-
1 чарнаш
чарнашГ.: цӓрнӓш-ем1. переставать, перестать; прекращать (прекратить) делать что-л.Мурымым чарнаш перестать петь;
йылгыжмым чарнаш перестать блестеть;
тӧрштылмым чарнаш прекратить прыгать.
Тушман лӱйылтмым чарныш. К. Коряков. Враг прекратил стрельбу.
Голова мылам ӱшанымым чарнен. С. Музуров. Голова перестал мне доверять.
2. прекращаться, прекратиться; прерываться, прерваться; переставать, перестать; выходить (выйти) из какого-л. состоянияВашке чарнаш прекратиться быстро;
кас велеш чарнаш перестать к вечеру.
Поран чарныш. Кечан да чатлама эр тольо. «Мар. ком.» Буран прекратился. Настало солнечное и морозное утро.
Война чарна, Ленинградыш уэш илаш куснена. В. Иванов. Прекратится (кончится) война, снова переедем жить в Ленинград.
Сравни с:
пыташ3. останавливаться, остановиться; переставать (перестать) двигаться; становиться (стать) на местеОмсадӱреш чарнаш остановиться у порога;
корнывожышто чарнаш остановиться на перекрёстке.
Машина ик пӧрт тураш чарныш. А. Мурзашев. Машина остановилась напротив одного дома.
Танк ок чарне. М. Казаков. Танк не останавливается.
Сравни с:
шогалаш4. перен. сдерживаться, сдержаться; удерживать (удержать) себя от какого-л. действия, проявления какого-л. чувства, реакцииВанька Сакарым тӱткын ончалеш, ала-мом пелештынеже ыле да, чарныш. М. Шкетан. Ванька пристально взглянул на Сакара, хотел что-то сказать, но сдержался.
А мый нигузе чарнен ом керт, эре шортам. «Ончыко» А я никак не могу удержаться, всё плачу.
Составные глаголы:
-
2 лӱшкен чарнаш
Граждан сар лӱшкен чарнымек, чойн дене памятникым веленыт. «Мар. ком.» После того, как отшумела гражданская война, отлили памятник из чугуна.
Составной глагол. Основное слово:
лӱшкаш -
3 прекращать
чарнаш, -ем -
4 бастоватлаш
бастоватлаш-ембастовать, забастовать (пашаш лекмым тӱшкан чарнаш)Илыш условийым саемдыме верч бастоватлаш бастовать за улучшение жизненных условий.
Кызыт Петербургышто, Путилов заводышто, пашазе-влак бастоватлат. С. Чавайн. Сейчас в Петербурге, на Путиловском заводе, бастуют рабочие.
-
5 бетонироватлыме
бетонироватлыме1. прич. от бетонироватлаш2. в знач. сущ. бетонирование, бетонировкаБетонироватлымым чарнаш прекратить бетонирование.
А вес площадкым бетонироватлыме годым растворым утларак аныклен кучылташ тӱҥалына. «Мар. ком.» А при бетонировании другой площадки мы будем более экономно расходовать раствор.
-
6 дрессироватлыме
дрессироватлыме1. прич. от дрессироватлаш2. прил. дрессированный (иктаж-мом ышташ туныктымо животный)Дрессироватлыме тигр дрессированный тигр;
дрессироватлыме попугай дрессированный попугай;
дрессироватлыме янлык-влак дене циркыште выступатлаш выступать в цирке с дрессированными зверями.
3. в знач. сущ. дрессировкаДрессироватлымым чарнаш прекратить дрессировку.
-
7 дуракланаш
дуракланаш-емразг. дурачиться (орадыланаш; шкем дурак семын кучаш)Чарныза дуракланымыдам перестаньте дурачиться;
сита дуракланаш хватит дурачиться.
Мыланнаже вуй ора кычкырен шинчаш йӧсак огыл гынат, дуракланен шинчымына ок шу. Эркын-эркын лудмым чарнаш тӱҥална. В. Сави. Хотя нам не очень трудно выкрикивать одним без надзора, но нам не хочется себя вести как дураки. Потихоньку мы перестали читать.
Сравни с:
орадыланаш -
8 запас
запас1. запас (ончыкылан ямдылыме, шапашыште улшо арвер да монь)Кочкыш запас продовольственные запасы;
мут запас словарный запас.
Но ме утларак ышташ темлена: ядерный оружийым ыштен лукмым чарнаш, тудын запасшым шагалемдаш тӱҥалаш, тӱрыснек пытарымашке куснаш. Мы предлагаем идти ещё дальше: прекратить производство ядерного оружия, начать сокращение его запасов, перейти к полной его ликвидации.
