Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

у+муках

  • 81 Geburt

    f. das war eine schwere Geburt это рождалось в муках (тяжело досталось). Die Zusammenstellung des Programms für die Abschiedsfeier war eine schwere Geburt. Hinten und vorne wollte es nicht klappen.
    Das war eine schwere Geburt! Drei Stunden lang haben wir uns über diese Matheaufgabe den Kopf zerbrochen.
    Das wäre geschafft. Wir haben ihn überredet. War das aber eine schwere Geburt!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geburt

  • 82 gridiron

    noun
    1) рашпер
    2) решетка, сетка
    3) комплект запасных частей и ремонтных инструментов
    4) theatr. колосники
    5) railways сортировочный парк
    6) amer. collocation футбольное поле
    7) hist. решетка для пытки (огнем); on the gridiron fig. в муках; в сильном беспокойстве, как на угольях
    * * *
    1 (n) клетка; колосники; комплект запасных частей и ремонтных инструментов; рашпер; решетка; решетка для пытки; сортировочный парк; футбольное поле
    2 (v) наносить сетку; наносить сетку железнодорожных путей
    * * *
    * * *
    n. рашпер, решетка, решетка для пытки; сетка; комплект запасных частей и ремонтных инструментов; сортировочный парк [ж.-д.]; колосники [театр.]; футбольное поле
    * * *
    рашпер
    решетка
    сетка
    * * *
    1) а) рашпер б) ист. решетка для пытки (огнем) 2) а) б) 3) тех. комплект запасных частей и ремонтных инструментов 4) театр. колосники

    Новый англо-русский словарь > gridiron

  • 83 parturient

    adjective
    1) разрешающаяся от бремени, рожающая
    2) связанный с родами; родовой; послеродовой; parturient infection родильная горячка
    * * *
    1 (0) в муках творчества; на грани великого открытия; на сносях
    2 (a) рожающая; творческий
    3 (n) беременная; щенная
    4 (r) разрешающаяся от бремени
    * * *
    разрешающаяся от бремени, рожающая
    * * *
    adj. разрешающаяся от бремени, рожающая, беременная, родовой, родильный, послеродовой, связанный с родамиpar·tu·ri·ent || pɑ;r'tjʊ;rɪ;ə;nt /pɑ;ː;'tjʊ;ə;-
    * * *
    награждает
    послеродовой
    родовой
    рожающая
    * * *
    1. прил. 1) разрешающаяся от бремени 2) готовый разрешиться от бремени, породить что-л. открытие, идею и т.п. 3) родовой; послеродовой; связанный с родами 2. сущ. рожающая женщина

    Новый англо-русский словарь > parturient

  • 84 throe

    noun
    (usu. pl.)
    1) сильная боль; in the throes of в муках (творчества и т. п.); throes of childbirth родовые муки
    2) агония
    Syn:
    pain
    * * *
    1 (0) спазмы
    2 (a) предсмертные судороги
    3 (n) агония; душевная боль; муки; приступ; родовые муки; сильная боль; страдания; судорога
    * * *
    сильная боль; приступ; агония; муки
    * * *
    [ θrəʊ] n. сильная боль, мука (страдание), агония
    * * *
    * * *
    обыкн. мн. а) сильная боль б) родовые муки в) предсмертная агония

    Новый англо-русский словарь > throe

  • 85 in the throes of

    Новый англо-русский словарь > in the throes of

  • 86 βασάνοις

    муками
    муках

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > βασάνοις

  • 87 ὠδίνω

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ὠδίνω

  • 88 Поминовение всех усопших верных

    катол.
    (праздник, к-рый отмечается 2 ноября, когда люди поминают тех, кто уже ушёл из жизни, но не достиг ещё небесного блаженства, а находится в чистилище, где в муках должен очиститься от грехов) All Souls, лат. Commemoratio omnium fidelium defunctorum

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Поминовение всех усопших верных

  • 89 Три часа/

    англик., катол.
    (тж. Трёхчасовая служба; богослужение с полудня до трёх часов в Страстную пятницу в память о крестных муках Христа) the "Three Hours" Service, the "Three Hours' Agony"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Три часа/

