Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

художников

  • 1 Bubu

       1970 - Италия (99 мин)
         Произв. BRC
         Реж. МАУРО БОЛОНЬИНИ
         Сцен. Джованни Тестори, Марио Ди Нарду; Мауро Болоньини по роману Шарля-Луи Филиппа «Бубу с Монпарнаса» (Bubu de Montparnasse)
         Опер. Эннио Гуарнери (Eastmancolor)
         Муз. Карло Рестикелли
         В ролях Оттавиа Пикколо (Берта), Массимо Раньери (Пьеро), Антонио Фальси (Бубу), Луиджи Пройэтти (Джулио), Джанна Серра (Бьянка).
       Северная Италия, начало XX в. Пекарю по имени Бубу надоело работать за гроши. Его любовница Берта, работающая на заводе, хочет его удержать и становится проституткой. Она знакомится с Пьеро, студентом с передовыми воззрениями, и тот влюбляется в нее. Вскоре она узнает, что больна сифилисом. Она ложится в больницу. Оставшись без денег, Бубу решается на кражу и попадает в тюрьму. Выйдя из больницы, Берта не может найти Бубу и вновь встречается с Пьеро. После смерти отца она решает изменить жизнь и бросить проституцию. Она остается у Пьеро, куда и приходит Бубу вместе с другим сутенером, чтобы вернуть ее силой. Она молит Пьеро о помощи, но тот ничего не может для нее сделать.
        Болоньини входит в число выдающихся художников современного кинематографа. При этом он выражает свои взгляды на общество и политическую ситуацию без пафоса и с большой силой. Бубу - из тех фильмов, где 2 эти аспекта его творчества сочетаются лучше всего. Болоньини с равным мастерством пишет портреты городов (Триест в Старости, Senilita, 1962; Флоренция в Ла Виачча, La Viaccia, 1961) и людей - и часто первые остаются в памяти дольше вторых. Он показывает одновременно и горькую красоту, и жестокость мест, где персонажи живут, словно в тюрьме, стенами которой становятся нищета, несправедливость, застывшее и обездвиженное общество, сугубо денежные отношения между людьми. Сюжетные повороты не так важны для Болоньини, как давление, которое сюжет оказывает на героев: как бы герои ни бились, как бы ни боролись, их судьба уже решена. С большим успехом, нежели Висконти (поскольку художественный вкус Болоньини гораздо точнее и тоньше). Болоньини усваивает эстетический и нравственный урок итальянского каллиграфизма 40-х гг. (В визуальном ряду Бубу чувствуется также влияние художников направления «маккьяйоли» (***), импрессионистов и Тулуз-Лотрека.) Красота во всей своей многоцветности наделена у Болоньини колдовским и мрачным очарованием медленной смерти, разложения; это единственная эволюция, доступная обществу и персонажам фильма. Любимая тема Болоньини, которую он раскрывает без жеманства и снисхождения, - неизбежный упадок общества, превращенный режиссером в объект созерцания и рефлексии и, в зависимости от выбранного угла зрения (художественного или социально-политического), в объект восхищения или отвращения.
       N.В. Натурные съемки Бубу проводились в Милане и Турине. «Затем, - рассказывает Болоньини, - я сделал нечто вроде коллажа, чтобы создать собирательный образ промышленного города на севере страны» (интервью с Жаном Жили в книге «Болоньини» [Jean Gili. Bolognini, на трех языках. Institute Poligrafico Dello Stato, 1977]).
       ***
       --- Маккьяйоли (от ит. macchia, пятно) - группа итальянских художников, сложившаяся в 1860-х гг. во Флоренции и отличавшаяся свободной манерой письма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bubu

  • 2 Bateau-Lavoir

    сущ.
    лингвостран. "Бато-Лавуар" (1) группа художников и писателей в стиле кубизма; 2) барачный городок в Париже на Монмартре, где были расположены мастерские художников)

