Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

хорошенькая

  • 41 кто она, вот эта хорошенькая штучка?

    Универсальный русско-английский словарь > кто она, вот эта хорошенькая штучка?

  • 42 она довольно хорошенькая

    Универсальный русско-английский словарь > она довольно хорошенькая

  • 43 она, конечно, хорошенькая

    General subject: be sure, she is pretty

    Универсальный русско-английский словарь > она, конечно, хорошенькая

  • 44 чертовски хорошенькая

    General subject: devilishly pretty

    Универсальный русско-английский словарь > чертовски хорошенькая

  • 45 из этого может получиться хорошенькая история!

    Универсальный русско-немецкий словарь > из этого может получиться хорошенькая история!

  • 46 из этого получится хорошенькая заваруха

    Универсальный русско-немецкий словарь > из этого получится хорошенькая заваруха

  • 47 ну и хорошенькая же вы компания!

    Универсальный русско-немецкий словарь > ну и хорошенькая же вы компания!

  • 48 она хорошенькая

    Универсальный русско-немецкий словарь > она хорошенькая

  • 49 она очень хорошенькая

    Dictionnaire russe-français universel > она очень хорошенькая

  • 50 хорошенький

    1. comely
    2. nice-looking
    3. properly
    4. nice

    уютная квартира; хорошенький домикnice home

    5. pretty

    она, конечно, хорошенькая — to be sure, she is pretty

    Синонимический ряд:
    миловидная (прил.) милая; миленькая; миловидная; смазливая

    Русско-английский большой базовый словарь > хорошенький

  • 51 какой

    мест.
    1. ( что за) what; (при предикативном прилагат.) how

    не знаю, какую книгу вам дать — I do not know what book I can / could give you, I don't know what book to give you

    (такой...) какой — such... as

    (такой) страх, какого он никогда не испытывал — such fear as he had never felt

    (таких) книг, какие вам нужны, у него нет — he has no such books as you require, he has not got the (kind of) books you require

    3.:

    какой... ни — whatever

    какую книгу он ни возьмёт, какую бы книгу он ни взял — whatever book he takes

    4.:

    ни... какого — no... (whatever)

    какой он знаток? — what kind of expert is that?, how can you call him an expert?

    какое там! — nothing of the kind!, quite the contrary!

    ни в какую — not for anything, in no circumstances

    Русско-английский словарь Смирнитского > какой

  • 52 какой

    мест.
    1) ( что за) what, which; how (при предикативном прил.)

    не знаю, какую книгу ему дать — I don't know what book to give him

    2) ( который) such as

    (такой) страх, какого он никогда не испытывал — such fear as he had never felt

    3) ( любой) (какой... ни) whatever, whichever

    какую книгу он ни возьмет, какую бы книгу он ни взял — whatever book he takes

    какой ни на есть разг. — whatever you please, any you please

    какой он ученый? — what kind of scholar is that?, how can you call him a scholar?

    ••

    какое там! — nothing of the kind!, quite the contrary!

    - ни в какую

    Русско-английский словарь по общей лексике > какой

  • 53 девушка женщина

    Универсальный русско-английский словарь > девушка женщина

  • 54 девушка или молодая женщина

    Универсальный русско-английский словарь > девушка или молодая женщина

  • 55 молодая женщина

    1) General subject: gal, girl, one's old Dutch, quean
    2) Zoology: pigeon
    3) Colloquial: baby (хорошенькая)
    4) Jocular: wench
    5) Australian slang: bird, chick, chicken
    7) Makarov: young woman
    8) Taboo: beast, bit of frippet (особ. легкого поведения), bit of muslin (особ. проститутка), bit of stuff, damn-sel (игра слов на damsel), pharaoh, spring chicken (обыч. употребляется в отрицательной форме), squab (особ. крупная), tit, turtle (особ. рассматриваемая как объект совокупления), wren

