-
21 стоимостный базис
-
22 стоимостный тариф
-
23 тариф стоимостный
-
24 стоимостное свойство
құндық қасиетРусско-казахский терминологический словарь "Горное дело и металлургия" > стоимостное свойство
-
25 ли
ты ль передо мною, Делия моя? (Пушкин) – цымæ ды дæ мæ разы, мæ Делия?
до того ль, голубчик, было! (Крылов) – уыдæттæм мæ æвдæлди цы, мæ хур!
2. (при колебании, сомнении) передается настоящим или будущим временем сосл. наклонения:не намекнуть ли ему? – бакой йын кæнин (кæнон)?
в бою ли, в странствии, в волнах... (Пушкин) – хæсты, æви балцы, æви уылæнты...
4. передается также будущим временем сосл. наклонения факультативно в сочетании с фæндыревет ли зверь в лесу глухом, трубит ли рог, гремит ли гром, поет ли дева за холмом... (Пушкин) – (фæнды) сырд унæргъа дзæгъæл хъæды, (фæнды) уасæн уаса, (фæнды) арв нæра, (фæнды) чызг зара фæскъуылдым...
я ли пойду, ты ли – все равно — æз ацæуон, æви ды – хъауджыдæр нæу
-
26 угодно
нареч. фæндыделайте, что вам угодно – цы уæ фæнды, уый кæнут
кто угодно – чифæнды
где угодно – кæмфæнды
сколько угодно – цасфæнды
-
27 команда
brigade, command вчт., crew мор., operation, ( судна) hand, instruction, manning, order, command word, control word, instruction word* * *кома́нда ж.1. (преим., но не обязательно) вчт.1) ( для отдельного шага) command2) ( для решения из нескольких шагов) instructionвидоизменя́ть кома́нду — modify an instructionвыбира́ть кома́нду ( из программы) — fetch an instruction (from a program)выбира́ть кома́нду (из па́мяти) на, напр. реги́стр кома́нд — fetch an instruction (from memory and place it) in, e. g., the instruction registerкома́нды выбира́ются (для исполне́ния) в той после́довательности, в кото́рой они́ нахо́дятся в ЗУ — instructions are executed in the sequence they are stored in memory cellsкома́нда выполня́ется за оди́н маши́нный цикл [такт] — the instruction is executable in one machine phaseвыполня́ть кома́нду — execute an instructionзадава́ть кома́нду с по́мощью … — specify an instruction by …кома́нды мо́гут объединя́ться в многооперацио́нные — instructions are combinable to form a multiple instructionкома́нда на (напр. включение, выравнивание и т. п.) — command to (e. g., start, flare, etc.)опознава́ть кома́нду — recognize an instructionпереходи́ть к выполне́нию очередно́й кома́нды — proceed to [take] the next instruction in sequenceпо кома́нде — in response to a command, under a command, by a command, a command causes (something to do or to be done)проце́сс счи́тывания начина́ется по кома́нде с ЭВМ — the process of reading is initiated by an instruction from the computerпропусти́ть кома́нду — skip an instructionтрактова́ть кома́нду — treat [interpret] an instruction as …кома́нда тре́бует … мкс для своего́ выполне́ния — the instruction is executable in … ms2. ( группа людей) crew, gang, partyавари́йная кома́нда — crash crew, break-down gang; мор. damage control partyавари́йная, аэродро́мная кома́нда — crash crewбеза́дресная кома́нда — zero-address instructionкома́нда безусло́вного перехо́да — unconditional transfer [jump] instructionкома́нда блокиро́вки — ignore [disable] instructionкома́нда ветвле́ния — branch instructionкома́нда возвра́та — return instructionкома́нда вы́хода — exit instructionгорноспаса́тельная кома́нда — mine rescue crew, mine rescue partyкома́нда избира́ния — select commandкома́нда исполне́ния — operate commandкома́нда контро́льного перехо́да — break-point instructionло́жная кома́нда — false [spurious] commandмаши́нная кома́нда — computer [machine] instructionмногоа́дресная кома́нда — multiaddress [multiple-address] instructionкома́нда назе́много техни́ческого обслу́живания — ground crewневе́рная кома́нда — illegal instructionнеразрешё́нная кома́нда — illegal instructionкома́нда обме́на (информа́цией) — exchange instructionкома́нда обраще́ния к носи́телю на бараба́не — drum (reference) instructionкома́нда обраще́ния к носи́телю на ле́нте — tape (reference) instructionкома́нда обраще́ния к па́мяти — memory reference instructionкома́нда обраще́ния к реги́стру — register reference instructionкома́нда обслу́живания, аэродро́мная — airfield servicing crewодноа́дресная кома́нда — single-address instructionкома́нда переда́чи управле́ния — (control) transfer [transfer-of-control] instructionкома́нда переполне́ния — overflow instructionкома́нда перехо́да — transfer [jump] instructionкома́нда перехо́да при невыполне́нии усло́вия — “jump if NOT” [“jump on NOT”] instructionкома́нда перехо́да при переполне́нии — “jump on overflow” instructionкома́нда про́пуска (напр. одной или нескольких команд) — skip instructionремо́нтная кома́нда — repair gangкома́нда сдви́га — shift instructionкома́нда сортиро́вки — sort instructionкома́нда сравне́ния — compare instructionстанда́ртная кома́нда — standard instructionтеку́щая кома́нда — current instructionкома́нда телеуправле́ния — telecontrol commandкома́нда управле́ния — control instructionкома́нда управле́ния опера́цией вво́да-вы́вода — input-output [I/ O] instructionкома́нда усло́вного перехо́да — conditional transfer [branch] instructionхолоста́я кома́нда — dummy instructionцикли́ческая кома́нда — loop instruction* * * -
28 секунда
ж.1) ( единица времени) second2) ( короткий промежуток времени) second, momentподожди́ секу́нду — wait a moment
отлучи́ться на секу́нду — leave for a (brief) moment
3) мат., астр. ( единица измерения угла или дуги) secondуглова́я секу́нда — second of arc
4) муз. second••секу́нда в секу́нду — right on time; on the dot; on the nose
сию́ секу́нду — 1) ( просьба подождать) just a moment 2) (немедленно - в приказе, требовании) now!, at once!
принеси́ мне э́то сию́ (же) секу́нду! — bring it to me now!
ни секу́нды (нисколько) — not for a moment [an instant]; not in the least
я в э́том ни секу́нды не сомнева́юсь — I don't doubt it for a moment
ни секу́нды не коле́блясь — without a moment's hesitation
-
29 или
1. в утв. оборотах кæнæ, фæнды, йæя кончил; верь моим словам или не верь, мне все равно (Лермонтов) – æз фæдæн, фæнды баууæнд мæ ныхæстыл, фæнды ма баууæнд, мæнæн хъауджыдæр нæу
2. в вопр. и усл. оборотах æвиЗнал ли ты разгульной юности мечты? Или не знал, или забыл... (Лермонтов) – Зыдтæй ды хъæлдзæг æвзонг бонты сæнттæ? Æви нæ зыдтай, æви дæ ферох исты...
иль не знаешь, кто я такой? – æви нæ зоныс, æз чи дæн?
4. (а не то, иначе) кæннодуймись, иль худо будет (Пушкин) банцай, кæннод дæ хъуыддаг хорз нæ уыдзæн
-
30 какой бы ни
цавæрфæнды, кæцыфæнды, цыфæнды -
31 либо
либо дождик, либо снег... – кæнæ зæгъ, кæнæ мит..., йе зæгъ, йе мит...