    Французско-русский универсальный словарь > Bateau-Lavoir

  • 3 Deep in My Heart

       1954 - CШA (132 мин)
         Произв. MGM (Роджер Иден)
         Реж. СТЭНЛИ ДОНЕН
         Сцен. Леонард Спигелгласс по одноименной книге Эллиотта Арнолда (подзаголовок: «История, основанная на жизни Зигмунда Ромберга»)
         Опер. Джордж Фолси (Eastmancolor)
         Муз. Адолф Дойч
         В ролях Хосе Феррер (Зигмунд Ромберг), Мёрл Оберон (Дороти Доннелли), Хелен Трабл (Анна Мюллер), Доу Эйведон (Лиллиан Хэррис Ромберг), Тамара Туманова (Габи Дели), Пол Стюарт (Берт Таунсенд), Изобель Элсом (миссис Хэррис), Уолтер Пиджон (Дж. Дж. Шуберт), Пол Хенрид (Флорени Зигфелд). Приглашенные звезды: Розмари Клуни, Джин и Фред Келли, Джейн Пауэлл, Вик Дэмоун, Эни Миллер, Уильям Олвис, Сид Шерисс, Джеймс Митчелл, Хауард Кил, Тони Мартин и Джоан Уэлдон.
       Нью-Йорк, 1910-е гг. Зигмунд Ромберг, венгерский музыкант, эмигрировавший в США, работает пианистом и дирижером в заведении Анны Мюллер «Кафе Вена» на Второй авеню. Некий импресарио говорит Ромбергу, что песни, которые он сочиняет, вдохновляясь воспоминаниями о Вене, совершенно вышли из моды. Надо играть «рэгтайм». Ромберг следует его совету и блистательно, но с отвращением пишет «Танец бараньей ляжки», который пользуется большим успехом. Не ослабляя усилий, Ромберг продает целый букет других песен знаменитому антрепренеру Дж. Дж. Шуберту. Но оркестровка и ритм, в которых исполняет его мелодию певица Габи Дели, звезда ревю Шуберта, не нравятся Ромбергу так сильно, что он отвергает сказочный 5-летний контракт, предложенный Бертом Таунсендом, официальным представителем Шуберта. Либреттистка Дороти Доннелли, всегда защищавшая Ромберга, советует ему в ожидании лучших возможностей согласиться. Он пишет для Шуберта целый ряд ревю (среди которых «Вихрь ветра»); все они имеют успех, но сам Ромберг их презирает. Ему не терпится представить публике оперетту «Майская пора», но Таунсенд упорно отказывается ее ставить. Наконец, Ромберг добивается своего благодаря небольшой махинации Дороти, в результате которой Шуберт должен поверить, будто Ромбергу удалось привлечь к участию в постановке великого Зигфелда.
       «Майская пора» пользуется успехом. Ромберг решает лично продюсировать следующую пьесу «Волшебная мелодия». На этот раз его ждет болезненный провал. Он публично кается и возвращается к Таунсенду и своим привычным соавторам Джадсону и Баттерфилду. Втроем они едут в деревню, в рекордное время переписывают «Джазза-ду», и там Ромберг знакомится с Лиллиан и влюбляется в нее на всю жизнь. Но мать Лиллиан и она caма - мещанки до кончиков ногтей; они смотрят на его работу свысока. Однажды, пригласив их на чай, он пересказывает им в лицах «Джазза-ду», исполняя партии всех персонажей. В ответ же встречает лишь вежливое безразличие. Розыгрыш Таунсенда, отправившего от имени Ромберга букетики фиалок всем постоялицам отеля, заканчивается ссорой музыканта с Лиллиан.
       Как и после каждой премьеры, успех «Джазза-ду» отмечают в заведении Анны Мюллер. Там же отмечают и премьеру «Художников и моделей», и тут ненадолго появляется Лиллиан с новым парнем. Танцуя с Ромбергом. она говорит, что одной любви недостаточно для хорошего брака. Однако в конце первого представления «Принца-студента» она стоит в пустом зале, готовая принять предложение руки и сердца от Зигмунда, а тот на 7-м небе от счастья. После свадьбы он выпускает на подмостки «Принцессу Флавию», «Песню пустыни» и «Мой Мэриленд». Его верная подруга и соавтор Дороти Доннелли умирает от тяжелой болезни. Она просит Анну, чтобы та спела ей в последний раз «Ауф видерзейн», ее любимую мелодию Ромберга. Тот работает теперь с Оскаром Хаммерстайном. Они пишут оглушительно успешную пьесу «Молодая луна», за которой следуют два провала: «Восточный ветер» и «Майское вино». Их следующее произведение «Солнечная река» получает сдержанные отзывы.
