Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

у+муках

  • 101 agony

    1. n мука, страдание, мучительная боль
    2. n эмоциональное возбуждение
    3. n обыкн. агония; предсмертная агония
    4. n рел. страсти Христовы
    5. n борьба; яростное сражение
    Синонимический ряд:
    1. anguish (noun) anguish; heartache; suspense; torment; torture; woe; wretchedness
    2. severe pain (noun) affliction; distress; dolor; hurt; misery; pain; pang; paroxysm; passion; severe pain; suffering; throe
    Антонимический ряд:
    comfort; composure; ease; enjoyment; gratification; happiness; health; peace; rapture; relief

    English-Russian base dictionary > agony

  • 102 parturient

    1. a разрешающаяся от бремени; рожающая
    2. a редк. творческий; в муках творчества; на грани великого открытия
    Синонимический ряд:
    pregnant (adj.) enceinte; expectant; expecting; gravid; pregnant; with child

    English-Russian base dictionary > parturient

  • 103 throe

    1. n обыкн. pl спазмы; судорога; сильная боль
    2. n обыкн. pl муки; приступ; душевная боль, страдания
    3. n обыкн. pl родовые муки
    4. n обыкн. pl агония, предсмертные судороги

    the throes of death, death throesпредсмертная агония

    Синонимический ряд:
    1. attack (noun) access; attack; fit; seizure; spell; turn
    2. severe pain (noun) ache; agony; distress; pain; pang; severe pain; smart; soreness; stitch; suffering; torment; torture; twinge
    3. spasm (noun) convulsion; paroxysm; spasm

    English-Russian base dictionary > throe

  • 104 whelp

    1. n щенок
    2. n детёныш
    3. n молодые девушка или юноша
    4. n пренебр. отродье; щенок
    5. n мор. вельпсы
    6. v щениться
    7. v метать детёнышей
    8. v пренебр. произвести на свет
    Синонимический ряд:
    puppy (noun) baby seal; cub; pup; puppy; young dog; young fox; young wolf

    English-Russian base dictionary > whelp

  • 105 writhe

    1. n корча
    2. v корчиться, извиваться
    3. v остро переживать, мучиться, терзаться
    4. v скрутить, перекрутить; переплетать
    5. v редк. сводить; исказить
    6. v редк. вывёртывать
    Синонимический ряд:
    1. agonize (verb) agonise; agonize; anguish; suffer; toss
    2. squirm (verb) flail; move painfully; squirm; suffer agony; thrash; twist and turn; twist from pain
    3. wriggle (verb) bend; coil; contort; curve; squiggle; twist; waggle; wiggle; wind; worm; wriggle

    English-Russian base dictionary > writhe

  • 106 корчиться

    Русско-английский большой базовый словарь > корчиться

  • 107 пролог

    1. prolog
    2. prologue
    Синонимический ряд:
    введение (сущ.) введение; вводная часть; вступление; преамбула; преамбулу; предисловие
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > пролог

  • 108 родовая мука

    1. pangs of childbirth

    муки голода, сильный внезапный голодpangs of hunger

    2. labor
    3. labour
    4. throes

    Русско-английский большой базовый словарь > родовая мука

  • 109 хьэзабу

    нареч. в муках, мучаясь, страдая
    / Гугъу ехьу, бэлыхь, гузэвэгъуэ телъу.
    * И гъащIэ тIэкIур хьэзабу.. ЛIэхун и пIалъэу еухыр. Щ. А.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > хьэзабу

  • 110 çəkəcək

    1
    сущ.
    1. подпруга (ремень у седла и седёлки, затягиваемый под брюхом лошади)
    2. выдвижной ящик (стола, комода и т.д.)
    3. дужка (дугообразная грудная кость у птицы, которую при споре тянут к себе, чтобы оторвать её большую часть, тем и выиграть спор)
    2
    сущ. перен.
    1. то, что придется пережить, выдержать, вытерпеть в будущем (о горе, муках и т.п.). Mənim çəkəcəklərim qarşıdadır муки мои ещё впереди
    2. заботы, хлопоты

