Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

ушел+в+отставку

  • 21 Hill, James Jerome

    (1838-1916) Хилл, Джеймс Джером
    Железнодорожный магнат [ railroad tycoon], создатель сети железных дорог на северо-западе страны. Он купил железную дорогу "Сент-Пол энд Пасифик" [St. Paul and Pacific Railroad] и достроил ее до границы с Канадой и побережья Тихого океана. С 1893 контролировал железные дороги "Грейт нозерн рэйлроуд" [Great Northern Railroad] и "Норзерн Пасифик" [ Northern Pacific Railroad Co.]. Постепенно стал владельцем трети всех сооружений и путей на Северо-Западе [ Northwest]. Владелец остальных 2/3 акций Э. Гарриман [ Harriman, Edward Henry] стал тайно скупать акции дороги "Норзерн Пасифик". В 1902 Хилл объединил свои средства с Дж. П. Морганом [Morgan, J. P.], и после примирения с Гарриманом создал компанию "Норзерн секьюритиз" [Northern Securities Co.], монополизировавшую железнодорожный транспорт на Северо-Западе. Однако в 1904 при президенте Т. Рузвельте [ Roosevelt, Theodore (Teddy)], провозгласившем борьбу с монополизмом, Верховный суд признал, что деятельность компании нарушила антитрестовский закон Шермана [ Sherman Antitrust Act]. В 1907 ушел в отставку с поста президента "Норзерн Пасифик" и до 1912 был председателем ее правления.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hill, James Jerome

  • 22 Hood, John Bell

    (1831-1879) Худ, Джон Белл
    Генерал Армии Конфедерации [ Confederate Army] в период Гражданской войны. Командовал крупными соединениями во время второго сражения при Бул-Ран [ Bull Run, Second Battle of] (1862) и в сражении при Геттисберге [ Gettysburg, Battle of] (1863); возглавлял сопротивление наступлению войск генерала У. Шермана [ Sherman, William Tecumseh] на Атланту (1864). После разгрома южан под Нашвиллом [ Nashville, Battle of] 15-16 декабря 1864 ушел в отставку

    English-Russian dictionary of regional studies > Hood, John Bell

  • 23 Ickes, Harold LeClair (Leclaire)

    (1874-1952) Икес, Гарольд Леклер
    Политический деятель, журналист, юрист. Независимый либерал-республиканец [ Republican], некоторое время был сторонником Прогрессивной партии [ Progressive Party]. Поддерживал программы "Нового курса" [ New Deal]. В 1933-46 - министр внутренних дел [ Secretary of the Interior], глава Администрации общественных работ [ Public Works Administration]. Постоянно вступал в конфликты с крупным бизнесом из-за реализации природоохранных мер и др., критиковался за неповоротливость Администрации и большие расходы. В 1946 ушел в отставку. Называл себя "Честным Гарольдом" ["Honest Harold"]. Автор нескольких автобиографических работ.

    English-Russian dictionary of regional studies > Ickes, Harold LeClair (Leclaire)