  • 90 en

    prep в (употребляется для выражения ряда обстоятельственных значений, прежде всего, для обозначения места и времени; может переводиться также некоторыми другими русскими предлогами или беспредложными обстоятельственными оборотами) \en la urbo в городе \en la urbon в город \en arbaro в лесу \en arbaron в лес \en nova palto в новом пальто; pomarbo \en florado яблоня в цвету \en malproksimeco вдали, вдалеке \en soleco в одиночестве (= solece) \en lundo в понедельник (= lunde) \en la pasinta jaro в прошлом году (= pasintjare) \en printempo весной (= printempe) \en malbona vetero в плохую погоду \en alia maniero другим способом, в другой манере (= alimaniere); unu fojon \en la tago один раз в (или за) день (= unu fojon tage) \en la daŭro de unu monato в течение (или в продолжение) одного месяца \en akompano de iu в сопровождении кого-л.; fari ĉion \en kvar tagoj сделать всё в (или за) четыре дня; malaperi \en unu momento исчезнуть в один момент; Esperanto \en dek horoj эсперанто за десять часов \en libereco на свободе; vivi \en mizero жить в нужде; veni \en granda nombro прийти в большом количестве; labori \en ŝvito работать в поту; morti \en turmentoj умереть в муках; disflugiĝi kiel polvo \en vento разлететься как пыль на ветру (или по ветру); kunpremi la manon \en pugnon сжать руку в кулак \en (la) nomo de во имя, от имени (= je (la) nomo de) \en kelkaj saltoj в несколько прыжков, несколькими прыжками (= per kelkaj saltoj); rompi ion \en pecetojn разбить что-л. на кусочки (= rompi ion al pecetoj); malfermi la pordon \en plena larĝo открыть дверь на полную ширину; mi vidis lin \en laboro я видел его в работе, я видел его за работой; libro \en la rusa lingvo книга на русском языке (= ruslingva libro); traduki \en la rusan перевести на русский; dividi kukon \en ses partojn разделить пирог на шесть частей; disiĝi \en polvon рассыпаться в прах; li vidis \en mi sian amikon он видел во мне своего друга; envenis la urbestro \en propra persono вошёл градоначальник собственной персоной; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставкой в-: en/skribi вписать; en/spiri вдыхать; en/salti впрыгнуть, вскочить; en/gluti проглотить, заглотить; en/poŝigi положить в карман, прикарманить; en/seliĝi сесть в седло; en/teni вмещать, содержать; en/radikigi укоренить \en{·}a внутренний (= interna) \ene внутри (= interne) \ene{·}n внутрь (= internen) \enig{·}i внести; ввести; вложить; внедрить; заставить проникнуть внутрь \enig{·}o \enig{·}ad{·}o внесение; введение; ввод ( тж. инф.) вкладывание, внедрение \enig{·}aĵ{·}o инф. входные данные \enig{·}il{·}o тех., инф. устройство (для) ввода; вводное устройство (= eniga aparato) \eniĝ{·}i погрузиться; углубиться; внедриться; вдаться; проникнуть внутрь \eniĝ{·}o погружение; углубление; внедрение; проникновение внутрь \ening{·}ig{·}i см. ingi \enuj{·}ig{·}i положить, поместить, убрать (в футляр и т.п.).
    * * *
    в

    Эсперанто-русский словарь > en

  • 91 turment·i

    vt мучить, терзать; истязать; ср. torturi \turment{}{·}i{}{·}i sin мучить себя, терзать себя, терзаться \turment{}{·}i{}{·}i sin per ĵaluzo терзать себя ревностью, терзаться ревностью \turment{}{·}i{}{·}i sin per laboro истязать себя работой \turment{}{·}i{}{·}a мучительный \turment{}{·}i{}e мучительно \turment{}{·}i{}{·}o мука, мучение, терзание; fini la vivon en \turment{}{·}i{}oj закончить жизнь в муках, в мучениях \turment{}{·}i{}ad{·}o истязание, подвергание мучениям \turment{}{·}i{}ado (fare) de infano al hundido истязание ребёнком щенка \turment{}{·}i{}ant{·}o мучитель \turment{}{·}i{}eg{·}i vt страшно мучить, терзать, истязать \turment{}{·}i{}iĝ{·}i мучиться, терзаться \turment{}{·}i{}iĝ{·}o 1. мучительное состояние; 2. оч. редк., см. \turment{}{·}i{}o.

    Эсперанто-русский словарь > turment·i

  • 92 мука

    I м`ука жен.
    pain, torment, suffering, torture(s); harassment разг.; мн. ч. crucifixion
    - мука мученическая
    - муки Тантала
    II мук`а жен.

    мука крупного размола — coarse flour, coarse-ground flour

    мука мелкого размола — fine flour, finely ground flour

    картофельная мука — potato flour/starch

    Русско-английский словарь по общей лексике > мука

  • 93 йӧсланен илаш

    жить в муках, страдать, мучиться.
    Основное слово: йӧсланаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧсланен илаш

  • 94 on the gridiron

    в муках; в сильном беспокойстве, как на угольях

    Англо-русский современный словарь > on the gridiron

  • 95 throe

    [θrəu]
    сущ.
    1) сильная боль; приступ; спазм
    Syn:
    2) ( throes)
    а) муки, страдания; агония
    б) борьба, противостояние; внутренние раздирающие противоречия
    Syn:
    ••

    in the throes of something — в муках, преодолевая мучительный процесс (чего-л.)

    Англо-русский современный словарь > throe

  • 96 in the throes of smth.

    разг.
    в муках чего-л.