    Универсальный русско-английский словарь > молодая женщина

  • 56 Г-438

    ГУБА (ГУБА) HE ДУРА у кого highly coll VP subj. with бытье (present only) fixed WO
    s.o. knows how to choose the very best, has a keen understanding of quality: у X-a губа не дура = X has good taste
    X's taste isn't bad X doesn't have bad taste X is no fool when it comes to... X knows a good thing when he sees it (one).
    «Кто это? - спросил его Базаров... - Какая хорошенькая!»...Аркадий, не без замешательства, объяснил ему в коротких словах, кто была Фенечка. «Ага! - промолвил Базаров, - у твоего отца, видно, губа не дура» (Тургенев 2). "Who's that?" Bazarov inquired...."What a pretty girl!"...Arkady, not without embarrassment, explained to him briefly who Fenichka was. "Aha!" remarked Bazarov. "That shows your father's got good taste" (2c).
    (Митя:)...Я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с. (Гордей Карпыч:) Как, чай, не любить! У тебя губа-то не дура! (Островский 2). (М.:) Here I am
    I've fallen in love with your daughter with all my heart and soul. (G.K.:) Well, how could you help loving her? Your taste isn't bad! (2a).
    Собакевич... опрокинул половину бараньего бока к себе на тарелку, съел всё, обгрыз, обсосал до последней косточки. «Да, - подумал Чичиков, - у этого губа не дура» (Гоголь 3). Sobakevich... overturned half the side of mutton onto his plate, and ate it all up, gnawing clean and sucking dry every bit of a bone. "Yes," reflected Chichikov, "this fellow is no fool when it comes to his belly" (3b).
    Телятев:)...Что ж бы ты думал, на кого он (Васильков) так уставился?.. На (Лидию) Чебоксарову. (Глумов:) У него губа-то не дура (Островский 4). (Т.:)...What do you think he (Vas-silkov) was staring at?...He was staring at sweet Lydia! (G.:) He certainly knows a good thing when he sees one (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-438

  • 57 Д-98

    ДРУГОЕ (ИНОЕ) ДЕЛО NP these forms only)
    1. ( subj-compl with бытье ( subj: usu. это or a clause)
    often preceded by тогда, теперь) that changes (or would change) the situation: that's another (a different) story (altogether) that's (quite) another (a different) matter (now) itis (very (totally)) different things are (will be) different that's different (something else altogether)
    (in fut and condit clauses) things (everything) will (would) be different.... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story-he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
    «Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?» (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
    .Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
    «Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим» (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А. P.) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    «Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?» - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). ( context transl) "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. ( subj-compl with бытье ( subj: any noun or infin)) a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously
    X - другое дело — X is (that's) (quite) another (a different) matter
    X is (ift) another (a different) story X is something else (entirely)
    II одно дело... и (совсем) другое дело... - ift one thing...but (and) (quite) another... "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц -другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими...» (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
    «Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана...» - «Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь». Игорь невольно оглянулся на дверь. «Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу» (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
    ...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце» (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. (main clause in a complex sent, foil. by a что-clause) it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned): (the fact) that...is another matter
    ...but that's another matter (story).
    Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-98

  • 58 П-672

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll IVP subj: human to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others
    X пускает Y-y пыль в глаза — X is trying to impress Y (with...)
    X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y) (in refer, to speaking only) X is spinning Y a fine yarn X is laying it on thick (to Y) (only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs) X is showing (trying to show) off (to Y) X is making (trying to make) a splash X is putting (trying to put) on the dog X is dazzling (trying to dazzle) Y X is cutting (trying to cut) a swath.
    Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах, Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
    (author's usage) (Хлестаков:)...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). (Kh.:)...They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
    На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his sons wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which-anyway, he loved to show off (1a)
    Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Pla-tonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
    (Леонид:) Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). (L.:) She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-672

  • 59 губа не дура

    ГУБА < ГУБА> НЕ ДУРА у кого highly coll
    [VPsubj with быть (present only); fixed WO]
    =====
    s.o. knows how to choose the very best, has a keen understanding of quality:
    - у X-a губа не дура X has good taste;
    - X is no fool when it comes to...;
    - X knows a good thing when he sees it (one).
         ♦ "Кто это? - спросил его Базаров... - Какая хорошенькая!"...Аркадий, не без замешательства, объяснил ему в коротких словах, кто была Фенечка. "Ага! - промолвил Базаров, - у твоего отца, видно, губа не дура" (Тургенев 2). "Who's that?" Bazarov inquired...."What a pretty girl!"...Arkady, not without embarrassment, explained to him briefly who Fenichka was. "Aha!" remarked Bazarov. "That shows your father's got good taste" (2c).
         ♦ [Митя:]...Я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с. [Гордей Карпыч:] Как, чай, не любить! У тебя губа-то не дура! (Островский 2). [М.:] Here I am; I've fallen in love with your daughter with all my heart and soul. [G.K.:] Well, how could you help loving her? Your taste isn't bad! (2a).
         ♦ Собакевич... опрокинул половину бараньего бока к себе на тарелку, съел всё, обгрыз, обсосал до последней косточки. "Да, - подумал Чичиков, - у этого губа не дура" (Гоголь 3). Sobakevich... overturned half the side of mutton onto his plate, and ate it all up, gnawing clean and sucking dry every bit of a bone. "Yes," reflected Chichikov, "this fellow is no fool when it comes to his belly" (3b).
         ♦ [Телятев:]...Что ж бы ты думал, на кого он [Васильков] так уставился?.. На [Лидию] Чебоксарову. [Глумов:] У него губа-то не дура (Островский 4). [Т.:]... What do you think he [Vassilkov] was staring at?...He was staring at sweet Lydia! [G.:] He certainly knows a good thing when he sees one (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > губа не дура

