдена, культивироватлена, тырмалена. «Ӱжаран кас.» Чего только мы не делаем с землёй? Переворачиваем, разрыхляем, культивируем, бороним.

    4. превращать, обращать во что-л.

    Мыскараш савыркалаш превращать в шутку.

    Юмын суаплыкшым арален от мошто, язык пашам ыштылат, поро мутым осал мутыш савыркалет. А. Эрыкан. Не умеешь беречь божью благодать, грешишь, превращаешь добрые слова в злые.

    Оксатым вашкерак арверыш савыркалаш тӱҥал, ато вараш кодат. Начинай быстрее превращать свои деньги в вещи, а то опоздаешь.

    Шокшым савыркалаш выворачивать рукава;

    ужга-влакым савыркалаш выворачивать шубы.

    Урядник, чыла кӱсеным савыркален, обыскым ышта. Н. Лекайн. Выворачивая все карманы, урядник производит обыск.

    6. выводить мелодию, петь, напевать

    Мурым савыркалаш напевать песни.

    Виктор тугай мурым возкала, ялысе ӱдыр ден рвезе-влакын мурымыштым кунам от кол – эртак тудын мурыжым савыркалат. М. Рыбаков. Виктор сочиняет такие песни, что где бы я ни слышал пение деревенской молодёжи, везде поют его песни.

    Эн чотшо шемлого келыштара. Южгунамже чылт шӱшпык семын савыркала. С. Чавайн. Больше всех подражает чёрный дрозд. Иногда выводит совсем как соловей.

    7. перен. крутить, ворочать, размышлять, прикидывать, шевелить мозгами, искать выход из положения

    Кеч-кузе шотло, шоно, савыркале, а тышкак толын лектат. В. Косоротов. Как ни считай, ни думай, ни крути, всё равно к этому придёшь.

    8. перен. перевёртывать, переиначивать, перекраивать, прилаживать, переделывать

    Мутым савыркалаш переиначивать слова.

    Манеш-манешым каласкалаш йӧратыше поснак Виталий Александровичын лӱмжым тӱрлӧ семын савыркалат. Й. Ялмарий. Любители сплетен всяко склоняют особенно имя Виталия Александровича.

    Тудын возымыжым шонымо семын пӱтыркалаш, савыркалаш, пӱчкедаш ик еҥынат праваже уке. В. Юксерн. То, что написал он, никто не имеет права перекручивать, переиначивать, перекраивать.

    9. перен. уговаривать, улещать, вызывать расположение, склонять к чему-л.

    Сылкавий шке ӱдыржым пеш кужун ӱедыле, тӱрлӧ семынат савыркалыш, но Галя нимаят ок кӧнӧ. Н. Лекайн. Сылкавий долго заискивала перед своей дочерью, улещала разными способами, но Галя никак не соглашается.

    10. перен. крутить, править, управлять, направлять, распоряжаться (по своему желанию)

    Йыланда шонымыжо семын марий калыкым савыркален кертеш, а марий калык – мемнан пурла кидна. С. Чавайн. Йыланда может управлять марийским народом, как хочет, а марийский народ – наша правая рука.

    Рвезын ушыжо але пеҥгыдем шуын огыл, тудым тышкат, тушкат савыркалаш лиеш. Н. Лекайн. У парня характер ещё не окреп, им можно крутить, как хочешь.

    Смотри также:

    пӱтыркалаш, шупшкедаш
    11. перен. ворочать, разворачивать; заниматься каким-л. делом

    Кугу окса дене савыркалаш ворочать большими деньгами.

    Кугу пашам савыркалаш тугаяк кугу да пеҥгыде негыз кӱлеш. А. Юзыкайн. Ворочать большими делами надо иметь такую же основательную и прочную базу.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > савыркалаш

  • 76 шык

    Г.
    1. жадный, ненасытный, обжорливый, прожорливый

    Шык мары жадный мужик.