    Azərbaycanca-rusca lüğət > çəkəcək

  • 111 двигаться

    гл.
    Русский глагол двигаться описывает сам факт движения, но не характеризует этого действия. Английские соответствия конкретизируют движение и указывают на его характер и обстоятельства совершения.
    1. to move —двигаться, шевелиться ( менять любое статическое положение и начинать движение): Don't move there is a wasp on your back. — Не двигайся, у тебя на спине оса. Every time I moved I got a pain in my shoulder. — При каждом движении у меня появляется боль в плече. Try not to move your head or I'll cut your neck instead of your hair. — He двигай головой, а то я задену ножницами твою шею, вместо того, чтобы постричь волосы./Не двигай головой, а то я пораню тебе шею, вместо того, чтобы постричь волосы.
    2. to stir — помешивать, мешать, размешивать, шевелить,пошевеливать (сделать легкое движение, легким движением слегка поменять положение чего-либо); I stirred my tea. — Я помешивал чай. Keep stirring the soup until it boils.— Помешивайте суп, пока он не закипит. The wind stirred Die leaves. — Ветерок шевелил листья. The sleeping child stirred and opened her eyes. — Спящий ребенок пошевельнулся и открыл глазки. Afraid to stir and draw attention to myself I stood breathlessly still behind the door. — Боясь шелохнуться и привлечь к себе внимание, я неподвижно, затаив дыхание, стоял за дверью.
    3. to shift — подвинуться, сдвинуться, передвинуться, перейти, менять положение ( переходить из одного положения в другое): She stood shifting from one foot to another — Она стояла, переминаясь с ноги на ногу. Shift aside I want to use the oven. — Отодвинься/подвинься, мне нужна духовка. Tell him to shift his feet so that the dog could sit down. — Скажи ему, чтобы он отодвинул ноги, чтобы собака села.
    4. to budge — сдвигаться, двинуться, шевельнуться, шевелиться (слово неофициальной речи, обычно в отрицательных предложениях, используется как просьба или побуждение, чтобы кто-нибудь подвинулся и дал войти или сесть): The piano hasn't budged an inch. — Рояль не сдвинулся с места ни на дюйм ( и по-прежнему закрывал дорогу). Не didn't dare to budge. — Он не смел пошевелиться./Он боялся пошевельнуться. Не wouldn't budge an inch. — Он не хотел уступить ни в чем. Until your father budges we can't get through the doorway. — Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не отойдет./Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не сдвинется с места. Не hasn't budged from his room all day. — Он весь день (упрямо) не выходил из своей комнаты./Он упрямо просиживал весь день в комнате./ Он за целый день и носу не высунул из своей комнаты. Budge up, there is plenty of room on the sofa for two. — Подвинься, на диване вполне хватит места для двоих.
    5. to squirm — двигаться (извиваться легкими мелкими движениями всем телом при неудобном положении или ощущении боли): I squirmed with shame. — Я испытывал неловкость от стыда./Я весь корчился от стыда. «Keep still, slop squirming», said the doctor as he tried to examine the little boy's ear. — «Сиди спокойно, не двигайся», сказал врач, пытаясь осмотреть ухо малыша. Diana squirmed wildly as Dick ticked her. — Диана ужасно корчилась, когда Дик ее щекотал. The patient squirmed in pain. — Больной извивался отболи./Больной корчился от боли.
    6. to wriggle — извиваться, ерзать (делать легкие движения телом из стороны в сторону, особенно для того, чтобы пройти/ проползти через узкое пространство или чтобы занять какое-либо положение): Не wriggled his toes. — Он пошевелил пальцами ног. The snake wriggled across the grass. — Змея извиваясь ползла по траве. The worm wriggled on the hook. — Червяк извивался на крючке. Sit still, don't wriggle! — Сиди спокойно, не ерзай! Не knows how to wriggle out of things. — Он умеет выкрутиться. The dog wriggled under the fence and escaped into the street. — Собака проползла под забором и убежала на улицу. It is possible for a thief to wriggle into any gap larger then a human head. — Воришка может пролезть через любое отверстие чуть больше человеческой головы. She wriggled out of her dress. — Она выскользнула из платья.
    7. to writhe — извиваться, корчиться, ерзать (всем телом, особенно от боли или от стыда): As he received each blow he writhed on the floor and cried out. — С каждым ударом он корчился на полу и вскрикивал. She writhed in pain as she was giving birth. — Она корчилась в родовых муках.
    8. to flex — сгибать, согнуть, гнуть, разминаться, сжимать, сжимать и разжимать (вверх и вниз или из стороны в сторону, особенно если гибкость органа тела нарушена): Flex your muscles to show how strong you are. — Напряги мускулы (ив руках) и покажи, как ты силен. The players were flexing their muscles. — Игроки разминались. Your hands are too cold, flex your fingers to warm them. — У тебя очень замерзли руки, поработай пальцами, чтобы руки согрелись.

    Русско-английский объяснительный словарь > двигаться

  • 112 пеҥыжаш

    пеҥыжаш
    -ам
    1. стонать, кряхтеть; издавать стон, кряхтенье

    Йырваш сусыргышо-влак кечкыжыт, пеҥыжыт я йӧсланен пӧрдалыт. И. Ятманов. Кругом кряхтят, стонут или валяются в муках раненые.