       Юная публика начинает путать пьесы Ромберга с операми. Лиллиан полагает, что пришло время Ромбергу дать концерт в «Карнеги-Холле» во главе симфонического оркестра, поскольку его музыка стала частью национального достояния Америки. На вершине карьеры Ромберг обращается к публике: «Самое чудесное в музыке - то, что она никогда не бывает ни совсем новой, ни в точности такой же, какой была раньше. И когда она нравится вам больше всего, вам кажется, что вы ее уже слышали. И - кто знает? - может, вы действительно ее уже слышали. В глубине души».
        Совершив революционный переворот и выведя мюзикл за пределы замкнутого пространства шоу-бизнеса и зрительных залов, дав ему вдохнуть, наконец, чистый воздух улиц (в фильме Увольнение в город, On the Town), Донен теперь с удовольствием двигается в обратном направлении и возвращается к традиционному мюзиклу в его наиболее сценической и театральной форме. Биография Ромберга проходит через ряд замкнутых пространств, поскольку кроме театральных подмостков главным местом действия становится заведение Анны Мюллер, где отмечаются премьеры. Каждый номер возвеличен искусной операторской работой, которая, впрочем, даже и не пытается скрыть границы декораций, папье-маше, технические механизмы сценического представления. Наоборот, Донен превращает эти ограничения и условности в источник красоты, чувственности и зрелищности. Так фильм воздает должное популярной музыке, ее доброкачественной сентиментальности, не исключающей ни фантазии, ни силы. Зигмунда Ромберга (1887–1951), подлинно «народного» композитора, автора 80 пьес и ревю и 2000 песен, Донен показывает как простого, жизнерадостного, забавного и достойного человека, который восхищается буржуазией, но не принадлежит к ней. Ромбергу очень интересны все спектры эмоций Самого Обычного Человека, и он черпает в них материал для музыкальных сочинений. Бесхитростность персонажа распространяется на весь фильм с решительностью, которая в рамках жанра, всегда ценившего изощренность превыше всего, становится даже отважной.
       При этом в фильме множество оригинальных элементов. Прежде всего - актерский состав, где, помимо приглашенных звезд с отдельным набором музыкальных номеров, нет ни единого завсегдатая жанра: Хосе Феррер, великолепный аутсайдер, создает здесь запоминающийся образ; Хелен Трабл, вагнеровская оперная певица, впервые появляется на экране (еще раз ее можно увидеть в Дамском угоднике, The Ladies' Man); и даже неблагодарная и необычная дебютантка Доу Эйведон хорошо подходит на роль женщины, далеко не всегда симпатичной. Когда действие покидает подмостки, Донен даже не пытается вывести его на свежий воздух; наоборот хочет еще больше его замкнуть, как в той сцене в тесной гостиной, где Хосе Феррер пересказывает свою будущую комедию, мимикой изображая всех ее героев. Гениальная и бесконечно забавная игра Феррера становится еще интереснее из-за полного непонимания изумленных мещанок, ради которых главный герой напрасно тратит столько жизненных сил и таланта. Последняя оригинальная черта: в образе Ромберга Донен с удовольствием написал портрет крупного художника, все время чуть-чуть отстающего от своего времени. Отдавая дань моде, Ромберг работал только через силу, по принуждению. Успех часто настигал его против воли; самыми драгоценными произведениями были для него те мелодии, которые никто, кроме его старой подруги Анны Мюллер, не был в состоянии исполнить как следует. В рамках, которые этот фильм установил себе сам. В глубине души отличается цельностью и совершенством, ни в чем не уступая Увольнению в город и Поем под дождем, Singin' in the Rain.
       N.В. Список 8 музыкальных номеров с участием приглашенных звезд: 1) Розмари Клуни (и Хосе Феррер) в «Мистер и Миссис» из «Полночной девушки»; 2) Джин и Фред Келли в «Я люблю купаться с женщинами» из «Танцуя повсюду»; 3) Вик Дэмоун в «Дороге в рай» и Джейн Пауэлл в «Вспомнишь ли ты?» из «Майской поры»; 4) Энн Миллер в «Это» из «Художников и моделей»; 5) Уильям Олвис в «Серенаде» из «Принца-студента»; 6) Сид Шерисс и Джеймс Митчелл в номере «В полном одиночестве» из «Песни пустыни»; 7) Хаувард Кил в номере «Твоя земля и моя земля» из «Моего Мэриленда»; 8) Тони Мартин и Джоан Уэлдон в номере «Вернись ко мне, любимый» из «Молодой луны». Отметим, что «Джазза-ду» написана специально для фильма и не фигурирует в списке произведении Ромберга.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Deep in My Heart