  • 24 Jefferson, Thomas

    (1743-1826) Джефферсон, Томас
    3-й президент США [ President, U.S.] (в 1801-09), государственный и политический деятель, один из "отцов-основателей" [ Founding Fathers] страны. В 1762 окончил Колледж Вильгельма и Марии [ William and Mary College], с 1767 занимался адвокатской практикой. В 1769 начал политическую деятельность в качестве члена законодательного собрания Вирджинии. В ответ на Репрессивные законы [ Intolerable Acts] (1774) написал "Общий обзор прав Британской Америки" ["Summary View of the Rights of British America"], в котором полностью отвергал притязания Англии на управление колониями. В 1775 избран делегатом на Второй Континентальный конгресс [ Continental Congresses]. Возглавил комитет из пяти человек по составлению Декларации независимости [ Declaration of Independence] и стал ее основным автором. Ему, в частности, принадлежат слова из Декларации: "Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены Создателем определенными неотъемлемыми правами, среди которых право на жизнь, свободу и стремление к счастью" ["We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness"]. В 1779-81 был губернатором Вирджинии, затем избран в Конгресс. В 1785-89 посол США во Франции; сменил на этом посту Б. Франклина [ Franklin, Benjamin]. В администрации Вашингтона [ Washington, George] был госсекретарем [ Secretary of State]. Автор идеи создания светского государства, выступал за демократический характер развития общества [ Jeffersonian Democracy], главный оппонент А. Гамильтона [ Hamilton, Alexander] по этому вопросу; создал Демократическую-Республиканскую партию [ Democratic-Republican Party]. Исповедовал идеалы Просвещения. В результате выборов 1796 стал вице-президентом. Занимая этот пост, написал "Учебник парламентской практики" ["Manual of Parliamentary Practice"] и вместе с Дж. Мэдисоном [ Madison, James] составил Резолюции Кентукки и Вирджинии [ Kentucky and Virginia Resolutions]. На выборах 1800 набрал равное число голосов с А. Бэрром [ Burr, Aaron], поэтому на пост президента был избран Конгрессом. Его президентство отмечено достижениями во внешней политике, в освоении Фронтира [ Frontier], более сбалансированным бюджетом и сокращением национального долга. Джефферсон добился подписания с Францией договора о покупке Луизианы [ Louisiana Purchase] (1803), отправил на Запад экспедицию Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition]. В 1804 был переизбран на второй срок. Второй срок его президентства был отмечен усилиями по сохранению нейтралитета США в наполеоновских войнах, принятием, а затем отменой противоречивого Закона об эмбарго 1807 [ Embargo Act]. В 1809 ушел в отставку и поселился в своем имении Монтиселло [ Monticello]. Был разносторонним человеком: его интересы включали архитектуру, философию, игру на скрипке, воздухоплавание, ботанику, геологию и другие науки. В 1819 он основал Вирджинский университет [ Virginia, University of]. Умер 4 июля 1826, в годовщину Декларации независимости. Завещал выбить на своем могильном камне слова о трех его заслугах перед страной, которые он больше всего ценил: "... автор Декларации независимости США, Вирджинского статута о свободе религии и создатель Вирджинского университета". Наравне с Б. Франклином считается великим представителем эпохи Просвещения. В 1900 среди первой группы американцев избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Jefferson, Thomas

  • 25 Lansing, Robert

    (1864-1928) Лансинг, Роберт
    Государственный деятель, дипломат, видный эксперт в области международного права. Основатель (1907) и пожизненный редактор "Американского журнала международного права" [American Journal of International Law]. В 1915-20 - государственный секретарь [ Secretary of State] в администрации В. Вильсона [ Wilson, (Thomas) Woodrow], выступал за участие США в первой мировой войне. Участвовал в заключении соглашения Лансинга-Исии [ Lansing-Ishii Agreement] (1917), а также в подготовке и работе Парижской мирной конференции (1919-20), но потерял расположение Вильсона, так как не считал создание Лиги наций непременным компонентом послевоенного мира. В феврале 1920 по просьбе президента ушел в отставку, вернулся к частной адвокатской практике. Автор ряда книг, в том числе "Большая четверка и другие на мирной конференции" ["The Big Four and Others at the Peace Conference"] (1921), "Переговоры о мире" ["The Peace Negotiations"] (1921), "Заметки о суверенитете" ["Notes on Sovereignty"] (1921). Воспоминания ["The War Memoirs of Robert Lansing"] изданы посмертно (1935). Дядя А. Даллеса [ Dulles, Allen Welsh] и Дж. Ф. Даллеса [ Dulles, John Foster].

    English-Russian dictionary of regional studies > Lansing, Robert

  • 26 Mitchell, William Lendrum (Billy)

    (1879-1936) Митчелл, Уильям Лэндрам
    Военный авиатор, пионер ВВС [ Air Force, U.S.]. В возрасте 18 лет участвовал в Испано-американской войне [ Spanish-American War] в качестве добровольца, остался служить в армии. С 1913 активно выступал за развитие авиации, в 1915 сам научился летать. Во время первой мировой войны стал первым американцем, пролетевшим над оккупированной немцами Францией. Активный сторонник развития независимых и сильных ВВС, не находящихся под контролем армии и флота, обвинял высших военных чинов в косности и непонимании будущего авиации. В 1925 за нарушение субординации был на пять лет отстранен военным трибуналом от службы, в 1926 сам ушел в отставку. Фактически предсказал предсказал трагедию Перл-Харбора [ Pearl Harbor], заявив, что "в одно прекрасное воскресное утро" стоит ожидать авианалета японцев. В 1945 ему было посмертно присвоено звание генерал-майора [ Major General], одновременно награжден Медалью почета [ Congressional Medal of Honor]

    English-Russian dictionary of regional studies > Mitchell, William Lendrum (Billy)

  • 27 Morgenthau, Henry, Jr.