    – А молан тый, кугызай, от пелеште, эре пеҥыжат веле «ых» да «ых»? Н. Лекайн. – А почему ты, дядя, ничего не говоришь, всё только кряхтишь «ых» да «ых»?

    Сравни с:

    эҥыраш, кечкыжаш
    2. тужиться, натужиться; делать усилия, силиться

    Маскалан адак паша, йӱдымат шагал мала: Пеҥыжеш, толаша, нумалеш пӧрнялам. М. Казаков. Медведю опять работа, даже ночью мало спит: тужится, старается, таскает брёвна.

    Но паша чучат ок воране: мыняр пеҥыжам, а пайдаже уке. Г. Чемеков. Но работа совсем не клеится: сколько ни тужусь, толку нет.

    3. брюзжать, ворчать; сердито выражать недовольство

    – Тый мылам корным от пу, – пепыжеш Мирон. П. Корнилов. – Ты не даёшь мне дорогу, – ворчит Мирон.

    – Ия-влак, иктыштат нумалаш полшаш огыт мий, шӱшкаш гын, ямдыжлан тале улыт, – пеҥыжеш Иван. С. Чавайн. – Черти, никто не приходит помогать, а лопать готовое – все мастера, – брюзжит Иван.

    4. перен. урчать; производить звуки низкого тона

    Пётр педальым вийын тошкале, мотор чонан гай йӧсын пеҥыжеш. А. Александров. Пётр с силой нажал на педаль, мотор жалобно урчит, как живой.

    Нӧлталтше пурак ора лоҥгаште грузовик-влак мӱгырат да пеҥыжыт. «Мар. ком.» В поднявшихся клубах пыли ревут и урчат грузовики.

    Сравни с:

    мӱгыраш

    Марийско-русский словарь > пеҥыжаш

  • 113 шочыкташ

    шочыкташ
    Г.: шачыкташ
    -ем
    1. рождать, рожать, родить; давать (дать) жизнь кому-л.; производить (произвести) на свет подобных себе

    (Ава) ӱнаран улмыж годым орлык дене шикшан мончаш икшывым шочыктен. М. Шкетан. Мать на расцвете своих сил в дымной бане в муках рожала детей.

    Молан, авай, шочыктенат, мыйым. МФЭ. Мама, зачем ты родила меня.

    2. родить, плодоносить; приносить (принести) плоды; давать (дать) урожай

    Нӧшмӧ гыч куштымо олмапу нигунамат тамле, шолдыра олмам ок шочыкто. «У илыш» Яблоня, выращенная из семени, никогда не родит вкусные и крупные яблоки.

    Йорло еҥын аҥаже чока уржам ок шочыкто. С. Чавайн. Полоса бедняка не даёт густую рожь.

    3. выращивать, вырастить что-л.; ухаживая, подкармливая, дать чему-л. вырасти

    – Чапле шурным ик-кок ийыште шочыкташ лиеш, а сай пашаеҥым ик ийыште кушташ ок лий. Й. Осмин. – Хороший урожай можно вырастить за один-два года, хорошего работника за один год не вырастишь.

    4. перен. рождать, родить; давать (дать) начало чему-л.; создавать, создать что-л.; служить (послужить) причиной появления, возникновения чего-л.

    Муро пашам кумылаҥдышаш, а паша мурым шочыктышаш. В. Колумб. Песня должна вдохновлять к труду, а труд должен рождать песню.

    Мемнан самырык йолташна еҥ шомак гыч гына сылнымут памашым шочыктынеже. «Ончыко» Наш молодой товарищ с чужих слов хочет создавать художественное произведение.

    Марийско-русский словарь > шочыкташ

  • 114 пеҥыжаш

    -ам
    1. стонать, кряхтеть; издавать стон, кряхтенье. Йырваш сусыргышо-влак кечкыжыт, пеҥыжыт я йӧсланен пӧрдалыт. И. Ятманов. Кругом кряхтят, стонут или валяются в муках раненые. – А молан тый, кугызай, от пелеште, эре пеҥыжат веле "ых" да "ых"? Н. Лекайн. – А почему ты, дядя, ничего не говоришь, всё только кряхтишь "ых" да "ых"? Ср. эҥыраш, кечкыжаш.
    2. тужиться, натужиться; делать усилия, силиться. Маскалан адак паша, йӱ-дымат шагал мала: Пеҥыжеш, толаша, нумалеш пӧрнялам. М. Казаков. Медведю опять работа, даже ночью мало спит: тужится, старается, таскает брёвна. Но паша чучат ок воране: мыняр пеҥыжам, а пайдаже уке. Г. Чемеков. Но работа совсем не клеится: сколько ни тужусь, толку нет.
    3. брюзжать, ворчать; сердито выражать недовольство. – Тый мылам корным от пу, – пепыжеш Мирон. П. Корнилов. – Ты не даёшь мне дорогу, – ворчит Мирон. – Ия-влак, иктыштат нумалаш полшаш огыт мий, шӱшкаш гын, ямдыжлан тале улыт, – пеҥыжеш Иван. С. Чавайн. – Черти, никто не приходит помогать, а лопать готовое – все мастера, – брюзжит Иван.
    4. перен. урчать; производить звуки низкого тона. Пётр педальым вийын тошкале, мотор чонан гай йӧсын пеҥыжеш. А. Александров. Пётр с силой нажал на педаль, мотор жалобно урчит, как живой. Нӧлталтше пурак ора лоҥгаште грузовик-влак мӱгырат да пеҥыжыт. «Мар. ком.». В поднявшихся клубах пыли ревут и урчат грузовики. Ср. мӱгыраш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пеҥыжаш