ты поедешь либо в Москву, либо в Ленинград – ацæудзынæ фæнды Мæскуымæ, фæнды Ленинградмæ
-
32 любой
прил. алы, алцы, алчи, чидæриддæр, кæцыдæриддæр, чифæнды уа, кæцыфæнды уав любой час – алы сахат дæр
любой ценой – цыфæнды аргъæй дæр
-
33 доля
pay,kesir; kısmet,nasip* * *ж1) pay; kesir (- sri)от до́ли секу́нды до не́скольких лет — saniyenin kesri kadar bir zamandan birkaç yıla kadar
от до́лей гра́мма до не́скольких килогра́ммов — gramın askatlarıyla birkaç kilogram arasında
на протяже́нии со́той до́ли секу́нды — saniyenin yüzde biri süresince
до́ля соцстра́н в мирово́м произво́дстве — sosyalist ülkelerin dünya üretimindeki payı / payları
получи́ть свою́ до́лю насле́дства — mirastan payını almak
в э́той шу́тке есть до́ля и́стины — bu şakada gerçek payı vardır
будь тут хоть до́ля здра́вого смы́сла — bunda sağduyunun zerresi olsa
2) (судьба, участь) kısmet; nasip (-bi)такова́ уж, ви́дно, же́нская до́ля — kadının nasibi buymuş
у неё счастли́вая до́ля — talihlidir, talihi var
••э́то вы́пало на мою́ до́лю / мне на до́лю — bu benim payıma düştü
-
34 фонд
stok; fon; yardım kurumu,vakıf* * *м1) врз fon; stokфонд за́работной пла́ты — ücret fonu
фо́нды накопле́ния и потребле́ния — birikim ve tüketim fonları
обще́ственные фо́нды потребле́ния — toplumsal tüketim fonları
резе́рвный фонд — ihtiyat akçesi
семенно́й фонд (пшени́цы) — tohumluk buğday stoku
увеличе́ние / рост жили́щного фо́нда — konut sayısının artması
2) yardım kurumu; fon, vakıf (- kfı)Архитекту́рный фонд СССР — SSCB Mimarlara Yardım Kurumu
толсто́вский фонд — Tolstoy Vakfı
-
35 доля
до́ля I(часть) parto, porcio, ero.--------до́ля II(судьба) sorto, destino.* * *ж.1) ( часть) parte f, lote m, porción fдели́ть на ра́вные до́ли — dividir en partes iguales
приходи́ться на до́лю — tocar como parte
войти́ в до́лю — tener una parte ( en algo)
2) ( частица) grano m, pizca fдо́ля здра́вого смы́сла — un grano (una pizca) de sentido común
в э́том есть до́ля и́стины — en esto hay algo (una pizca) de verdad
в до́лю секу́нды — en fracciones de segundo
вы́пасть кому́-либо на до́лю — tocarle a uno la suerte, caerle en suerte
4) бот. анат. lóbulo m••льви́ная до́ля — la parte del león (leonina)
кни́га в четвёртую, в восьму́ю до́лю (листа́) — libro en cuatro, en octavo
* * *ж.1) ( часть) parte f, lote m, porción fдели́ть на ра́вные до́ли — dividir en partes iguales
приходи́ться на до́лю — tocar como parte
войти́ в до́лю — tener una parte ( en algo)
2) ( частица) grano m, pizca fдо́ля здра́вого смы́сла — un grano (una pizca) de sentido común
в э́том есть до́ля и́стины — en esto hay algo (una pizca) de verdad
в до́лю секу́нды — en fracciones de segundo
вы́пасть кому́-либо на до́лю — tocarle a uno la suerte, caerle en suerte
4) бот. анат. lóbulo m••льви́ная до́ля — la parte del león (leonina)
кни́га в четвёртую, в восьму́ю до́лю (листа́) — libro en cuatro, en octavo
* * *n1) gener. (ñóäüáà) suerte, (÷àñáèöà) grano, (÷àñáü) parte, descote, destino (участь), escote, pizca, porción, prorrata, cuota, fracción, lote2) amer. ponina3) eng. proporción4) anat. lóbulo5) law. asignación, barras, cupo, interés, parte, participación6) econ. aporte, participación relativa (в чем-л.), contingente7) busin. dividendo -
36 капитан