    (1891-1967) Моргентау, Генри, мл.
    Государственный деятель. Сын Генри Моргентау [ Morgenthau, Henry]. В молодости заинтересовался сельским хозяйством, купил ферму в штате Нью-Йорк, где близко подружился с Ф. Рузвельтом [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)]. В 1922 приобрел ведущее фермерское издание, журнал "Американ агрикалчиралист" [American Agriculturalist]. После избрания Рузвельта губернатором штата Нью-Йорк (1928) назначен председателем консультативной комиссии по вопросам сельского хозяйства, затем - руководителем Комиссии по сохранению природных ресурсов. Стал одним из ведущих проводников политики "Нового курса" [ New Deal]. В 1933 возглавил Федеральное управление по делам фермеров [ Federal Farm Board] и Администрацию фермерского кредита [ Farm Credit Administration]. В 1934-45 - министр финансов [ Secretary of the Treasury]. Во время второй мировой войны был администратором федеральных программ финансирования экономики за счет займов, одним из первых выступил за создание системы коллективной безопасности и помощь Великобритании и Франции. Сыграл важную роль в работе Бреттон-Вудской конференции [ Bretton Woods Conference]. Автор "плана Моргентау" [ Morgenthau Plan]. После отказа Г. Трумэна [ Truman, Harry S.] принять этот план ушел в отставку, посвятив себя благотворительной деятельности

    English-Russian dictionary of regional studies > Morgenthau, Henry, Jr.

  • 28 Platt, Thomas Collier

    (1833-1910) Платт, Томас Колиер
    Политический деятель, банкир, влиятельный босс [ boss] Республиканской партии [ Republican Party] в штате Нью-Йорк. В 1873-77 - член Палаты представителей [ House of Representatives] Конгресса США от штата Нью-Йорк. В 1881 избран в Сенат [ Senate, U.S.], однако после ссоры своего покровителя Р. Конклинга [Conkling, Roscoe] с президентом Гарфилдом [ Garfield, James Abram] ушел в отставку, заслужив прозвище "Я с Вами" ["Me Too" Platt]. Сохранил влияние в нью-йоркской политической жизни, в значительной мере способствовал избранию Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] на пост губернатора штата (1898). В 1897-1909 - сенатор США.

    English-Russian dictionary of regional studies > Platt, Thomas Collier

  • 29 Poindexter, John Marlan

    (р. 1936) Пойндекстер, Джон Марлан
    Вице-адмирал; в декабре 1985 стал советником президента Р. Рейгана [ Reagan, Ronald Wilson] по вопросам национальной безопасности [ Assistant to the President for National Security Affairs]. В ноябре 1986 ушел в отставку в связи с расследованием его роли в скандале "Иран-контрас" [ Iran-Contra affair]. В июле 1987, выступая с показаниями в комиссиях палат Конгресса, заявил, что давал указания о передаче средств "контрас", но не информировал об этом президента. В сентябре 1987 уволился из рядов ВМС [ Navy, U.S.]. В апреле 1990 суд приговорил его к шестимесячному заключению по обвинению в заговоре и даче ложных показаний в Конгрессе, но федеральный апелляционный суд отменил приговор

    English-Russian dictionary of regional studies > Poindexter, John Marlan

  • 30 Semmes, Raphael

    (1809-1877) Семс, Рафаэл
    Военный моряк, на Юге считается героем Гражданской войны [ Civil War]. В феврале 1861 ушел в отставку из ВМФ США и стал капитаном первого военного корабля Конфедерации [ Confederate States of America] "Самтер" [Sumter]. С 1862 командовал капером "Алабама" [Alabama, C.S.S.], захватившим 68 и уничтожившим еще 68 торговых судов северян и один крейсер, что нанесло значительный ущерб внешней торговле США, последствия которого сказывались и после войны. "Алабама" была в конце концов потоплена. Автор воспоминаний "Конфедератский рейдер "Алабама" ["Confederate Raider "Alabama"] (1869).