Чыла тӱрлӧ кушкылынат органический вещества запасше нӧшмеш (пырчеш) погына. «Ботаника» У всех видов растений запасы органического вещества накапливаются в семенах (зёрнышках).
Запасыште улшо капитан капитан запаса;
запасыш лукташ уволить в запас;
запасыш лекташ уволиться в запас.
3. в поз. опр. запасной, запасный (вес ганалан кодымо, шапашлан ыштыме)Запас шырпе запасные спички;
турпоходышко запас меж носким налаш взять в турпоход запасные шерстяные носки.
– Петю, запас шокте-влак улыт мо, от пале? Й. Ялмарий. – Петю, не знаешь, есть ли запасные решета?
Шужен, тӱҥын орланыше шемер марий-влак, кинде магазин омсам пудыртен, земский начальник шӱдыдеак, запас уржам пайленыт. С. Чавайн. Голодные, измученные бедняки марийцы, сломав дверь хлебного магазина, без разрешения земского начальника поделили запасную рожь.
Смотри также:
шапаш -
9 иктапыр
иктапырнемного, недолго, некоторое времяИктапыр ончаш смотреть некоторое время;
иктапырлан чарнаш остановиться на некоторое время, на ненадолго.
Иктапыр йымен кийымек, рывыж нушкаш тӱҥале. А. Филиппов. Пролежав немного, притаившись, лиса незаметно начала ползти.
Венцов иктапыр шып шинчыш. В. Юксерн. Венцов некоторое время посидел молча.
Сравни с:
икмагал -
10 император
императорист. император (монарх-влакын эн кӱкшӧ титулышт)Императорын воляжым шуктен, (полковник) чыла командир-влаклан таче пелйӱд жапыште кредалмашым чарнаш кӱштен. В. Юксерн. Исполняя волю императора, полковник приказал всем командирам сегодня в полночь прекратить бои.
-
11 йоктарыме
йоктарыме1. прич. от йоктараш2. в знач. сущ. пролитие«Вӱр йоктарымым чарнаш, сарым пытараш – тыгай мемнан шонымашна», – пеҥгыдын каласыш Строев. В. Юксерн. «Прекратить кровопролитие, покончить войну – вот наши думы», – твёрдо сказал Строев.
-
12 кадыргылмаш
-
13 куржмо
куржмоГ.: кыргыжмы1. прич. от куржаш2. в знач. сущ. бег; быстрое передвижение шагомКуржмым чарнаш перестать бежать;
куржмо годым камвозаш упасть во время бега.
(Маян) куржмыжымужат гын, ончен куанет: йытыра йолжо ала мландыш логалеш, ала уке – чоҥешта, шонет. В. Сапаев. Радостно смотреть на бег Майи: её стройные ноги касаются земли или нет – кажется, она летит.
3. в знач. сущ. бегство, побег откуда-л.Плен гыч куржмо нерген каласкалаш рассказывать о побеге из плена.
Эрлашыжым Лидия Степановна мыйым паша гыч куржмемлан вурсен гынат, мый кодын омыл. В. Сапаев. Несмотря на то что назавтра Лидия Степановна отругала меня за бегство с работы, я не остался.
Сравни с:
куржмаш -
14 кутырымо
кутырымоГ.: хытырымы1. прич. от кутыраш2. в знач. сущ. разговор, беседа; обмен мнениями; рассказ, сообщение кого-л.Кутырымым лугыч ышташ (кӱрлаш) прервать чей-либо разговор;
кутырымым чарнаш прекратить разговор;
кутырымым колышташ слушать разговор.
Шуко лӱшкышт, кутырымо коклаште ала-мыняр пачаш тамакым тӱргыктышт, вурседылынат нальыч. О. Тыныш. Долго они шумели, за разговором курили несколько раз, даже поругались.
3. прил. разговорный; свойственный обиходному разговору, имеющий характер разговораКутырымо йылме разговорный язык;
кутырымо жанр разговорный жанр;
кутырымо йӱк разговор (звуки разговора).
Кутырымо стиль дене тыглай мутланыме годым ойлат. «Мар. йылме» Разговорным стилем пользуются во время обычного разговора.
-
15 лӱйымӧ
лӱйымӧ1. прич. от лӱяш2. прил. застреленный, убитый выстрелом; относящийся к выстрелуЛӱйымӧ йӱк звук выстрела.
Лӱйымӧ верыште эн ончыч пожар кынеле. К. Березин. На месте выстрела прежде всего начался пожар.
Кенета изи чодыра велым лӱйымӧ йӱк шергылт кайыш. В. Иванов. Вдруг со стороны лесочка раздался звук выстрела.
3. в знач. сущ. стрельба, выстрел, убийство выстреломЛӱйымым чарнаш прекратить стрельбу;
лӱйымӧ шергылте раздался выстрел.