капита́н1. (звание) kapitano;2. (корабля) ŝipestro, kapitano.* * *м. в разн. знач.capitán mкапита́н да́льнего пла́вания — capitán de alto bordo (de navegación de altura)
капита́н пе́рвого ра́нга воен. мор. — capitán de navío
капита́н второ́го ра́нга воен. мор. — capitán de fragata
капита́н тре́тьего ра́нга воен. мор. — capitán de corbeta
капита́н-лейтена́нт воен. мор. — teniente de navío
капита́н авиа́ции — capitán de aviación
помо́щник капита́на — segundo de a bordo
зва́ние капита́на — capitanía f
капита́н футбо́льной кома́нды спорт. — capitán de un equipo de fútbol
* * *м. в разн. знач.capitán mкапита́н да́льнего пла́вания — capitán de alto bordo (de navegación de altura)
капита́н пе́рвого ра́нга воен. мор. — capitán de navío
капита́н второ́го ра́нга воен. мор. — capitán de fragata
капита́н тре́тьего ра́нга воен. мор. — capitán de corbeta
капита́н-лейтена́нт воен. мор. — teniente de navío
капита́н авиа́ции — capitán de aviación
помо́щник капита́на — segundo de a bordo
зва́ние капита́на — capitanía f
капита́н футбо́льной кома́нды спорт. — capitán de un equipo de fútbol
* * *n1) gener. capitán, patrón de bote (de lancha)2) navy. maestre3) milit. capitàn4) nav. comandante -
37 оборотный
оборо́тн||ый\оборотный капита́л speza kapitalo;\оборотныйая сторона́ прям., перен. dorsflanko, reverso.* * *прил.1) эк. circulante, rotativoоборо́тный капита́л — capital circulante (móvil, rotativo)
оборо́тные сре́дства — medios de rotación
оборо́тные фо́нды — fondos de rotación (rotativos)
2)оборо́тная сторона́ — reverso m (тж. перен.)
* * *прил.1) эк. circulante, rotativoоборо́тный капита́л — capital circulante (móvil, rotativo)
оборо́тные сре́дства — medios de rotación
оборо́тные фо́нды — fondos de rotación (rotativos)
2)оборо́тная сторона́ — reverso m (тж. перен.)
* * *adj1) law. bancable, cedible, negociable2) econ. circulante (напр. капитал), rotativo -
38 основной
основн||о́йfundamenta, baza;\основной капита́л эк. fondkapitalo;\основнойо́е значе́ние ĉefa signifo;\основной зако́н fundamenta leĝo.* * *прил.fundamental, básico, de base; esencial ( существенный); principal ( главный)основно́й зако́н — ley fundamental
основна́я причи́на — causa principal
основны́е о́трасли промы́шленности — ramas básicas (principales) de la industria
основно́й капита́л эк. — capital fijo
основны́е фо́нды — bienes de equipo; fondos de capital fijo
основны́е цвета́ — colores primitivos, colores simples
основны́е характери́стики — características generales
••в основно́м — principalmente; a grandes rasgos
* * *прил.fundamental, básico, de base; esencial ( существенный); principal ( главный)основно́й зако́н — ley fundamental
основна́я причи́на — causa principal
основны́е о́трасли промы́шленности — ramas básicas (principales) de la industria
основно́й капита́л эк. — capital fijo
основны́е фо́нды — bienes de equipo; fondos de capital fijo
основны́е цвета́ — colores primitivos, colores simples
основны́е характери́стики — características generales
••в основно́м — principalmente; a grandes rasgos
* * *adj1) gener. cardinal, esencial, fundamental, intrìnseco, primordial, principal, toral, hegemónico, constitutivo, elemental, estructural2) chem. bàsico3) law. de fondo, institucional, primario, substancial, substantivo4) econ. central, de base, matriz -