    English-Russian dictionary of regional studies > Semmes, Raphael

  • 31 Sherman, John

    (1823-1900) Шерман, Джон
    Политический и государственный деятель, основатель Республиканской партии [ Republican Party] в Огайо, лидер умеренных республиканцев. Член Палаты представителей [ House of Representatives] (1856-61) и сенатор (1861-77 и 1881-97, в 1885 - исполняющий обязанности председателя [ president pro tempore]; возглавлял ряд комитетов) от штата Огайо, министр финансов [ Secretary of the Treasury] в 1877-81, автор антитрестовского закона 1890 [ Sherman Antitrust Act] и Закона о закупке серебра 1890 [ Sherman Silver Purchase Act], а также других законодательных актов в финансовой и банковской сфере; за свою роль в этих вопросах удостоился прозвища "Великий финансист" [Great Financier]. Трижды (в 1880, 1884 и 1888) выдвигался кандидатом на пост президента. В 1897-98 госсекретарь США [ Secretary of State]; ушел в отставку, возражая против подготовки войны с Испанией [ Spanish-American War]. Младший брат генерала У. Шермана [ Sherman, William Tecumseh]

    English-Russian dictionary of regional studies > Sherman, John

  • 32 frustrate

    перевод зависит от контекста, см. frustration

    Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody's plans from being carried out (A.S. Hornby).

    [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). —...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье).

    ...the venom with which he was attacked may be attributed so their frustrated rage (J.H. Plumb). —...возможно, был следствием их бессильной ярости.

    Last August, Walter's predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). —...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя.

    The English annotation is below. (English-Russian) > frustrate

  • 33 frustrate

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustrate

  • 34 frustrating

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustrating

  • 35 frustration

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustration

  • 36 bore the pants off someone

    expr sl

    All I ask is that at seventy-seven he should resign and stop boring the pants off the rest of us — Единственное, что я прошу, это чтобы он в свои семьдесят семь лет ушел в отставку и перестал нам надоедать

    The new dictionary of modern spoken language > bore the pants off someone

  • 37 show

    I n infml
    1)
    2) esp AmE

    He gave him a show in spite of his background — Он дал ему возможность попробовать себя, несмотря на его прошлое

    He stepped down to give the next man a show — Он ушел в отставку, чтобы дать возможность проявить себя другим

    They had their legs sprawled out so there wasn't any show for me — Они так раскинули свои ноги, что мне негде было прилечь

    3)
    II vi infml

    You suppose he'll show? — Ты думаешь, он еще появится?

    He was supposed to be her sitter but was stoned somewhere and didn't show — Он должен был наблюдать за ней, когда она примет ЛСД, но сам где-то забалдел и не явился