  • 4 académie

    БФРС > académie

  • 5 indépendant

    1. adj ( fém - indépendante)
    независимый, самостоятельный
    être indépendant de... — не зависеть от...; не быть связанным с...
    roue indépendanteколесо с независимой подвеской
    chambre à louer, indépendante — сдаётся комната с отдельным входом
    2. m pl
    1) (les Indépendants) ист. индепенденты
    2)
    (les indépendants) — "независимые", партия независимых
    3)

    БФРС > indépendant

  • 6 nabi

    m
    2) pl иск. наби, набиды (группа французских художников 1890-1905 гг.)

    БФРС > nabi

  • 7 nazaréen

    1. ист.; adj ( fém - nazaréenne)
    назаретский; назарейский
    école nazaréenneназарейцы (группировка художников XIX в.)
    2. ист.; m (f - nazaréenne)
    1) назареянин [назареянка] ( о первых христианах)

    БФРС > nazaréen

  • 8 картина

    БФРС > картина

  • 9 à bon compte

    1) дешево, по дешевке, даром

    À propos de portraits, j'ai envie de mettre la miniature de mon grand-père Fleuriot au coin de ma cheminée... Tes relations artistiques te permettent de faire cela, à bon compte. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Кстати, о портретах: мне бы хотелось повесить в углу, над камином, миниатюру моего деда Флерио... Твои связи в мире художников помогут тебе сделать это без больших затрат.

    Je n'ai pas oublié la distinction de Paris en particulier et d'une grande ville en général; mais je vois qu'ignorant ce qui convient à l'un ou à l'autre, tu fais ta critique à bon compte... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я не забыла, чем притягателен большой город вообще и Париж в частности, но я вижу, что ты, не зная условий жизни в крупном городе, предаешься безосновательной критике...

    3) клс. даром, зря

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à bon compte

  • 10 à propos de ...

    loc. prép.
    по поводу...

    À propos de portraits, j'ai envie de mettre la miniature de mon grand-père Fleuriot au coin de ma cheminée... Tes relations artistiques te permettent de faire cela, à bon compte. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Кстати, о портретах: мне бы хотелось повесить в углу, над камином, миниатюру моего деда Флерио... Твои связи в мире художников помогут тебе сделать это без больших затрат.

    Pourrais-tu me dire à propos de quoi je m'épuise en sottes lamentations? Foin de ces terreurs paniques qui n'ont pas le sens commun! au lieu de parler de mort, parlons de mariage. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Можешь ли ты мне сказать, ради чего я изощряюсь в бессмысленных жалобах? Прочь этот нелепый панический страх. Вместо того, чтобы говорить о смерти, поговорим о женитьбе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à propos de ...

  • 11 avoir du galbe

    разг. уст.
    иметь хорошую фигуру, красивое телосложение

    Oh! ces artistes, mon cher, je les exècre... Ils cherchent si vous avez un type, du galbe, du caractère. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Ох, голубчик, терпеть не могу этих художников... Все они высматривают, есть ли у тебя порода, фигура, характер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du galbe

  • 12 esprit public

    общественное сознание, общественное мнение

    ... Cette idée est si profondément enracinée dans l'esprit public, qu'aujourd'hui, quand on réimprime Perrault, c'est seulement pour les artistes et les bibliophiles. (A. France, Pierre Nozière.) —... Мнение это настолько укоренилось в общественном сознании, что теперь сказки Перро переиздаются только для художников и библиофилов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit public

  • 13 être de la partie

    - Vous n'avez pas beaucoup de clients, remarqua Pierrot qui pouvait faire allusions de métier maintenant qu'il avait montré qu'il était de la partie. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - У вас не очень много клиентов, - сказал Пьеро, который теперь мог себе позволить профессиональные замечания, поскольку он уже показал, что он в курсе дела.