    Melbourne was in the throes of the goldrush... (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. III) — Мельбурн в то время била золотая лихорадка...

    ‘Hello, jack,’ Arthur said, ‘You're not in the throes of composition, are you?’ (J. P. Marquand, ‘Thirty Years’, ‘Poor Pan’) — - Послушай, Джек, - сказал Артур. - Ты ведь сейчас не испытываешь творческих мук, правда?

    Large English-Russian phrasebook > in the throes of smth.

  • 97 муки совести

    pangs of < one's> conscience

    Щеглов, забыв о муках своей совести, холодно расстаётся с Алёной, не проводив её даже до автобуса. (Л. Костюков, Эверисты стихийные и сознательные) — Shcheglov, forgetting about the pangs of his conscience, parts coldly with Alyona, without even offering to see her to the bus stop.

    Русско-английский фразеологический словарь > муки совести

  • 98 durchkämpfen

    I отд
    1. vt
    1) биться (какое-л время)
    2) отстаивать (права и т. п.)

    sein Recht dúrchkämpfen — отстаивать своё право

    2. sich d́úrchkämpfen
    1) пробиваться (через толпу)
    2) пробиваться (в жизни)

    II
    неотд vt проводить время в муках (физических, душевных)

    Универсальный немецко-русский словарь > durchkämpfen

  • 99 Qual

    f <-, -en>
    1) тк sg мучение, мука

    die Quál der Wahl шутлмуки выбора

    Die létzten Mónaten wáren éíne Quál. — Последние месяцы были мукой.

    2) обыкн pl муки, мучения, страдания

    j-s Quálen líndern — облегчать чьи-л мучения

    únter Quálen stérben* (s) — умереть в муках

    Универсальный немецко-русский словарь > Qual

  • 100 уодхар кæнун

    а) мучиться, страдать, терзаться
    б) быть при смерти; умирать в муках

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > уодхар кæнун

См. также в других словарях:

  • Муках (область) — Муках малайск. Mukah Страна Малайзия Статус область Входит в штат Саравак …   Википедия

  • О роженице в муках никто знать не должен. — О роженице в муках никто знать не должен. См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • При муках роженицы обводят ее трижды вокруг стола, растворяют царские врата, заставляют мужа песок боронить и пр. — При муках роженицы обводят ее трижды вокруг стола, растворяют царские врата, заставляют мужа песок боронить и пр. См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • о надеждах и муках былых вспоминать — В нас тайная склонность кипит. М.Ю. Лермонтов. Земля и Небо. Ср. При невзгодах настоящего нужно утешаться мыслию, что были времена и более тяжкие, да и те прошли. Н.Н. Карамзин. Ср. Et puis, caprice étrange, Je me surprends bénir Le beau jour,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • О надеждах и муках былых вспоминать В нас тайная склонность кипит — О надеждахъ и мукахъ былыхъ вспоминать Въ насъ тайная склонность кипитъ. М. Ю. Лермонтовъ. Земля и Небо. Ср. При невзгодахъ настоящаго нужно утѣшаться мыслію, что были времена и болѣе тяжкія, да и тѣ прошли. Н. М. Карамзинъ. Ср. Et puis, caprice… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • На муках — Морд. На последнем месяце беременности. СРГМ 1986, 39 …   Большой словарь русских поговорок

  • Ад — Неоднозначность: См. также Геенна, Долина Еннома У этого термина существуют и другие значения, см. Ад (значения). Ад  в понимании многих религиозных деноминаций (традиционные христианские конфессии, зороастризм, ислам), мифологий и… …   Википедия

  • Хождение Богородицы по мукам — – один из самых популярных в древнерусской письменности переводных апокрифов. Старший из древнерусских списков датируется XII–XIII вв. (ГБЛ, собр. Тр. Серг. лавры, № 12, начало утрачено). Этот список издавался И. И. Срезневским, Н. С.… …   Словарь книжников и книжности Древней Руси

  • Церенц — (псевдоним, настоящее имя и фамилия Овсеп Шишманян)         [16(28).9.1822, Константинополь, ныне Стамбул, 1(13).2.1888, Тбилиси], армянский писатель. В 1831 37 учился в Венеции, в школе при армянском религиозном обществе мхитаристов (См.… …   Большая советская энциклопедия

  • Агасфер — (латинское, а отсюда общеевропейское Ahasverus, см. ниже) одно из наиболее распространенных имен легендарного персонажа в европейских сказаниях нового времени. Сюжет легенды, послужившей материалом для многих литературных произведений, как он… …   Литературная энциклопедия

  • ДЕТИ - РОДИНЫ — У кого детей много, тот не забыт от Бога. Сталась двоечка (т. е. чета), так будет и троечка. Пошел весной заяц сам друг в поле, а воротился сам десят оттоле. Бабенка не без ребенка. Не по холосту живем: Бог велел. Живот болит, а детей родит.… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»