    III vt infml

    The new dictionary of modern spoken language > show

  • 38 resign

    1. I
    the government (the Prime Minister, the Minister of Education, etc.) has resigned правительство и т.д. ушло в отставку; he resigned a) он ушел с работы /бросил работать/; б) он подал в отставку
    2. II
    resign in some manner resign suddenly (reluctantly, nominally, officially, etc.) неожиданно /внезапно/ и т.д. уходить в отставку; he resigned voluntarily он ушел по собственному желанию
    3. III
    resign smth.
    1) resign office /a post, a position/ отказаться от должности; resign a position of trust отказаться от ответственного положения; resign one's job /one's position/ уходить с работы /с должности/; resign one's charge (one's task, one's duties, etc.) слагать с себя обязанности и т.д.; resign one's commission mil, подать в отставку
    2) resign a claim (all claims, all pretensions, rights, property, etc.) отказаться от требования /от претензии/ и т.д.
    3) resign all hope оставлять всякую надежду; resign one's expectations отказываться от своих надежд
    4. XI
    be resigned to smth. be resigned to the situation (to one's fate, etc.) примириться с положением дел и т.д.
    5. XVI
    1) resign from smth. resign from the Cabinet (from the chairmanship of a committee, etc.) выйти из состава правительства и т.д., resign from public life оставлять общественную деятельность; the man resigned from his job because of illness этот человек ушел с работы из-за болезни
    2) resign to smth. resign to the inevitability of death (to smth. as predestination, etc.) примириться с неизбежностью смерти и т.д.
    6. XVIII
    1) resign oneself to smth. resign oneself to fate (to one's fate, to the decrees of fate, to Heaven's will, to the inevitable, etc.) примириться с судьбой и т.д.; resign oneself to smb.'s direction (to another's guidance, to smb.'s care, to his judgement, etc.) подчиниться чьему-л. руководству и т.д.; resign oneself to a solitary life (to the performance of a disagreeable duty, etc.) примириться /смириться/ с одинокой жизнью и т.д.; resign oneself to doing smth. I'll have to resign myself to being alone while you are away мне придется примириться со своим одиночеством, пока вас здесь не будет; the poor boy resigned himself to passing the night under the stars бедный мальчик смирился с тем, что ему придется провести ночь под открытым небом; we must resign ourselves to doing without his help for a time нам нужно примириться с тем, что некоторое время придется обходиться без его помощи
    2) resign oneself to smth. resign oneself to sleep погрузиться в сон; resign oneself to meditation (to rest, to pity, etc.) предаться размышлениям и т.д.; she resigned herself entirely to his will она полностью подчинилась его воле
    7. XXI1
    1) resign smth. in favour of smb. resign office in favour of the younger man отказаться от должности в пользу более молодого человека; resign smth. on (in) smth. he resigned his position on the school paper (on the Board, in the University, etc.) он отказался от своей должности в школьной газете и т.д.
    2) resign smth., smb. (in)to smb., smth. book. resign one's duties (one's post, etc.) to smb. передавать свои обязанности и т.д. другому; I resign my children to your care я оставляю своих детей на ваше попечение; he resigned his seat to a lady он уступал /передал/ свое место даме; resign one's duties into smb.'s [more capable /able/] hands передавать свои обязанности в чьи-л. [более надежные] руки
    3) resign smth. to smth. resign one's mind to smth. свыкнуться с мыслью о чем-л.; resign one's mind to one's fate примириться с судьбой; I do not willingly resign my mind to the idea of failure я неохотно примиряюсь /свыкаюсь/ с мыслью о неудаче
    8. XXIV1
    resign smth. as smb. resign one's post as headmaster отказаться от должности директора школы; resign one's position as a secretary of the club уходить с должности секретаря клуба

    English-Russian dictionary of verb phrases > resign

  • 39 retire

    rɪˈtaɪə
    1. гл.
    1) а) уходить, удаляться, перемещаться куда-л.;
    возвращаться на обычное место At the end of the meal, we all retired to the garden. ≈ После обеда мы все вышли в сад. Syn: withdraw б) оставлять компанию, ложиться спать (также to retire for the night) Syn: fall asleep, go to sleep, hit the hay, hit the sack, turn in в) юр. удаляться на совещание( о составе суда или присяжных) There is no need for the jury to retire (Pink Floyd, "The Wall"). ≈ Присяжным нет нужды совещаться.
    2) а) оставлять, увольнять(ся) ;
    уходить в отставку Jim's uncle retired from the railway company. ≈ Дядя Джима уволился из железнодорожной компании. Syn: leave б) выходить на заслуженный отдых, на пенсию в) спорт быть заменяемым, уходить с поля в результате замены (или травмы)
    3) а) воен. отступать( также в фехтовании), давать приказ об отступлении Syn: withdraw, retreat б) экон., фин. изымать из обращения в) прятать, скрывать, запрятывать To retire your comely features in the meshes of a veil. ≈ Прятать твою красоту под вуалью.
    4) уединяться retire into oneself
    2. сущ.
    1) а) редк. отдых, удаление от общества б) редк. место отдыха, место, где человек проводит жизнь после ухода на пенсию ∙ Syn: retirement
    2) а) воен. приказ об отступлении, сигнал отхода б) воен. отбой( также команда) удаляться, уходить - to * from the room уйти из комнаты - to * from sight исчезнуть из вида - as science advances, superstition *s по мере развития науки исчезают предрассудки ложиться спать - to * to bed /to rest, for the night/ пойти спать, удалиться на покой - we soon *d мы скоро легли спать (военное) отходить - we *d to prepared positions behind the river мы отошли на заранее подготовленные позиции за рекой (военное) отвести (войска и т. п.) - to * a weapon снимать (оружие) с вооружения - the French *d their heavy guns французы отвели тяжелую артиллерию оставлять должность;
    уходить в отставку - to * on a pension уйти на пенсию - he *d from his post before the normal age он ушел со своего поста раньше, чем положено по возрасту (спортивное) покинуть поле;
    сойти( с дистанции) - the batsman *d hurt бэтсмен ушел с поля из-за травмы увольнять в отставку;
    переводить на пенсию уединяться - to * from the world уйти от мира - to * into oneself уходить в себя( финансовое) изымать из обращения (финансовое) выкупать, оплачивать (вексель) в грам. знач. сущ.: отход - to sound the * (военное) дать сигнал отхода;
    играть отбой retire выкупать ~ выходить (из товарищества и т.д.) ~ выходить в отставку, на пенсию;
    увольнять в отставку ~ выходить на пенсию ~ демонтировать ~ эк. изымать из обращения ~ изымать из обращения;
    выкупать;
    оплачивать ~ изымать из обращения ~ оплачивать ~ оставлять (должность) ;
    уходить в отставку ~ оставлять должность ~ воен. отступать;
    дать приказ об отступлении ~ погашать ~ воен. приказ об отступлении;
    сигнал отхода;
    отбой ~ увольнять(ся) ~ удаляться, уходить;
    to retire for the night ложиться спать ~ уединяться;
    to retire into oneself уходить в себя ~ уходить в отставку ~ удаляться, уходить;
    to retire for the night ложиться спать ~ уединяться;
    to retire into oneself уходить в себя ~ on reaching age limit увольняться при достижении пенсионного возраста

