-
101 stoush
[stauʃ] 1. гл.; австрал.; новозел.; разг.бить, ударять (кого-л.)I moved off, in mortal fear of being stoushed on the head with a beer bottle. — Я убежал в смертельном страхе, что меня огреют пивной бутылкой по голове.
Syn:2. сущ.; австрал.; новозел.; разг.драка прям. и перен.legal stoushes between software developers and customers — судебные баталии между разработчиками ПО и клиентами
It's best not to be drawn into verbal stoushes. — Лучше не давать втянуть себя в словесную перепалку.
Frank got into a stoush at the pub. — Фрэнк подрался в пабе.
He had a stoush with his neighbour over the height of a fence. — Он повздорил с соседом из-за высоты забора.
Syn:••the Big Stoush уст. — "Большая драка" ( Первая мировая война)
-
102 level
Уровень. В разговорной речи, особенно в Америке, to level with someone («встать на один уровень с кем-либо») означает быть искренним, откровенным, сказать правду:Level with me, Frank. Where were you last night? — Признайся мне, Фрэнк. Где ты был вчера ночью?
To be on the level («быть на уровне») значит быть честным, достойным доверия:You can rely on Igor. He's always on the level. — Ты можешь положиться на Игоря. Он всегда честен.
-
103 seller
['selə]nCHOICE OF WORDS:Русским существительным продавец, торговец соответствует ряд английских существительных - seller, trader, salesman, vendor, hawker, pedder/pedlar (Am.). Seller - продающий продавец - наиболее общее слово этой группы; оно не связано ни с какими условиями продажи, ни с характером продаваемого предмета, ни с местом продажи, ни с профессиональной деятельностью продающего: The streets are full of fruit sellers with boxes of apples. Улицы полны торговцами фруктов с ящиками яблок. This firm is an established seller of fine food and drinks. Фирма известна как продавец хороших пищевымх продуктов и напитков. The entrance to the museum was crowded with postcard sellers. У входа в музей толпились продавцы открыток. Both the buyer and seller should agree on the terms before the contract is signed. Покупатель и продавец должны договориться об условиях до подписания контракта. Trader - торговец, в отличие от seller, регулярно занимается куплей и продажей товаров, как правило, закупая их в одном месте и перевозя их в другое, для продажи; купля, перевоз и продажа представляют собой профессиональную деятельность человека: slave (fur, silk) traders торговцы рабами (мехом, шелком); small traders find it difficult to compete with large chain stores мелким торговцам трудно конкурировать с большими сетевыми универмами; the firm was founded by a French fur trader фирма была основана французским торговцем мехами; the port was crowded with slave traders порт был забит работорговцами. Salesman (saleswoman, salesgirl, shop-assistants) - продавцы, служащие магазина; sales staff - продавцы, служащие магазинов, работающие профессионально, в обязанности всех членов sales staff входит обслуживание покупателей: a travelling salesman (AE)/a commercial salesman (BE) коммивояжер; she worked as a saleswoman in a shoe department of a big department store in London она работала продавщицей в обувном отделе большого универмага в Лондоне; the salesman told me they would not be getting new magazines until next week продавец сказал, что новые журналы они получат только на следующей неделе; being a travelling salesman means I've got to go to a lot of places работа коммивояжера связана с разъездами по многим местам. Vendor (= vender) - уличный торговец, как правило, торгующий мелкими вещами, часто перенося их с места на место: icecream (newspaper, water) vendor продавец мороженого (газет, воды); vending machine of smth автомат по продаже чего-либо; I could hear the shouts of street vendors competing with each other for customers. Я слышал выкрики уличных торговцев, наперебой зазывавших покупателей. The shops are closed but you can always buy an ice-cream from an ice-cream vendor. Магазины уже закрыты, но всегда можно купить мороженое у уличных продавцов/торговцев. Frank stopped to buy an evening paper from a newspaper vendor. Фрэнк остановился, чтобы купить вечернюю газету у газетчика. Pedder (= pedlar) - мелкий торговец, который разносит свои товары из дома в дом, или торгует ими на улице: Beach peddlers sell T-shirts. Торговцы продают майки на пляже. Hawker - мелкий торговец-разносчик, часто пытающийся всучить некачественный товар: Hawkers went from house to house offering honey, nuts, and cigarettes. Торговцы ходили из дома в дом, предлагая мед, орехи и сигареты -
104 all-time
-
105 big
I adj infmlII adv infmlFrank Sinatra is very big in Las Vegas — Фрэнк Синатра пользуется большой популярностью в Лас-Вегасе
1)2)3)4)5) -
106 case out
phrvi AmE slCan't I case out with you, Frankie? — Ты не возьмешь меня в долю, Фрэнк?