    2) (тж. se mettre de la partie) принимать участие; начать действовать

    Les faux Diplodocus se mirent de la partie; ce fut infernal. On injuriait les peintres, on traînait des Galeries dans la boue, on se livrait à des propagandes éhontées ou à des dénigrements pleins de fiel. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — В эту шумную компанию вмешались различные самозванные "Диплодоки". Началось что-то ужасное: они поносили художников, смешивали с грязью картинные галереи, занимались бессовестной пропагандой и злобным охаиванием.

    Vois si tu veux être de la partie. Tu as besoin de secouer ta casserole... (G. Sand, Pierre qui roule.) — Решай, поедешь ли ты с нами. Ведь тебе надо встряхнуться...

    M. d'Orbe voulait être aussi de la partie, et passer la soirée avec eux, mais je le priai de n'en rien faire; il n'aurait fait que s'ennuyer ou gêner l'entretien. L'intérêt que je prends à lui ne m'empêche pas de voir qu'il n'est point du vol des deux autres... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Г-н д'Орб тоже хотел к нам присоединиться, чтобы провести вместе вечер, но я отсоветовал ему это делать, убедив, что ему будет скучно и что он будет смущать других. Интерес, который я питаю к нему, не мешает мне видеть, что он из другого теста, чем Сен-Пре и милорд Эдуард.

    Un filet oblique de balles se tendit au-dessus d'eux. Mauvais travail, dit Mercery. Une mitrailleuse se mit de la partie. (A. Malraux, L'Espoir.) — Косая полоска пуль протянулась над головами динамитчиков, Неркандеса и Гарсиа. - Плохая работа, - сказал Мерсери. - Тут застрочил пулемет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de la partie

  • 14 lancer un pavé

    ≈ оказать медвежью услугу; ударить как обухом по голове

    À ces derniers, le roman "L'Œuvre", dans tous les cas, marque une rupture. Zola se range du côté de leurs adversaires. À l'instant où ils commencent à conquérir un petit public, Zola lance un pavé [...]. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Для художников-импрессионистов роман "Творчество" означает разрыв с их другом во всех отношениях. Золя становится на сторону их противников. В тот момент, когда они начинают понемногу получать признание, Золя оказывает им медвежью услугу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lancer un pavé

  • 15 sans parti pris

    объективно, беспристрастно, без какой-либо предвзятости

    Quels sont en effet les caractères essentiels du critique? Il faut que, sans parti pris, sans opinions préconçues, sans attaches avec aucune famille d'artistes, il comprenne, distingue et explique toutes les tendances les plus opposées, les tempéraments les plus contraires, et admette les recherches d'art les plus diverses. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Каковы же основные характерные черты критика? Он должен объективно, без каких-либо предвзятых идей, без личных симпатий к какой-либо группе художников понимать, различать и объяснять самые противоположные тенденции, самые различные темпераменты и допускать любые поиски в искусстве.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans parti pris

  • 16 traîner qn dans la boue

    смешать кого-либо с грязью, очернить

    ... Necker répliqua et fut exilé de Paris. Toute l'aristocratie nobiliaire et parlementaire prit feu. Calonne fut traîné dans la boue dans des pamphlets virulents. (A. Mathiez, La Révolution française.) —... Неккер выступил с опровержением и был выслан из Парижа. Вся родовая и чиновная знать пришла в ярость. В неистовых памфлетах Калонна обливали грязью.

