-
21 кæмыты
I IIнареч. местагде, по каким местамЦæй-ма, радзур, кæмыты уыдтæ. – Æмæ зæронд лæг тæтæйрагау дзурын байдыдта – Ну, сказывай, где был? – И старик заговорил по-татарски (Лев Толстой, Хъазахъхъ)
-
22 равдисинаг
(мн. равдисинæгтæ)1. сущ.1) то, что следует показать, доказатьæз дæм мæ къам равдисинаг уыдтæн – я собирался показать тебе свою фотокарточку
2) тот, кто должен показать, доказать (что-л.)2. прил. -
23 разил-базил кæнын
1) кружить, вращаться2) кружить, вертеться, носиться; блуждать, ходитьЦæгат Иры чындзæхсæвы уыдтæн. Кæсын æмæ, ус кæмæн хæссынц, уыцы лæппу йæ фыды алфамбылай разил-базил кæны. Мæнмæ уый диссаг фæкаст. – Был (я) в Северной Осетии на свадьбе. Смотрю, парень, который женится, носится около своего отца. Мне это показалось удивительным. (Мамсыраты М., Æцæгæлон бæстæ)
-
24 райгонд уын
быть удовлетворенным, испытывать удовлетворение, довольствоДзæбæх минасы фæстæ тынг хорз бафынæй дæн æхсæвы. Стæй, слест кæй фæцис, уымæй дар райгонд уыдтæн. – После хорошей трапезы я крепко уснул ночью. Да и тем, что следствие было закончено, я был доволен. (Дзесты К., Зæрдæйы ностæ)
-
25 та
Iопять, же, аног та æрцыд – он опять пришел
IIуый æнхъæл та чи уыд? – кто же это мог предполагать?
союз противит.аæз ам уыдтæн, ды та сахары – я был здесь, а ты в городе
-
26 уал
-
27 уæвгæйæ
находясь, в бытность, будучиМæскуыйы уæвгæйæ, æз уыдтæн цалдæр музейы. – Находясь в Москве, я посетил несколько музеев.
-
28 уæдмæ
до тех пор, до того времени, дотоле; к тому времени; уже (в будущем, в прошлом)Уæдмæ мад дæр æрбахæццæ. – К тому времени и мать пришла. (Гæлуаты А., Худæг æмæ Дудæг)
Фарастмæ-иу æрбацу, æз та уæдмæ уым уыдзынæн. – Ты к девяти (часам) приходи туда, а я уже (к тому времени) там буду.
уæдмæ уым уыдтæн – я был уже там, к тому времени я был там
-
29 фæстинон
выздоравливающий, еще не оправившийся после болезниÆз алидзынмæ хъавыдтæн ацы хæдзарæй. Фæлæ фæстинонæй æгæр лæмæгъ уыдтæн æмæ сæргуыбырæй рацыдтæн уынгмæ. – Я намеревался убежать из этого дома. Но после болезни был очень слаб и с поникшей головой вышел на улицу. (Малиты В., Кæйдæр тетрадæй)
-
30 хъазын
1) играть, резвиться, веселиться; плясать, танцевать2) шутитьУыцы ныхæсты фæстæ хъазыныл нал уыдтæн. – После этих слов мне было уже не до шуток. (Дзасохты М., Менджы сой)
3) плясать, танцевать4) играть (на сцене)5) джигитоватьбæхыл хъазын – джигитовать; гарцевать
-
31 хъугом
(мн. хъугæмттæ)большой участок пахотной земли в горах; поляна перед селомÆндæрæхсæв фыны мæ цæгаты уыдтæн, нæ лæг, цыма мæ фыд хъугомы сысджы карста, æз та йын куыристæ бастон. – Позапрошлой ночью во сне была я в родительском доме, супруг мой, и привиделось мне будто отец мой жал овес в поле, а я связывала снопы. (Гæлуаты А., Хæдæг æмæ Дудæг)
-
32 æппаринаг
то, что следует выбросить, выкинутьæппаринаг сæ нæ уыдтæн – (я) не хотел их бросать (выбрасывать)
-
33 æрæвæринаг
то, что нужно положить, поставитьæрæвæринаг сæ уыдтæн – (я) хотел их положить (поставить)
-
34 æхсæвæддæ
нареч. ночью вне домаÆмæ баззайыс æхсæвæддæ – И остаешься ты ночью вне дома (Скифирон, «Уазæг, дард фæндæгтыл „басгуыхтæ“…»)
О, Цола!.. Æхсæвæддæ куы никуы базадтæ, уæд дысон кæм уыдтæ? – О, Цола!.. Никогда ты ночью вне дома не остался, тогда где же ты был прошлой ночью? (Чеджемты Геор, Цолайы чындзæхсæв)
-
35 æххæст
1. прил.1) полный, целый2) совершенный; исчерпывающий; безукоризненный3) усовершенствованный; оборудованныйидиом. æххæст хуыз2. нареч.совсем, до конца3. союзБирæты æххæст нæ уырныдта, Хазби кæй фæзиан, уый. – Многие до конца не верили, что Хазби умер. (Джиоты Д., Иликъо)