-
107 eat it, etc
expr taboo sl"Gee, Les, you're such a charming guy", Frank says. "Eat it" — "Блин, Лес, ты такой очаровательный парень", говорит Фрэнк. "Тогда отсоси у меня"
When the cop questioned him he said, "Eat this, buster" — Когда полицейский начал задавать ему вопросы, он сказал: "На, пососи"
-
108 hot
I n AmE sl II adj1) infml2) infml3) infml4) infml esp AmEGee, that guy is really hot. What did I do? — Этот парень прямо полез в бутылку. Что я такого сделал?
5) AmE infmlBoy, he was really hot. I was glad I didn't try to stop him or anything — Его прямо распирало, блин. Хорошо, что я не пытался его остановить
I kept wishing he'd continue the conversation in the morning instead of now but he was hot — Я бы предпочел, чтобы он продолжил этот разговор утром, а не сейчас, но его словно надирало
6) AmE infmlXaviera Hollander is the hottest thing in the business promoting her own work — Ксавьера Холландер пользуется огромным спросом как проститутка, и она не упускает случая рекламировать себя
7) sl8) slYou'd better finish the story while you're still hot — Тебе лучше закончить этот рассказ, пока вдохновение не пропало
They want me while I'm hot — Я им нужен, пока я в ударе
9) slI was hot when I started. Now I'm broke — Вначале мне везло, а сейчас я без цента
10) slFrank Sinatra was the hottest singer of the forties — Фрэнк Синатра был самым популярным певцом в сороковые годы
It is the hottest rock group on the British pop scene — Это самая популярная рок-группа в британском мире поп-музыки
You can hear the hottest hits on the VOA Europe network — Вы можете услышать самые популярные хиты в передачах Голоса Америки, предназначенных для Европы
The opera tenor was hot and even the lowbrows would pay to hear him — Этот оперный тенор был в моде, и даже ничего не понимающие в музыке люди приходили послушать его
11) slHe's pretty hot at diagnosing engine troubles — Он может моментально обнаружить неполадку в двигателе
That's good, that's hot. The one — Это хорошо, это клево. Это то, что надо
12) slWhen we think dirty we're always hot — Когда нам лезут в голову грязные мысли, мы всегда возбуждаемся
She seems to be hot all right — Она, кажется, действительно возбудилась
13) slMan, is that chick hot! — Какая сексуальная телка, блин!
Wow, who was that hot hunk you were with? — Что это был за сексуальный амбал, с которым я тебя видела?
14) slThere's also a pretty hot story called "Don't Bother to Knock" — Там есть рассказ довольно эротического содержания под названием "Входить без стука"
15) slIt's too hot to handle — Полиция разыскивает эти вещи, поэтому я не берусь их сбыть
I know a place where they handle hot ice — Я знаю место, где можно сдать краденые бриллианты
He won't touch a hot watch or anything else hot — Ему не нужны краденые часы и вообще ничего краденого
16) AmE slWhere would a hot criminal like him hide out? — Где может прятаться преступник вроде него, которого усиленно разыскивает полиция?
He is hot because of his part in the bank job — Его разыскивает полиция за участие в ограблении банка
17) AmE sl18) AmE slHe was hot and needed a place to stay — У него был контрабандный товар, и ему надо было где-то перекантоваться
19) AmE sl -
109 miss one's guess
expr infmlIf I don't miss my guess that's old Frank over there — Если я не ошибаюсь, вон там стоит старина Фрэнк
The new dictionary of modern spoken language > miss one's guess
-
110 the one and only
adj infmlAnd here he is, ladies and gentlemen, the one and only Frank Sinatra — И вот он перед вами, леди и джентльмены, несравненный Фрэнк Синатра
The new dictionary of modern spoken language > the one and only
-
111 a hell of a lot
разг.; усил.(a (амер. one) hell of a lot)очень, ужасно, чертовски, дьявольскиFrank: "I'm going to miss you a hell of a lot." Bob: "Same here." (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act 3, sc. II) — Фрэнк: "я буду по тебе очень-очень скучать." Боб: "я тоже."
-
112 a labour of love
бескорыстный или безвозмездный труд [этим. библ. Hebrews VI, 7; I Thessalonians I, 3]This hall was one of the most beautiful workers' meeting places in the country. It was built by the members themselves, and the present generation can have no idea of the labour of love that went into the making of it. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 1) — Дом социалистов - один из лучших рабочих клубов во всей стране - построен трудом самих участников рабочего движения. Нынешнее поколение не может представить себе, сколько любви и труда вложено в его создание.
Stanley: "...I'm not going to make a nickel on this play, Frank. With me it's a labor of love." (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. 4) — Стэнли: "...Я ни цента не заработаю на этой пьесе, Фрэнк. Пишу просто так - из любви к искусству."