    Les faux Diplodocus se mirent de la partie; ce fut infernal. On injuriait les peintres, on traînait des Galeries dans la boue, on se livrait à des propagandes éhontées ou à des dénigrements pleins de fiel. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — В эту шумную компанию вмешались различные самозванные "Диплодоки". Началось что-то ужасное: они поносили художников, смешивали с грязью картинные галереи, занимались бессовестной пропагандой и злобным охаиванием.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > traîner qn dans la boue

  • 17 voie royale

    S'il y a un déclin dans la peinture figurative, c'est que les jeunes sont tout naturellement attirés par des formes nouvelles d'expression... De nos jours, un Picasso (pas toujours), un Chastel, une Vieira da Silva entre tant d'autres, continuent cette voie royale. (R. Barbotte, Une vision humaniste. La galerie des arts.) — Если сейчас наблюдается некоторый упадок в области фигуративной живописи, так это потому, что молодых художников естественно влечет к поиску новых форм выражения... В наши дни такие мастера, как Пикассо (не всегда), Шастель, Вьейра да Сильва и многие другие продолжают следовать по этой столбовой дороге в искусстве.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voie royale

  • 18 Association d'entraide et de bienfaisance des artistes russes à Paris

    Французско-русский универсальный словарь > Association d'entraide et de bienfaisance des artistes russes à Paris

  • 19 Association des écrivains et artistes révolutionnaires

    Французско-русский универсальный словарь > Association des écrivains et artistes révolutionnaires

  • 20 BMPT

    сокр.
    лингвостран. БМПТ (название группы французских и швейцарских художников-авангардистов, работавших в Париже в 1966-1967 гг.)

    Французско-русский универсальный словарь > BMPT

См. также в других словарях:

  • ХУДОЖНИКОВ проспект — Проспект Художников расположен в жилмассиве севернее Муринского ручья. Названия проложенных там улиц и проспектов посвящены теме культуры и искусства. Проспект Художников так наименован в 1972 году. Он соединяет Северный и Суздальский проспекты.… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • ХУДОЖНИКОВ проспект —    Проспект Художников расположен в жилмассиве севернее Муринского ручья. Названия проложенных там улиц и проспектов посвящены теме культуры и искусства. Проспект Художников так наименован в 1972 году. Он соединяет Северный и Суздальский… …   Почему так названы?

  • Московский Союз художников — Аристарх Васильевич Лентулов, «Женщина с гитарой» …   Википедия

  • Список народных художников Российской Федерации — 16 июля 1943 г. было установлено почётное звание «Народный художник РСФСР». Звание присваивалось Указами Президиума Верховного Совета РСФСР, после вступления в должность 10 июля 1991 г. Президента РСФСР Указами Президента РСФСР. После изменения… …   Википедия

  • Московский союз художников — Константин Федоровия Юон, «Ростов Великий зимой.» Илья Иванович Машков, «Натюрморт с зеркалом и черепом» Александр Александрович Дейнека, «Оборона Петрограда» Московский Областной Союз Советских художников (МОССХ) созд …   Википедия

  • Члены Московского Союза художников — Константин Федоровия Юон, «Ростов Великий зимой.» Илья Иванович Машков, «Натюрморт с зеркалом и черепом» Александр Александрович Дейнека, «Оборона Петрограда» Московский Областной Союз Советских художников (МОССХ) созд …   Википедия

  • Союз русских художников — (1903 1923) творческое объединение художников России начала XX века. Было основано в Москве в 1903 году по инициативе Константина Юона, Абрама Архипова, Игоря Грабаря, Аркадия Рылова. В появлении Союза сыграл роль «Мир искусства»[1]. В 2008 г.… …   Википедия

  • Союз художников Казахстана — Союз художников Казахстана  неправительственная общественная организация Казахстана, находится в Алма Ате. Председатель союза: Уморбеков Байтурсын Есжанович Структура Союз художников Республики Казахстан  творческая общественная… …   Википедия

  • Двадцать московских художников — Двадцать московских художников  группа московских художников нонконформистов. Лидер группы  Нагапетян Корюн Григорьевич. Группа просуществовала с 1978 по 1988 г. Точкой отсчёта в движении московских художников нонконформистов… …   Википедия

  • Двадцатка московских художников — Слева направо: К. Нагапетян, М. Дубах, В. Комар, О. Рабин, Б. Штейнберг, А. Кропивницкий, М. Одноралов, А. Хрущев, Л. Пятницкая, Н. Эльская, И. Киблицкий, Ю. Жарких. Начало 70 х годов. Автор фото В. Серов Лидер группы «Двадцать московских… …   Википедия

  • Санкт-Петербургский Союз художников — Здание Императорского Общ …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»