Мый, шӱлышым тоен, лӱйымым вучем. М.-Азмекей. Затаив дыхание, я жду выстрела.
Колын омыл мый «Аврорын» лӱйымым. С. Вишневский. Не слышал я выстрела «Авроры».
-
16 лӱшкаш
лӱшкаш-ем1. шуметь; издавать шум, производить шумПоран лӱшка шумит метель;
теҥыз лӱшка шумит море;
машина лӱшка шумит машина.
Шукерте ожно тыште курымашлык кожер лӱшкен шоген. М.-Азмекей. Давным-давно здесь шумел вековой лес.
Кече чот ок ырыкте, мардеж лӱшка. М. Бубеннов. Солнце сильно не греет, шумит ветер.
2. шуметь, бурлить, бурно проявляться, бушеватьПаша лӱшка бурлит работа;
илыш лӱшка бурлит жизнь.
Ик вере шошо лӱшка, вес вере теле шылын кия. В. Иванов. В одном месте бурлит весна, в другом месте прячется зима.
Поян чес дене пайрем лӱшка. М. Большаков. Обильными угощениями шумит праздник.
3. шуметь, громыхать, грохотать, греметь; производить беспорядочный шумСар лӱшка грохочет война;
йоча-влак лӱшкат шумят дети;
сӱан лӱшка шумит свадьба;
йӱк-йӱан лӱшка стоит галдёж;
ял лӱшка шумит деревня.
Адак сад йырваш лӱшка: ойлымо, воштылмо лымак ок лий. О. Шабдар. Опять кругом шумит сад: не утихают разговор, смех.
4. шуметь, кричать, браниться, скандалить, громко выражать недовольство, возмущатьсяАрам лӱшкаш зря шуметь;
лӱшкаш нимолан шуметь незачем.
– Мом тыге лӱшкеда, а кредалмашыже уке? – шеҥгелне воштылмо йӧре кычкыралме йӱк шоктыш. Н. Лекайн. – Что так шумите, а драки нет? – послышалось сзади со смехом.
– Пулвуй дене чотырак ише! – авай лӱшка. О. Тыныш. – Сильнее прижимай коленями! – кричит мать.
Сравни с:
кычкырлаш5. диал. колыхаться, покачиватьсяШӱдыр лӱшка – мардеж лиеш. Мерцают звёзды – к ветру.
Составные глаголы:
-
17 лӱшкымӧ
лӱшкымӧ1. прич. от лӱшкаш2. прил. шумный; связанный с шумомЛӱшкымӧ йӱк звуки шума.
Лӱшкымӧ йӱкым колын, пӧрт гыч унтер-офицер лекте. Н. Лекайн. Услышав звуки шума, из дома вышел унтер-офицер.
Сар лӱшкымӧ верыште ландыш кушкеш. Ю. Чавайн. Там, где грохотала война, растёт ландыш.
3. в знач. сущ. шум, гудение; галдёж, перебранка; грохот, громыханиеПушеҥге лӱшкымӧ шум деревьев;
лӱшкымым колаш слышать шум;
лӱшкымым чарнаш прекратить шум.
Сӱан лӱшкымат Чачилан омо ужмыла веле чучеш. С. Чавайн. Даже шум свадьбы кажется Чачи лишь сном.
Рвезе-влакын лӱшкымышт омемым кӱрльӧ. Г. Чемеков. Галдёж ребят прервал мой сон.
-
18 олтымо
олтымо1. прич. от олташ2. в знач. сущ. топкаА коҥгам олтыметым чарнаш перна. А. Юзыкайн. А топку печи придётся прекратить.
-
19 полышкалыме
полышкалыме1. прич. от полышкалаш2. в знач. сущ. помощь, содействие, оказание помощиПолышкалымым чарнаш прекратить оказание помощи.
Эчук ачажлан апшатыштыже полышкалымыжым шарналтыш. К. Васин. Эчук вспомнил о своей помощи отцу в его кузнице.
-
20 пуредылме
пуредылмеГ.: пыредӹлмӹ1. прич. от пуредылаш I2. в знач. сущ. грызня, ссора, браньПуредылмым чарнаш прекратить ссору.
А илыш шке корно денак кая, нунын пуредылмыштым ок ончо. А. Эрыкан. А жизнь идёт своим чередом, не обращает внимания на их грызню.
– Э-э, нуно кеч-мом толашышт, мыйын паша огыл, – вашештыш Келай, – кок пий пуредылме годым кумшыжлан нимом ышташ. К. Васин. – Э-э, они пусть делают, что хотят, не моё дело, – ответил Келай, – во время грызни двух собак третьей нечего делать.
- 1
- 2