-
113 be in one's glory
разг.предстать во всём блеске; развернуться вовсю (получить полную возможность проявить свои способности и т. п.)Whenever he is behind the wheel of any high-powered motor car, Frank is in his glory. (HAI) — Когда Фрэнк сидит за рулем мощного автомобиля, он чувствует себя богом.
-
114 be off one's feed
разг.1) не иметь аппетита, лишиться аппетита...he confided to Bee that the dear old Squire seemed "off his feed"; he did not think it was any good worrying him at present. (J. Galsworthy, ‘The Country House’, part II, ch. V) —...он сообщил Би по секрету, что дорогой старый сквайр лишился аппетита; сейчас не время его беспокоить.
2) амер. быть нездоровым, неважно себя чувствовать; грустить, быть в плохом настроении‘Aint you playin' tonight, Frank?’ Harry said. ‘You must be off your feed.’ (J. Jones, ‘Some Came Running’, book III, ch. XXXV) — - Разве вы не играете сегодня в покер, Фрэнк? - спросил Гарри. - Вам что, нездоровится?
‘You haven't been here much.’ ‘Didn't feel no welcome here,’ said Mack. ‘I'm sorry, Mack. I guess I've been off my feed. I'll try to do better.’ (J. Steinbeck, ‘Sweet Thursday’, ch. 16) — - Вы здесь не часто бываете. - А мне здесь не слишком рады, - сказал Мак. - Я сожалею, Мак. У меня было неважное настроение. Но я постараюсь, чтобы теперь все было хорошо.
-
115 cock an eye
The warden cocked his eye wisely, and Cowperwood saw that his lot was not to be as bad as he had anticipated. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIV) — Начальник тюрьмы многозначительно подмигнул, и Фрэнк понял, что его ждет участь хотя и не легкая, но все же не столь мрачная, как он опасался.
-
116 Colonel Blimp
"полковник Блимп" (олицетворение косности, твердолобости, консерватизма) [персонаж карикатур Д. Лоу (D. Low, 1891-1963)]Frank (with dignity): "I want you to direct my play." Joe (imitating him): "‘I want you to direct my play’... Pomposity will get you nowhere, Wilson. A former drunken newspaper reporter from Hicksville U.S.A. is no good trying to be Colonel Blimp, so knock it off." (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. 3) — Фрэнк (с достоинством): "Я хочу, чтобы пьесу мою ставили вы." Джо (передразнивая его): ""Я хочу, чтобы пьесу мою ставили вы"... С такой фанаберией далеко не уедете, Уилсон. Нечего бывшему газетному репортеру из Хиксвилля, да еще любившему выпить, изображать из себя столп общества. Бросьте вы эту манеру."
-
117 come out in the wash
разг.1) наладиться, уладитьсяEthel: "I don't know what to think. When Billy came back last year and they went out together nearly every evening, I thought everything was going to be all right; then they had words... and off he went." Frank: "don't worry, old girl, it'll all come out in the wash." (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act II, sc. I) — Этель: "Я не знаю, что и подумать. Когда Билли вернулся в прошлом году, они с Куини гуляли почти каждый вечер. Все было хорошо. Но вот они поссорились... и он опять уехал." Фрэнк: "Не волнуйся, старушка, все уладится."
‘...an innocent man had been victimised. Do you think that's so good?’ ‘Oh, if that sort of thing happens, it always comes out all right in the wash’. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 17) — -...пострадал невинный человек. Неужели, по-вашему, это так и должно быть? - Ну, если подобное и случается, все равно все всегда становится на свое место.
2) выясниться, стать ясным, понятным‘I'm not afraid of what the courts will do to him,’ Scott lied. ‘In fact the Egyptians don't know what he's done either, so...’ ‘They soon find out. A lot of people do know.’ ‘Do you?’ ‘I've an idea. But don't ask me. it'll do you no good. And it will all come out in the wash, anyway.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XXXIII) — - Трибунал меня не пугает, - солгал Скотт. - Египтяне даже не знают, что Сэм сделал, так что... - Это они быстро выяснят. Многие уже знают. - А вы? - Имею некоторое представление. Только, пожалуйста, никаких вопросов. Это вам не поможет. И рано или поздно все равно все выяснится.
-
118 easier said than done
посл.легче сказать, чем сделать; легко сказатьReg: "...Well, Dad - let's have it and get it over with." Frank: "Easier said than done. You and me don't quite see things the same way, do we?" (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act 1, sc. III) — Рег: "...Ну что ж, папа. Обсудим все и кончим на этом." Фрэнк: "Легче сказать, чем сделать. Мы же по-разному смотрим на вещи, не так ли?"