    Ти поп гӹнь пиш шык ылеш. Н. Игнатьев. А этот поп очень жадный.

    Паришлӓн шык торговойвлӓ мам-мам ак попеп. Н. Игнатьев. Жадные до барыша торговцы чего только не скажут.

    2. в знач. сущ. жадность, ненасытность

    Шыкышты кышкевек шокта вӓл? Жадность их до чего доведёт?

    Но тырхалда, шыкда тӓмдӓн темӹн шоэш. Г. Матюковский. Но подождите, ваша жадность насытится.

    Сравни с:

    темдыме, сут

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шык

  • 77 вылöттяс

    1. по нему; \вылöттяс ветлöтö кытшöмкö гаг по нему ползёт какой-то жук 2. послелог по чему-л., поверх (чего-л.); по [его...]; [он] по [своему...]; му \вылöттяс ветлöттöн мыйсö он адззыв путешествуя по земле, чего только не увидишь □ иньв. вывöттяс, выöттяс

    Коми-пермяцко-русский словарь > вылöттяс

  • 78 куктышташ

    -ам многокр.
    1. путать, запутывать, спутывать (пряди, нити, волокна и т. п.). Кандырам куктышташ запутывать верёвки.
    2. путать, запутывать, стремиться сбить со следа. Пире-влак, кышаштым куктыштын, чодыра мучко кудалыштыч. «Ончыко». Волки бегали по всему лесу, путая свои следы.
    3. говорить чушь, вздор, нелепости; городить, болтать. Молгунам эреак кол нерген кутыркалыше Ольош таче корно мучко пулдырчо пыжаш шотышто куктышто. «Мар. ком.». Ольош, ранее постоянно говоривший о рыбах, сегодня всю дорогу городил о перепелиных гнездах. Тек куктыштышт, чыным шоя дене от петыре. П. Корнилов. Пусть болтают, правду не заслонишь ложью.
    4. изъясняться на смешанном языке. Тудо (венгр учёный) рушла сайын кутырен, тывеч-тувеч марлат куктыштын. А. Бик. Венгерский учёный хорошо говорил по-русски, и по-марийски изъяснялся так-сяк.
    5. перен. коверкать. – Келдышеван личный илышыжым те куктыштыда. «Ончыко». – Вы коверкаете личную жизнь Келдышевой.
    // Куктышт(ын) пуаш наболтать. Чевер мутлан кӧра иктаж-мом куктышт пуаш наболтать чего-либо ради красноречия. Куктышт(ын) пытараш нагородить, наговорить чушь, вздор, нелепости. Кураторышт ок чаре ыле гын, (студент) мом эше куктышт пытара ыле дыр? «Мар. ком.». Если бы куратор не остановил, чего только не нагородил бы ещё студент?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куктышташ