  • 115 шочыкташ

    Г. ша́чыкташ -ем
    1. рождать, рожать, родить; давать (дать) жизнь кому-л.; производить (произвести) на свет подобных себе. (Ава) ӱнаран улмыж годым орлык дене шикшан мончаш икшывым шочыктен. М. Шкетан. Мать на расцвете своих сил в дымной бане в муках рожала детей. Молан, авай, шочыктенат, мыйым. МФЭ. Мама, зачем ты родила меня.
    2. родить, плодоносить; приносить (принести) плоды; давать (дать) урожай. Нӧ шмӧ гыч куштымо олмапу нигунамат тамле, шолдыра олмам ок шочыкто. «У илыш». Яблоня, выращенная из семени, никогда не родит вкусные и крупные яблоки. Йорло еҥын аҥаже чока уржам ок шочыкто. С. Чавайн. Полоса бедняка не даёт густую рожь.
    3. выращивать, вырастить что-л.; ухаживая, подкармливая, дать чему-л. вырасти. – Чапле шурным ик-кок ийыште шочыкташ лиеш, а сай пашаеҥым ик ийыште кушташ ок лий. Й. Осмин. – Хороший урожай можно вырастить за один-два года, хорошего работника за один год не вырастишь.
    4. перен. рождать, родить; давать (дать) начало чему-л.; создавать, создать что-л.; служить (послужить) причиной появления, возникновения чего-л. Муро пашам кумылаҥдышаш, а паша мурым шочыктышаш. В. Колумб. Песня должна вдохновлять к труду, а труд должен рождать песню. Мемнан самырык йолташна еҥшомак гыч гына сылнымут памашым шочыктынеже. «Ончыко». Наш молодой товарищ с чужих слов хочет создавать художественное произведение.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шочыкташ

  • 116 -B729

    dare il crollo (или il tratto, il tracollo) alla bilancia

    перевесить; оказать решающее влияние, повлиять решающим образом:

    L'idea d'una malattia.., l'idea della morte fra i terrori di una coscienza non pura, sopravvenne in un momento di titubanza, diede il tratto alla bilancia, e le fece prender la risoluzione. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Мысль о болезни.., о смерти в ужасных муках нечистой совести пришла к ней в минуту колебания, эта мысль послужила толчком и сразу же заставила принять решение.

    Il Duca. — La vanità di parere uomo prima del tempo e la libertà di spendere senza misura hanno dato il tratto della bilancia. (A. Torelli, «I mariti»)

    Герцог. — Тщеславное стремление раньше времени казаться мужчиной и возможность транжирить деньги сыграли свою роль.

    Bortolo Dogna... dava il tracollo alla bilancia con la sua autorità calligrafica. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Благодаря своему каллиграфическому почерку, Бортоло Донья... одержал победу над другими кандидатами.

    Frasario italiano-russo > -B729

  • 117 -D747

    ± проклятие Евы, родовые муки:

    Se vengono a chiedere spiegazioni alla mammà sul «dolore biblico,» la madre risponderà (e dirà la verità): «Sì, in altri tempi le donne soffrivano molto per dare alla luce i bambini...». (E. Altavilla, «Processo ai genitori»)

    Если дочери просят у мамы объяснения насчет проклятия Евы, то мать говорит им правду: «Да, в те времена женщина в муках производила детей на свет».