-
119 first of all
прежде всего, в первую очередь; см. тж. first and foremostReg: "...Aunt Sylvia's been having a good cry upstairs." Frank: "What about?" Reg: "Oh, first of all, she said she felt seedy and that weddings always upset her anyhow..." (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act II, sc. I) — Редж: "...тетя Сильвия рыдает в своей комнате наверху." Фрэнк: "Почему?" Редж: "О, прежде всего потому, что она, по ее словам, неважно чувствует себя, а свадьбы ее всегда огорчают..."
-
120 flesh and blood
1. n phr‘It's more than flesh and blood can stand, Frank,’ moaned Beatrice. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Three Fat Women of Antibes’) — - Это выше человеческих сил, Фрэнк, - простонала Беатрис.
2) человек; живые людиClare: "...I'm not wax - I'm flesh and blood." (J. Galsworthy, ‘The Fugitive’, act II) — Клэр: "...Я не восковая кукла. Я живой человек."
The editor's room was like a bulletproof cell in which he was impervious to all outside attacks. Then the picture shifted in her mind and she saw it like an armoured tank rolling remorselessly over flesh and blood. But even a tank was vulnerable. (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part IV) — Комната редактора напомнила Темпе пуленепробиваемое убежище, безопасное при любых нападениях извне. Затем картина сменилась. Теперь это была не комната, а танк, давящий все живое. Но даже танк уязвим.
3) конкретное содержание (обыкн. to give flesh and blood to smth., to put flesh and blood on to smth.)2. adj phrIt is now widely acknowledged that the slave trade wrought terrible damage to the African peoples and their economy... The great value of Mr. Davidson's book is that he attempts to put flesh and blood on to this general thesis, to examine the precise impact of this terrible trade on African society. (‘Daily Worker’) — Широко известно, какой огромный вред причинила работорговля африканским народам и экономике африканских стран... Большим достоинством книги мистера Дэвидсона является умение автора облечь это общее положение в плоть и кровь, показать на конкретных примерах, как повлияла эта ужасная торговля на африканское общество.
полнокровный, полный жизни; облечённый в плоть и кровь‘...the purpose of our journey is to destroy a monster with nine heads.’ ‘Really, sir? Something after the style of the Loch Ness Monster?’ ‘Less tangible than that. I did not refer to a flesh and blood animal, Georges.’ ‘I misunderstood you, sir.’ ‘It would be easier if it were one. There is nothing so intangible to pin down, as the source of a rumour.’ (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Lernean Hydra’) — -...цель нашей поездки - уничтожение девятиглавого чудовища. - Неужели, сэр? Наподобие того, что живет в озере Лох-Несс? - Наше труднее изловить. Я говорю не о настоящем звере из плоти и крови, Джорджес. - Значит, я неправильно понял вас, сэр. - Дело обстояло бы гораздо проще, будь это лохнесское чудовище. Нам надо найти, кто распространяет слух. А труднее этого нет ничего на свете.
It was a flesh and blood performance. — Это был полнокровный спектакль.
См. также в других словарях:
Фрэнк — (англ. Frank) англоязычное имя и фамилия. Другой вариант написания в русском языке Франк. Как имя, может быть уменьшительной формой имени Франклин. Известные носители фамилии Дэниел Фрэнк (1882 1965) американский легкоатлет … Википедия
Фрэнк Оз — Frank Oz Дата рождения: 25 мая 1944 года Место рождения: Херефорд, Англия … Википедия
Фрэнк Мартин (персонаж) — Фрэнк Мартин Frank Martin … Википедия
Фрэнк Мир — Общая информация Полное имя Франциско Сантос Мир III Гражданство … Википедия
Фрэнк Капра — Frank Capra Фото 1943 Имя при рождении: Франческо Росарио Капра Дата рождения: 18 мая 1897 … Википедия
Фрэнк Синатра — в молодости Полное имя Francis Albert Sinatra Дата рождения 12 декабря 1915(19151212) Место рождения … Википедия
Фрэнк Гери — Эфраим Оуэн Гольдберг … Википедия
Фрэнк Морган — Frank Morgan … Википедия
Фрэнк Эдвин Райт III — Тре Кул Tré Cool Основная информация Полное имя Фрэнк Эдвин Райт III … Википедия
Фрэнк Иеро — Фрэнк Айеро Frank Anthony Iero Jr. Полное имя Франк Энтони Томас Айеро мл. Дата рождения 31 октября 1981 Место рождения Бельвилль, Нью Джерси … Википедия
Фрэнк Айеро — Frank Anthony Iero Jr. Полное имя Франк Энтони Томас Айеро мл. Дата рождения 31 октября 1981 Место рождения Бельвилль, Нью Джерси … Википедия