  • 60 другое дело

    ДРУГОЕ < ИНОЕ> ДЕЛО
    [NP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: usu. это or a clause); often preceded by тогда, теперь]
    that changes (or would change) the situation:
    - (now) it's (very < totally>) different;
    - [in fut and condit clauses] things (everything) will (would) be different.
         ♦... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story - he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
         ♦ "Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?" (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
         ♦...Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
         ♦ "Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим" (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [ А. P.] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
         ♦ "Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?" - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). [context transl] "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: any noun or infin)]
    a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously:
    - X - другое дело X is (that's) (quite) another < a different> matter;
    - X is (it is) another < a different> story;
    || одно дело... и (совсем) другое дело... другое дело it's one thing...but < and> (quite) another...
         ♦ "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц - другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими..." (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
         ♦ "...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце" (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. [main clause in a complex sent, foll. by a что-clause]
    it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned):
    - (the fact) that...is another matter;
    - ...but that's another matter < story>.
         ♦ Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > другое дело

См. также в других словарях:

  • Хорошенькая — Характеристика Длина 25 км Площадь бассейна 168 км² Бассейн Каспийское море Водоток Устье КАС …   Википедия

  • Хорошенькая — ж. разг. жен. к сущ. хорошенький I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Хорошенькая женщина — Красотка Pretty Woman Жанр мелодрама Режиссёр Гарри Маршалл Автор сценария Джонатан Лоутон …   Википедия

  • Хорошенькая женщина (фильм) — Красотка Pretty Woman Жанр мелодрама Режиссёр Гарри Маршалл Автор сценария Джонатан Лоутон …   Википедия

  • Капризная, но хорошенькая (фильм) — Капризная, но хорошенькая Naughty But Nice Жанр комедия мелодрама Режиссёр Миллард Уэбб Продюсер Джон МакКормик Автор сценария Льюис Аллен Браун Кэри Уилсон …   Википедия

  • Капризная, но хорошенькая — Naughty But Nice Жанр комедия мелодрама Режиссёр Миллард Уэбб Продюсер Джон МакКормик …   Википедия

  • Актриса, хорошенькая ("Развязка Ревизора") — Смотри также Когда Щепкин отказывается принять венок, выступает вперед с повелительным жестом: Михайло Семеныч, венок на голову! …   Словарь литературных типов

  • хоро́шенький — ая, ое. 1. Приятной внешности, довольно красивый; миловидный. [Илье Ильичу] только семь лет. Ему легко, весело. Какой он хорошенький, красненький, полный! И. Гончаров, Обломов. Хорошенькая головка была убрана спереди буклями. Писемский, Тысяча… …   Малый академический словарь

  • Капризная — Капризная, но хорошенькая (фильм) Капризная, но хорошенькая Naughty But Nice Жанр комедия мелодрама Режиссёр Миллард Уэбб Продюсер Джон МакКормик …   Википедия

  • ХОРОШЕНЬКИЙ — ХОРОШЕНЬКИЙ, хорошенькая, хорошенькое (разг.). 1. уменьш. к хороший в 1, 2 и 3 знач. (фам. ирон.). Хорошенькое дельце! Хорошенькая история! 2. Миловидный, с приятной внешностью. «И вообрази, ты сидишь на диване и вдруг к тебе подсядет бабеночка,… …   Толковый словарь Ушакова

  • Satoshi Kizu — is a Japanese photographer working mainly in Japan. He is particularly well known for his pictures of women. He is a member of the Japan Professional Photographers Association. In addition to his photographic skills he holds the 3rd Dan in karate …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»