    Frasario italiano-russo > -D747

  • 118 Andy Warhol's Dracula

     Dracula cerca sangue di vergine e… mori di sete / Du sang pour Dracula / Andy Warhol's Dracula
       1974 - Италия - Франция (90 мин)
         Произв. Compagnia Cinematografica Champion (Карло Понти) (Рим), Жан Янн, Жан-Пьер Рассам (Париж)
         Титры «Энди Уорхол представляет»
         Реж. ПОЛ МОРРИССИ
         Сцен. Пол Моррисси
         Опер. Луиджи Кувейллер (Eastmancolor, Cinemascope)
         Муз. Клаудио Джицци
         В ролях Удо Кир (Дракула), Джо Далессандро (Марио), Витторио Де Сика (маркиз Ди Фиори), Милена Вукотич (Эсмеральда), Доминик Дарель (Сафирия), Стефания Казини (Рубиния), Сильвия Дионисио (Перла), Роман Полански (крестьянин), Арно Юргинг (Антон).
       Конец XVIII в. Граф Дракула коротает время в родной Румынии то в инвалидном кресле, то в гробу. Он подавлен, разбит, весь исхудал. Ему не хватает главного источника пропитания: крови девственниц. Чтобы раздобыть ее, он решает последовать совету слуги Антона и, несмотря на нелюбовь к путешествиям, вынуждающим его расставаться с привычной обстановкой, коллекциями близких сердцу предметов (засушенных цветов, чучел птиц), отправляется в Италию, где по-прежнему главенствует католическая мораль, благодаря чему он наверняка сумеет удовлетворить все свои нужды. Он выдает себя за богатого вдовца, желающего жениться, которого семейная традиция обязывает выбрать в жены только абсолютно невинную девицу. Поначалу кажется, будто удача ему улыбается. В маленьком городе он знакомится с разорившимся дворянином маркизом Ди Фиори, который приглашает его к себе в поместье. Ди Фиори кичится познаниями в ономастике и говорит, что обрадован и успокоен гармоничным звучанием имени графа, поскольку, по его мнению, все фамилии, оканчивающиеся на «-ула», являются счастливым предзнаменованием. Ди Фиори живет с чрезвычайно жадной женой и 4 дочерьми, причем 3 из них достигли брачного возраста и должны быть пристроены. Средние дочери Сафирия и Рубиния предаются радостям плоти друг с другом или же с молодым садовником Марио, который даже не скрывает своих революционных убеждений. Несчастный Дракула не знает об этом, и стоит лишь ему впиться зубами в Сафирию, как лицо его зеленеет, глаза закатываются; он в страшных мучениях извергает из себя обратно эту нечистую, ядовитую для него кровь. То же самое предстоит ему пережить и с Рубинией, после чего он жалобно кричит: «Кровь этих шлюх меня убивает!». Тем не менее, обе девушки становятся наполовину вампиршами и сохраняют его секрет. Младшая дочь - 13-летняя Перла - слишком юна, чтобы родители рассматривали ее как невесту для графа. Марио первым понимает, что Дракула - вампир. Он лишает Перлу девственности, чтобы та не стала добычей чудовища. Как только Перла выходит из комнаты, где стала женщиной. Дракула распластавшись на полу, слизывает капли крови, оставшиеся от дефлорации. Остается лишь старшая дочь Эсмеральда, типичная старая дева, замкнутая на себе и на воспоминаниях. С ней все проходит как нельзя лучше. Она становится сестрой, подругой Дракулы, равной ему - совершенно самостоятельной вампиршей. Когда Дракула, покалеченный садовником, корчится в предсмертных муках на полу, она кидается к нему и напарывается на кол, вбитый в грудь вампира.
        Пол Моррисси - ученик Энди Уорхола, намного превзошедший учителя в кинематографическом отношении - одновременно, для одних и тех же продюсеров и с одной и той же съемочной группой снял 2 экранизации: романа о Франкенштейне (Плоть для Франкенштейна, Flesh for Frankenstein, 1973) и романа о Дракуле. 1-я была снята в 3-мерном формате, 2-я - в 2-мерном. Одна (Дракула) удалась, другая - нет. Кровь для Дракулы - блестящая попытка воскресить знаменитого вампира и превратить его в жалкое, комичное, постоянно униженное существо, не растеряв при этом важнейших оригинальных черт этого персонажа. К ним относятся его двойственная природа палача и жертвы, упаднический аристократизм, романтично-трагическая принадлежность к вымирающей расе. Благодаря чувству юмора и ловкости Моррисси, к этому фантастическому сюжету постоянно примешивается комизм ситуаций. Дракула - домосед, но вынужден путешествовать: питается (вернее, вынужден питаться) девственницами, а попадаются ему только развратницы; по пути попадается в ловушки, расставленные им же самим и, к тому же, сталкивается со своей полной противоположностью: крепким и сильным жеребцом Марио, чьи революционные политические убеждения предвещают гибель Дракулы как исторического факта. Роль Марио играет Джо Даллессандро, любимый актер «социальных документалок» Моррисси. Избавленный в этом фильме от искусственной необходимости прорабатывать эффекты 3-D. Моррисси посвятил все силы работе с актерами и декорациями, красоте режиссерского стиля и созданию того оригинального равновесия между забавностью и трогательностью, которое придает персонажу Дракулы определенную новизну.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Andy Warhol's Dracula