еще бы, хоть бы, заодноÆххæст ма Хъуыдæберды куы фенин, кæдæппын дзы исты æрæвзæрид. – Заодно бы увидеть Кудаберда – авось из этого что-нибудь выйдет. (Хъороты Д., Æз нæ уыдтæн, гæды уыди)
-
36 æцæгхуызæй
серьезно, с серьезным видомГъе æмæ æз сфæнд кодтон мæ цæуæтыл нæмттæ ссæдзаздзыдтæй сæвæрын, чи дзы цы аккаг суа, уымæ гæсгæ, – æцæгхуызæй загъта Худæг. – Вот я и решил дать имена своим детям только когда им будет двадцать лет от роду: кто какого имени будет заслуживать, такое и дам, – с серьезным видом сказал Худаг. (Гæлуаты А., Худæг æмæ Дудæг)
Уыцы ныхæсты фæстæ хъазыныл нал уыдтæн æмæ дæ æцæгхуызæй бафарстон: «Уæдæ цæуыл кæуыс?» – После этих слов мне было уже не до шуток и я с серьезным видом спросил: «Тогда почему ты плачешь?» (Дзасохты М., Менджы сой)
-
37 абаринаг
(მრ. абаринӕгтӕ) შესადარებელი, შესაფარდებელი -
38 адаринаг
-
39 ауаинаг
გასავლელი, წასასვლელი -
40 афӕдзӕхсинаг
См. также в других словарях:
ÆУЫЙ ЦУХ МА УЫДТÆН — тж. ÆУЫЙ ХЪУАГ МА УЫДТÆН см. УЫЙ ЦУХ МА УЫДЫСТÆМ Кæмæндæр кæйдæр фенд кæнæ архайд æхсызгон нæ уыд … Фразеологический словарь иронского диалекта
ДЖЫЗÆЛЫ НИКУЫ УЫДТÆ — Исты хъуыддагмæ æнæмæты ахаст дарын … Фразеологический словарь иронского диалекта
уæвын — → вæййын ↓ ауын, бауын, æруын, æрбауын, рауын, ныууын, суын, фæуын Хуымæтæг, æнæараз … Словарь словообразований и парадигм осетинского языка
Himno de Osetia del Sur — Республикæ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн Información general Himno de Osetia del Sur Letra Totraz Kokaev … Wikipedia Español
Гимн Южной Осетии — Уарзон Ирыстон! Республикæ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн Любимая Осетия Государственный Гимн Республики Южная Осетия Автор слов Тотраз Кокаев (Кокайты) Композитор Феликс Алборов Страна … Википедия
National Anthem of South Ossetia — The National Anthem of South Ossetia (Ossetic: Республикæ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн, Respublikæ Hussar Irystony Paddzahadon Gimn) was adopted on May 5, 1995. The lyrics were written by Totraz Kokaev (Тотраз Кокаев), and the music was… … Wikipedia
Hymne der Republik Südossetien — Die südossetische Nationalhymne (ossetisch: Республикæ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн, Respublikæ Hussar Iristony Paddzahadon Gimn) wurde am 5. Mai 1995 eingeführt. Der Text wurde von Totras Kokajew (Тотраз Кокаев) geschrieben und die Melodie… … Deutsch Wikipedia
Hymne national de l'Ossétie du Sud — L hymne national de l Ossétie du Sud (ossète : Республикæ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн, Respublikæ Hussar Irystony Paddzahadon Gimn) fut adopté le 5 mai 1995. Les paroles furent écrites par Totraz Kokaev (Тотраз Кокаев) et la musique fut … Wikipédia en Français
уæвын — з.б.п., уыдтæн, уыдаин, уыдзынæн … Орфографический словарь осетинского языка
БОРÆТЫ ЦЪÆХ ХÆРÆР — Хæрæджы кой арæх ис ирон адæмон сфæлдыстады. Борæты цъæх хæрæг æндæр у. Уый раздæр уыд кæлæнгæнæг ус æмæ Уырызмæджы йæхимæ басайдта. Уыд æм Нымæтын ехс. Уый фæрцы Уырызмæджы фестын кодта фыццаг бæх, стæй – хæрæг, фæстагмæ та – куыдз. Куыдз куы… … Словарь по этнографии и мифологии осетин
БЫЗГЪУАН УÆЙЫГ — Цæры айнæджы сæрыл фидары. Нартæн у знаг. Сосланы амарынмæ агуры, æмæ йæ фидармæ æнæнхъæлæджы куы бафты, уæд хорз, æмæ йæхи нæ раргом кæны. Йæхи Сосланы æххуырст рахоны. Уымæн æмæ йын тыхæй ницы бакодтаид. Сослан уæйыгæн уыд йæ фадхъулты онг. Уый … Словарь по этнографии и мифологии осетин