39 разгром
разгро́мfrakaso, malvenko (поражение);ruinigo (опустошение);\разгроми́ть frakasi, detrui.* * *м.1) ( врага) derrota f; destrucción f ( уничтожение); aplastamiento m (подавление - восстания и т.п.)разгро́м ба́нды — desarticulación de una banda
2) ( опустошение) devastación f3) разг. ( беспорядок) caos m, desorden m* * *м.1) ( врага) derrota f; destrucción f ( уничтожение); aplastamiento m (подавление - восстания и т.п.)разгро́м ба́нды — desarticulación de una banda
2) ( опустошение) devastación f3) разг. ( беспорядок) caos m, desorden m* * *n1) gener. (âðàãà) derrota, (îïóñáîøåñèå) devastación, aplastamiento (подавление - восстания и т. п.), destrucción (уничтожение), rota2) colloq. (беспорядок) caos, desorden3) milit. derrota -
40 удалить
сов., вин. п.1) alejar vt, separar vt, apartar vt; hacer salir, expulsar vt, echar vt ( заставить уйти); hacer partir (marcharse) ( заставить уехать)удали́ть из за́ла суда́ — hacer salir (expulsar) de la sala de juicios
2) ( устранить) quitar vt, limpiar vt (пятно и т.п.); extraer (непр.) vt ( хирургическим путём); arrancar vt, sacar vt ( зуб); eliminar vt ( из организма)удали́ть гла́нды — extraer (cortar) las amígdales
удали́ть во́лосы — depilar vt
* * *сов., вин. п.1) alejar vt, separar vt, apartar vt; hacer salir, expulsar vt, echar vt ( заставить уйти); hacer partir (marcharse) ( заставить уехать)удали́ть из за́ла суда́ — hacer salir (expulsar) de la sala de juicios
2) ( устранить) quitar vt, limpiar vt (пятно и т.п.); extraer (непр.) vt ( хирургическим путём); arrancar vt, sacar vt ( зуб); eliminar vt ( из организма)удали́ть гла́нды — extraer (cortar) las amígdales
удали́ть во́лосы — depilar vt
* * *vgener. (óñáðàñèáü) quitar, alejar, apartar, arrancar, echar (заставить уйти), eliminar (из организма), expulsar, extraer (хирургическим путём), hacer partir (заставить уехать; marcharse), hacer salir, limpiar (пятно и т. п.), sacar (çóá), separar
См. также в других словарях:
адде́нды — адденды, ов; ед. адденд, а (хим.) … Русское словесное ударение
бло́нды — блонды, блонд, блондам … Русское словесное ударение
бургу́нды — бургунды, ов … Русское словесное ударение
гла́нды — гланды, гланд; ед. гланда, ы … Русское словесное ударение
кале́нды — календы, енд … Русское словесное ударение
ла́нды — ланды, ланд … Русское словесное ударение
ШЛЁНДЫ — Бить шлёнды (шлынды). Обл. Неодобр. Бездельничать. Мокиенко 1990, 69 … Большой словарь русских поговорок
АРВЫЛ СÆ ЦЪИУ ТÆХЫН НÆ УÆНДЫ — Чидæр у тынг æхсарджын. Нартмæ фыдуаг фæсивæд ис, уыдонæй арвыл цъиу атæхын нæ уæнды. (НК.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
КУЫД ФÆНДЫ МА УА — Цыдæр æнæмæнг хъуамæ сырæза, кæйдæр куыд фæнды, афтæ. Как бы то ни было … Фразеологический словарь иронского диалекта
ФÆНДЫ АМÆЛ — Æнæмæнгæй; цы фæнды дæр ма уæд, уæддæр чидæр цыдæр хъуамæ сараза, кæнæ та дзурæг кæмæндæр цыдæр нæ сараздзæн. Хоть умри … Фразеологический словарь иронского диалекта
ФÆНДЫ ДÆХИ АКЪАБÆЗТÆ КÆН — тж. ФÆНДЫ ДÆХИ АМАР; ДÆ АСТÆУЫЛ АФÆД Кæмæндæр цыдæр уæззау уавæрæй фервæзæн нæй, чидæр у æдых, йæ бон саразын ницы у. Хоть плачь … Фразеологический словарь иронского диалекта