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > retire

  • 40 retirement

    сущ.
    1)
    а) эк. тр. выход в отставку, выход [уход\] на пенсию; отход от дел

    to go into [to take\] retirement — уйти [выйти\] на пенсию

    I took early retirement from the company in 1976. — Я досрочно ушел из компании на пенсию в 1976 г.

    She was forced to take disability retirement from her position. — Она была вынуждена оставить свою должность и уйти на пенсию по инвалидности. [Она была вынуждена уйти со своей должности на пенсию по инвалидности.\]

    to force (smb.) into retirement; to force [to compel\] (smb.’s) retirement — вынуждать [заставлять\] (кого-л.) уйти на пенсию [выйти в отставку\]

    Health problems force many older Americans into early retirement. — Проблемы со здоровьем вынуждают многих пожилых американцев досрочно выходить на пенсию.

    Progressive illness cut short his career and forced his retirement in 2001. — Прогрессирующая болезнь оборвала его карьеру и вынудила его в 2001 г. уйти в отставку.

    to defer [to delay, to postpone\] retirement — отсрочить [отложить\] выход на пенсию [в отставку\]

    See:
    б) эк. тр., демогр. пенсия; отставка; пенсионный возраст (период в жизни человека, начинающийся после достижения им определенного возраста и отхода от активной трудовой деятельности)

    We wish you a long and happy retirement. — Мы желаем вам долгих и счастливых лет жизни на пенсии.

    During his retirement, he wrote two unpublished works. — Находясь на пенсии, он написал две неопубликованные работы.

    to come out of [to step out of\] retirement — вернуться с пенсии [из отставки\]

    The 79-year-old dentist came out of retirement last year to treat HIV-infected people who need dental care. — Семидесятидевятилетний дантист в прошлом году вернулся с пенсии для оказания медицинской помощи ВИЧ-инфицированным лицам, нуждающимся в зубоврачебных услугах.

    She retired in 1986, but agreed to step out of retirement in 1990. — Она вышла в отставку в 1986 г., но в 1990 г. согласилась временно вернуться из отставки.

    to bring (smb.) out of retirement — отозвать (кого-л.) с пенсии [из отставки\]

    They had to bring a foreman bricklayer out of retirement to supervise the work. — Они были вынуждены отозвать старшего каменщика с пенсии для осуществления надзора за работой.