  • 119 Dracula cerca sangue di vergine e… mori di sete

     Dracula cerca sangue di vergine e… mori di sete / Du sang pour Dracula / Andy Warhol's Dracula
       1974 - Италия - Франция (90 мин)
         Произв. Compagnia Cinematografica Champion (Карло Понти) (Рим), Жан Янн, Жан-Пьер Рассам (Париж)
         Титры «Энди Уорхол представляет»
         Реж. ПОЛ МОРРИССИ
         Сцен. Пол Моррисси
         Опер. Луиджи Кувейллер (Eastmancolor, Cinemascope)
         Муз. Клаудио Джицци
         В ролях Удо Кир (Дракула), Джо Далессандро (Марио), Витторио Де Сика (маркиз Ди Фиори), Милена Вукотич (Эсмеральда), Доминик Дарель (Сафирия), Стефания Казини (Рубиния), Сильвия Дионисио (Перла), Роман Полански (крестьянин), Арно Юргинг (Антон).
       Конец XVIII в. Граф Дракула коротает время в родной Румынии то в инвалидном кресле, то в гробу. Он подавлен, разбит, весь исхудал. Ему не хватает главного источника пропитания: крови девственниц. Чтобы раздобыть ее, он решает последовать совету слуги Антона и, несмотря на нелюбовь к путешествиям, вынуждающим его расставаться с привычной обстановкой, коллекциями близких сердцу предметов (засушенных цветов, чучел птиц), отправляется в Италию, где по-прежнему главенствует католическая мораль, благодаря чему он наверняка сумеет удовлетворить все свои нужды. Он выдает себя за богатого вдовца, желающего жениться, которого семейная традиция обязывает выбрать в жены только абсолютно невинную девицу. Поначалу кажется, будто удача ему улыбается. В маленьком городе он знакомится с разорившимся дворянином маркизом Ди Фиори, который приглашает его к себе в поместье. Ди Фиори кичится познаниями в ономастике и говорит, что обрадован и успокоен гармоничным звучанием имени графа, поскольку, по его мнению, все фамилии, оканчивающиеся на «-ула», являются счастливым предзнаменованием. Ди Фиори живет с чрезвычайно жадной женой и 4 дочерьми, причем 3 из них достигли брачного возраста и должны быть пристроены. Средние дочери Сафирия и Рубиния предаются радостям плоти друг с другом или же с молодым садовником Марио, который даже не скрывает своих революционных убеждений. Несчастный Дракула не знает об этом, и стоит лишь ему впиться зубами в Сафирию, как лицо его зеленеет, глаза закатываются; он в страшных мучениях извергает из себя обратно эту нечистую, ядовитую для него кровь. То же самое предстоит ему пережить и с Рубинией, после чего он жалобно кричит: «Кровь этих шлюх меня убивает!». Тем не менее, обе девушки становятся наполовину вампиршами и сохраняют его секрет. Младшая дочь - 13-летняя Перла - слишком юна, чтобы родители рассматривали ее как невесту для графа. Марио первым понимает, что Дракула - вампир. Он лишает Перлу девственности, чтобы та не стала добычей чудовища. Как только Перла выходит из комнаты, где стала женщиной. Дракула распластавшись на полу, слизывает капли крови, оставшиеся от дефлорации. Остается лишь старшая дочь Эсмеральда, типичная старая дева, замкнутая на себе и на воспоминаниях. С ней все проходит как нельзя лучше. Она становится сестрой, подругой Дракулы, равной ему - совершенно самостоятельной вампиршей. Когда Дракула, покалеченный садовником, корчится в предсмертных муках на полу, она кидается к нему и напарывается на кол, вбитый в грудь вампира.
        Пол Моррисси - ученик Энди Уорхола, намного превзошедший учителя в кинематографическом отношении - одновременно, для одних и тех же продюсеров и с одной и той же съемочной группой снял 2 экранизации: романа о Франкенштейне (Плоть для Франкенштейна, Flesh for Frankenstein, 1973) и романа о Дракуле. 1-я была снята в 3-мерном формате, 2-я - в 2-мерном. Одна (Дракула) удалась, другая - нет. Кровь для Дракулы - блестящая попытка воскресить знаменитого вампира и превратить его в жалкое, комичное, постоянно униженное существо, не растеряв при этом важнейших оригинальных черт этого персонажа. К ним относятся его двойственная природа палача и жертвы, упаднический аристократизм, романтично-трагическая принадлежность к вымирающей расе. Благодаря чувству юмора и ловкости Моррисси, к этому фантастическому сюжету постоянно примешивается комизм ситуаций. Дракула - домосед, но вынужден путешествовать: питается (вернее, вынужден питаться) девственницами, а попадаются ему только развратницы; по пути попадается в ловушки, расставленные им же самим и, к тому же, сталкивается со своей полной противоположностью: крепким и сильным жеребцом Марио, чьи революционные политические убеждения предвещают гибель Дракулы как исторического факта. Роль Марио играет Джо Даллессандро, любимый актер «социальных документалок» Моррисси. Избавленный в этом фильме от искусственной необходимости прорабатывать эффекты 3-D. Моррисси посвятил все силы работе с актерами и декорациями, красоте режиссерского стиля и созданию того оригинального равновесия между забавностью и трогательностью, которое придает персонажу Дракулы определенную новизну.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dracula cerca sangue di vergine e… mori di sete