  • 79 савыркалаш

    Г. сӓрӹкӓ́лӓш -ем многокр.
    1. поворачивать, переворачивать, вращать, крутить, вертеть, изменять положение чего-л. Вуйым савыркалаш крутить головой; копам савыркалаш переворачивать ладонь (туда-сюда); шинчам савыркалаш вращать глазами; рульым савыркалаш крутить руль.
    □ Васям изин-кугун вучем да тулвуйым савыркалем. Г. Чемеков. С нетерпением жду Васю и переворачиваю головешки (в костре). Аваже ок ярсе, жаритлыме колым салмаште савыркала. В. Исенеков. Мать его занята, переворачивает на сковородке жареную рыбу.
    2. поворачивать, повёртывать, изменять направление, путь движения. Канаш толшо-влак машинаштым савыркалаш тӱҥальыч. «Мар. ком.». Приехавшие отдыхать стали разворачивать машины. (Марий йылмын) вийныме корныжым у илышлан келыштарен, лӱмынак кузе кӱ леш, туге савыркалаш тӱҥалыныт. «Мар. фил.». Приспосабливая пути развития марийского языка к условиям новой жизни, стали специально направлять их так, как им было нужно.
    3. переворачивать, поднимать, пахать (о земле). Кашым савыркалаш переворачивать пласты земли; сӧ ремым савыркалаш поднимать целину.
    □ Мланде дене мом гына она ыште? Унчыливуйын савыркалена, пушкыдемдена, культивироватлена, тырмалена. «Ӱжаран кас.». Чего только мы не делаем с землёй? Переворачиваем, разрыхляем, культивируем, бороним.
    4. превращать, обращать во что-л. Мыскараш савыркалаш превращать в шутку.
    □ Юмын суаплыкшым арален от мошто, язык пашам ыштылат, --- поро мутым осал мутыш савыркалет. А. Эрыкан. Не умеешь беречь божью благодать, грешишь, превращаешь добрые слова в злые. Оксатым вашкерак арверыш савыркалаш тӱҥал, ато вараш кодат. Начинай быстрее превращать свои деньги в вещи, а то опоздаешь.
    5. выворачивать (одежду). Шокшым савыркалаш выворачивать рукава; ужга-влакым савыркалаш выворачивать шубы.
    □ Урядник, чыла кӱ сеным савыркален, обыскым ышта. Н. Лекайн. Выворачивая все карманы, урядник производит обыск.
    6. выводить мелодию, петь, напевать. Мурым савыркалаш напевать песни.
    □ Виктор тугай мурым возкала, ялысе ӱдыр ден рвезе-влакын мурымыштым кунам от кол – эртак тудын мурыжым савыркалат. М. Рыбаков. Виктор сочиняет такие песни, что где бы я ни слышал пение деревенской молодёжи, везде поют его песни. Эн чотшо шемлого келыштара. Южгунамже чылт шӱшпык семын савыркала. С. Чавайн. Больше всех подражает чёрный дрозд. Иногда выводит совсем как соловей.
    7. перен. крутить, ворочать, размышлять, прикидывать, шевелить мозгами, искать выход из положения. Кеч-кузе шотло, шоно, савыркале, а тышкак толын лектат. В. Косоротов. Как ни считай, ни думай, ни крути, всё равно к этому придёшь.
    8. перен. перевёртывать, переиначивать, перекраивать, прилаживать, переделывать. Мутым савыркалаш переиначивать слова.
    □ Манеш-манешым каласкалаш йӧ ратыше поснак Виталий Александровичын лӱмжым тӱ рлӧ семын савыркалат. Й. Ялмарий. Любители сплетен всяко склоняют особенно имя Виталия Александровича. Тудын возымыжым шонымо семын пӱтыркалаш, савыркалаш, пӱ чкедаш ик еҥынат праваже уке. В. Юксерн. То, что написал он, никто не имеет права перекручивать, переиначивать, перекраивать.
    9. перен. уговаривать, улещать, вызывать расположение, склонять к чему-л. Сылкавий шке ӱдыржым пеш кужун ӱедыле, тӱ рлӧ семынат савыркалыш, но Галя нимаят ок кӧ нӧ. Н. Лекайн. Сылкавий долго заискивала перед своей дочерью, улещала разными способами, но Галя никак не соглашается.
    10. перен. крутить, править, управлять, направлять, распоряжаться (по сво ему желанию). Йыланда шонымыжо семын марий калыкым савыркален кертеш, а марий калык – мемнан пурла кидна. С. Чавайн. Йыланда может управлять марийским народом, как хочет, а марийский народ – наша правая рука. Рвезын ушыжо але пеҥгыдем шуын огыл, тудым тышкат, тушкат савыркалаш лиеш. Н. Лекайн. У парня характер ещё не окреп, им можно крутить, как хочешь. Ср. пӱтыркалаш, шупшкедаш.
    11. перен. ворочать, разворачивать; заниматься каким-л. делом. Кугу окса дене савыркалаш ворочать большими деньгами.
    □ Кугу пашам савыркалаш тугаяк кугу да пеҥгыде негыз кӱ леш. А. Юзыкайн. Ворочать большими делами надо иметь такую же основательную и прочную базу.
    // Савыркален каяш переворачивать, перевёртывать, перелистывать. Векат, папкысе кагазым шукертсек пала, садланак нуным айда-лийже савыркален кая, иктымат кӱ леш семын ок ончал. М. Казаков. Видно, с бумагами, лежащими в папке, он давно знаком, потому и небрежно перелистывает, ни на одну из них толком не посмотрит.
    ◊ Вуй йыр савыркален налаш пошевелить мозгами; хорошенько подумать, поразмышлять, поразмыслить. Вуй йыр савыркален налаш гын, директор пеш чын ойлыш. Если пошевелить мозгами, директор был прав.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыркалаш

  • 80 шык

    Г.
    1. жадный, ненасытный, обжорливый, прожорливый. Шык мары жадный мужик.
    □ Ти поп гӹ нь пиш шык ылеш. Н. Игнатьев. А этот поп очень жадный. Паришлӓ н шык торговойвлӓ мам-мам ак попеп. Н. Игнатьев. Жадные до барыша торговцы чего только не скажут.
    2. в знач. сущ. жадность, ненасытность. Шыкышты кышкевек шокта вӓл? Жадность их до чего доведёт? Но тырхалда, шыкда тӓмдӓ н Темӹн шоэш. Г. Матюковский. Но подождите, ваша жадность насытится. Ср. темдыме, сут.
    ◊ Шык логер обжора (букв. ненасытная глотка). Ти шык логер кынам темеш вӓл? Когда же насытится этот обжора?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шык

См. также в других словарях:

  • чего только нет — всякой твари по паре, разнообразный, глаза разбегаются, все, что угодно, все, что душе угодно, каких только нет Словарь русских синонимов. чего только нет прил., кол во синонимов: 6 • все, что душе угодно …   Словарь синонимов

  • Чего только нет (не...)! — ЧТО 1 [шт], чего, чему, чем, о чём, мест. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Чего только нет! — НЕТ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Чего только нет — Разг. Экспрес. Всё есть в изобилии. А стол то каков? Ведь весь в долгах… А на столе чего только нет! и закуски, и вина… Смею вас уверить, что и перемен пять будет (Станюкович. Равнодушные) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • чего-чего только нет — чего/ чего/ то/лько не/т …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • ТОЛЬКО — 1. нареч. ограничительное. При числительном (также и при пропущенном “один”), со словом “всего” или без него, употр. в знач. не больше, чем…, как раз. «За всё время, пока я живу на этом свете, мне было страшно только три раза.» Чехов. «Отвечайте… …   Толковый словарь Ушакова

  • чего нет — Чего (только) нет, разг. Всё есть, есть много различных вещей, предметов и т.п. На складе чего только нет, а в магазинах пусто …   Словарь многих выражений

  • ТОЛЬКО — 1. частица. Выражает ограничение: не больше, чем столько то, ничего другого, кроме. Вещь стоит т. (всего т.) тысячу. Он т. взглянул. Это т. начало. Т. его и видели (т. е. не успел появиться, как уже исчез; разг.). 2. частица. Выражает ограничение …   Толковый словарь Ожегова

  • Чего хотят женщины — Чего хотят женщины? What Women Want …   Википедия

  • Только для своих — Студийный 25/17 Дата выпуска 1 октября 2009 Записан 2008 2009 …   Википедия

  • Чего хочешь, того и просишь — (объ изобиліи). (Одна рука въ меду, другая въ патокѣ) чего хочешь, того и просишь (и дадутъ). Ср. Не прошло безъ году недѣли, а городъ ужъ во всѣхъ статьяхъ такъ и играетъ на солнышкѣ. И казначейство, и суды, и всякія управленія, и кабаки, и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»