    2)
    а) фин. изъятие из обращения; выкуп; погашение ( ценных бумаг в результате их выкупа)
    See:
    б) эк. оплата, выплата, погашение (напр., задолженности)

    debt retirement — выплата [погашение\] долга

    3) учет выбытие (изъятие капитального актива из баланса предприятия в результате его продажи или истечения срока полезной службы)

    retirement of assets, asset retirement — выбытие активов

    4)
    б) юр. (период, в течение которого присяжные совещаются и подготавливают вердикт)
    See:
    5)
    а) общ. уединение; уединенность; изолированность; уединенная жизнь
    б) общ. уединенное место

    * * *
    1) погашение ценных бумаг (акций и облигаций), долговых обязательств в результате их выкупа; 2) изъятие капитального актива из баланса предприятия в результате его продажи или истечения срока полезной службы; 3) выход сотрудника на пенсию, т. е. увольнение по возрасту или другим законным основаниям, что может вести к началу действий пенсионных программ.
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    Ценные бумаги/Биржевая деятельность
    погашение ценных бумаг, долговых обязательств

    Англо-русский экономический словарь > retirement

См. также в других словарях:

  • Замглавы Россельхознадзора Власов не ушел в отставку — Николай Анатольевич сегодня вышел на работу , сказал собеседник агентства, уточнив, что Власов продолжит исполнять обязанности заместителя руководителя. Как ранее сообщал источник, в январе текущего года Власов написал заявление об увольнении по… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • ФРАНЦИЯ — (France) гос во в Зап. Европе. Площ. 551 601 км2. Нас. 52 300 тыс. чел. (на 1 янв. 1974). Св. 90% населения французы. Столица г. Париж. Подавляющее большинство верующих католики. По конституции 1958 в состав Ф., кроме метрополии, входят:… …   Советская историческая энциклопедия

  • Албания — Республика Албания, Шкиперия, гос во на Ю. Европы. Название гос ва Албания, принятое в России и в др. странах, образовано от названия небольшого племени албаны, жившего в древности на территории страны. Но в самой стране гос во называют Шкиперия… …   Географическая энциклопедия

  • Италия — Итальянская Республика, гос во на Ю. Европы. В Др. Риме Италия (латин. Italia) территория, на которой жили италы (латин. Itali, русск. также Италии, италики}; этноним объединял все племена Апеннинского п ова, покоренные Римом в V III вв. до н. э …   Географическая энциклопедия

  • Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии — государство в Западной Европе, конституционная монархия. Расположено на Британских о вах и отделено от материковой Европы Северным морем, проливами Па де Кале и Ла Манш. Обособленное положение повлияло на историческое развитие страны. В ее состав …   Географическая энциклопедия

  • ВЕЛИКОБРИТАНИЯ. ИСТОРИЯ — Уния Англии и Шотландии. Англия и Шотландия были объединены в в королевство Великобритания в 1707. Со времени возвышения в 1603 шотландской линии Стюартов эти два королевства находились в личной унии короля. Каждое из них сохраняло собственный… …   Энциклопедия Кольера

  • Чубайс, Анатолий — Гендиректор, председатель правления ОАО Роснано Генеральный директор, председатель правления ОАО Роснано с марта 2011 года. Ранее генеральный директор госкорпорации Роснано (2008 2011), председатель правления ОАО РАО ЕЭС России (1998 2008 годы),… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Израиль — Государство Израиль, в Зап. Азии, на вост. побережье Средиземного моря. Образовано в 1948 г. на основе решения Генеральной Ассамблеи ООН от 29 ноября 1947 г. В качестве названия принято название еврейского гос ва, существовавшего примерно в этих… …   Географическая энциклопедия

  • Соединённые Штаты Америки — Соединенные Штаты Америки США, гос во в Сев. Америке. Название включает: геогр. термин штаты (от англ, state государство ), так в ряде стран называют самоуправляющиеся территориальные единицы; определение соединенные, т. е. входящие в федерацию,… …   Географическая энциклопедия

  • Франция — (France) Французская Республика, физико географическая характеристика Франции, история Французской республики Символика Франции, государственно политическое устройство Франции, вооружённые силы и полиция Франции, деятельность Франции в НАТО,… …   Энциклопедия инвестора

  • Список президентов Германии — Ниже представлен Список глав Германии с 1919 года. Содержание 1 Президенты Германии в период Веймарской республики (Рейхспрезидент) (1919–1934) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»