  • 120 Du sang pour Dracula

     Dracula cerca sangue di vergine e… mori di sete / Du sang pour Dracula / Andy Warhol's Dracula
       1974 - Италия - Франция (90 мин)
         Произв. Compagnia Cinematografica Champion (Карло Понти) (Рим), Жан Янн, Жан-Пьер Рассам (Париж)
         Титры «Энди Уорхол представляет»
         Реж. ПОЛ МОРРИССИ
         Сцен. Пол Моррисси
         Опер. Луиджи Кувейллер (Eastmancolor, Cinemascope)
         Муз. Клаудио Джицци
         В ролях Удо Кир (Дракула), Джо Далессандро (Марио), Витторио Де Сика (маркиз Ди Фиори), Милена Вукотич (Эсмеральда), Доминик Дарель (Сафирия), Стефания Казини (Рубиния), Сильвия Дионисио (Перла), Роман Полански (крестьянин), Арно Юргинг (Антон).
       Конец XVIII в. Граф Дракула коротает время в родной Румынии то в инвалидном кресле, то в гробу. Он подавлен, разбит, весь исхудал. Ему не хватает главного источника пропитания: крови девственниц. Чтобы раздобыть ее, он решает последовать совету слуги Антона и, несмотря на нелюбовь к путешествиям, вынуждающим его расставаться с привычной обстановкой, коллекциями близких сердцу предметов (засушенных цветов, чучел птиц), отправляется в Италию, где по-прежнему главенствует католическая мораль, благодаря чему он наверняка сумеет удовлетворить все свои нужды. Он выдает себя за богатого вдовца, желающего жениться, которого семейная традиция обязывает выбрать в жены только абсолютно невинную девицу. Поначалу кажется, будто удача ему улыбается. В маленьком городе он знакомится с разорившимся дворянином маркизом Ди Фиори, который приглашает его к себе в поместье. Ди Фиори кичится познаниями в ономастике и говорит, что обрадован и успокоен гармоничным звучанием имени графа, поскольку, по его мнению, все фамилии, оканчивающиеся на «-ула», являются счастливым предзнаменованием. Ди Фиори живет с чрезвычайно жадной женой и 4 дочерьми, причем 3 из них достигли брачного возраста и должны быть пристроены. Средние дочери Сафирия и Рубиния предаются радостям плоти друг с другом или же с молодым садовником Марио, который даже не скрывает своих революционных убеждений. Несчастный Дракула не знает об этом, и стоит лишь ему впиться зубами в Сафирию, как лицо его зеленеет, глаза закатываются; он в страшных мучениях извергает из себя обратно эту нечистую, ядовитую для него кровь. То же самое предстоит ему пережить и с Рубинией, после чего он жалобно кричит: «Кровь этих шлюх меня убивает!». Тем не менее, обе девушки становятся наполовину вампиршами и сохраняют его секрет. Младшая дочь - 13-летняя Перла - слишком юна, чтобы родители рассматривали ее как невесту для графа. Марио первым понимает, что Дракула - вампир. Он лишает Перлу девственности, чтобы та не стала добычей чудовища. Как только Перла выходит из комнаты, где стала женщиной. Дракула распластавшись на полу, слизывает капли крови, оставшиеся от дефлорации. Остается лишь старшая дочь Эсмеральда, типичная старая дева, замкнутая на себе и на воспоминаниях. С ней все проходит как нельзя лучше. Она становится сестрой, подругой Дракулы, равной ему - совершенно самостоятельной вампиршей. Когда Дракула, покалеченный садовником, корчится в предсмертных муках на полу, она кидается к нему и напарывается на кол, вбитый в грудь вампира.
        Пол Моррисси - ученик Энди Уорхола, намного превзошедший учителя в кинематографическом отношении - одновременно, для одних и тех же продюсеров и с одной и той же съемочной группой снял 2 экранизации: романа о Франкенштейне (Плоть для Франкенштейна, Flesh for Frankenstein, 1973) и романа о Дракуле. 1-я была снята в 3-мерном формате, 2-я - в 2-мерном. Одна (Дракула) удалась, другая - нет. Кровь для Дракулы - блестящая попытка воскресить знаменитого вампира и превратить его в жалкое, комичное, постоянно униженное существо, не растеряв при этом важнейших оригинальных черт этого персонажа. К ним относятся его двойственная природа палача и жертвы, упаднический аристократизм, романтично-трагическая принадлежность к вымирающей расе. Благодаря чувству юмора и ловкости Моррисси, к этому фантастическому сюжету постоянно примешивается комизм ситуаций. Дракула - домосед, но вынужден путешествовать: питается (вернее, вынужден питаться) девственницами, а попадаются ему только развратницы; по пути попадается в ловушки, расставленные им же самим и, к тому же, сталкивается со своей полной противоположностью: крепким и сильным жеребцом Марио, чьи революционные политические убеждения предвещают гибель Дракулы как исторического факта. Роль Марио играет Джо Даллессандро, любимый актер «социальных документалок» Моррисси. Избавленный в этом фильме от искусственной необходимости прорабатывать эффекты 3-D. Моррисси посвятил все силы работе с актерами и декорациями, красоте режиссерского стиля и созданию того оригинального равновесия между забавностью и трогательностью, которое придает персонажу Дракулы определенную новизну.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Du sang pour Dracula

См. также в других словарях:

  • Муках (область) — Муках малайск. Mukah Страна Малайзия Статус область Входит в штат Саравак …   Википедия

  • О роженице в муках никто знать не должен. — О роженице в муках никто знать не должен. См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • При муках роженицы обводят ее трижды вокруг стола, растворяют царские врата, заставляют мужа песок боронить и пр. — При муках роженицы обводят ее трижды вокруг стола, растворяют царские врата, заставляют мужа песок боронить и пр. См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • о надеждах и муках былых вспоминать — В нас тайная склонность кипит. М.Ю. Лермонтов. Земля и Небо. Ср. При невзгодах настоящего нужно утешаться мыслию, что были времена и более тяжкие, да и те прошли. Н.Н. Карамзин. Ср. Et puis, caprice étrange, Je me surprends bénir Le beau jour,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • О надеждах и муках былых вспоминать В нас тайная склонность кипит — О надеждахъ и мукахъ былыхъ вспоминать Въ насъ тайная склонность кипитъ. М. Ю. Лермонтовъ. Земля и Небо. Ср. При невзгодахъ настоящаго нужно утѣшаться мыслію, что были времена и болѣе тяжкія, да и тѣ прошли. Н. М. Карамзинъ. Ср. Et puis, caprice… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • На муках — Морд. На последнем месяце беременности. СРГМ 1986, 39 …   Большой словарь русских поговорок

  • Ад — Неоднозначность: См. также Геенна, Долина Еннома У этого термина существуют и другие значения, см. Ад (значения). Ад  в понимании многих религиозных деноминаций (традиционные христианские конфессии, зороастризм, ислам), мифологий и… …   Википедия

  • Хождение Богородицы по мукам — – один из самых популярных в древнерусской письменности переводных апокрифов. Старший из древнерусских списков датируется XII–XIII вв. (ГБЛ, собр. Тр. Серг. лавры, № 12, начало утрачено). Этот список издавался И. И. Срезневским, Н. С.… …   Словарь книжников и книжности Древней Руси

  • Церенц — (псевдоним, настоящее имя и фамилия Овсеп Шишманян)         [16(28).9.1822, Константинополь, ныне Стамбул, 1(13).2.1888, Тбилиси], армянский писатель. В 1831 37 учился в Венеции, в школе при армянском религиозном обществе мхитаристов (См.… …   Большая советская энциклопедия

  • Агасфер — (латинское, а отсюда общеевропейское Ahasverus, см. ниже) одно из наиболее распространенных имен легендарного персонажа в европейских сказаниях нового времени. Сюжет легенды, послужившей материалом для многих литературных произведений, как он… …   Литературная энциклопедия

  • ДЕТИ - РОДИНЫ — У кого детей много, тот не забыт от Бога. Сталась двоечка (т. е. чета), так будет и троечка. Пошел весной заяц сам друг в поле, а воротился сам десят оттоле. Бабенка не без ребенка. Не по холосту живем: Бог велел. Живот болит, а детей родит.… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»