-
101 положение для интубации
Medicine: sniffing position (положение человека, нюхающего утренний воздух: голова согнута кпереди за счет сгибания в шейно-грудном отделе и разогнута кзади в атлантоокципитальном суставе.)Универсальный русско-английский словарь > положение для интубации
-
102 В-156
ВО ВКУСЕ PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif)1. \В-156 чьём, кого ( subj: any noun) (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o. 's preferencesX в Y-овом вкусе » X is to Y' taste (liking)X suits Yb taste X suits (pleases) Y's fancy X suits Yfine.«Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе» (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).2. - кого-чегОу каком ( subj: usu. concr or abstralso used as adv( sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etcin the style (manner) ofin the AdjP style (manner, fashion) like that (those) of (in) (in limited contexts) along the lines of on the order of (as modif only) a la (of a suit, dress etc) of AdjP cut.Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею «Воскресение Христово» в «итальянском» вкусе (Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорожденность, -разве это не поэма в байроновском вкусе?» (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth—is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).(Астров:) Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). (A.:) We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Hirgenev (3c).Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f). -
103 Г-137
КУДА НИ КИНЬ (НИ КИНЕШЬ) ГЛАЗОМ (ВЗГЛЙДОМ, ВЗГЛЯД) subord clause these forms only the verb may take the final position, otherwise fixed WOeverywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse)wherever (no matter where, whichever way) you lookwherever you cast your gaze (eye(s)). Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a). -
104 С-180
В СИЛЕ2 PrepP Invar subj-compl with быть», оставаться ( subj: закон, приказ, приговор etc) or obj-compl with оставлять ( obj: закон, приказ, приговор etc)) (of or in refer, to a law, an order, a verdict etc) sth. is effective, is to be obeyed: оставаться \С-180 = (be (remain)) in force (be (remain)) in effect (be) valid stand applyоставлять - -uphold sth.let sth. stand.Человеческие законы цивилизации кончились. В силе были зверские (Пастернак 1). The laws of human civilization were suspended. The jungle law was in force (1a).Все выражение его лица говорило ей, что утренний разговор им не забыт, что решенье его осталось в прежней силе и что только благодаря присутствию гостей он не говорит ей этого теперь (Толстой 5). The whole expression of his face told her that he had not forgotten the morning's talk, that his decision remained in force, and only the presence of visitors hindered his speaking of it to her now (5b).О деле Норвегова кое-где узнали, прошли демонстрации, но приговор остался в силе (Соколов 1). Here and there people learned about the Norvegov case, there were demonstrations, but the sentence remained in force (1a).«Ну, пока поверим (вам). Но предупреждение мое остается в силе» (Солженицын 3). "Well, we'll believe you for now. But my warning still stands" (3a). -
105 во вкусе
• ВО ВКУСЕ[PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif]=====⇒ (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o.'s preferences:- X suits Y fine.♦ "Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе" (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).⇒ (sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc:- in the [AdjP] style (manner, fashion);- [in limited contexts] along the lines of;- [as modif only] a la;- [of a suit, dress etc] of [AdjP] cut.♦ Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).♦ Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею "Воскресение Христово" в "итальянском" вкусе( Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).♦ "Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорождённость, - разве это не поэма в байроновском вкусе?" (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth-is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).♦ [Астров:] Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). [A.:] We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Tlirgenev (3c).♦ Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f).Большой русско-английский фразеологический словарь > во вкусе
-
106 куда ни кинешь взгляд
• КУДА НИ КИНЬ < НИ КИНЕШЬ> ГЛАЗОМ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗГЛЯД)[subord clause; these forms only; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ everywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse):- wherever <no matter where, whichever way> you look;- wherever you cast your gaze < eye(s)>.♦ Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинешь взгляд
-
107 куда ни кинешь взглядом
• КУДА НИ КИНЬ < НИ КИНЕШЬ> ГЛАЗОМ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗГЛЯД)[subord clause; these forms only; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ everywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse):- wherever <no matter where, whichever way> you look;- wherever you cast your gaze < eye(s)>.♦ Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинешь взглядом
-
108 куда ни кинешь глазом
• КУДА НИ КИНЬ < НИ КИНЕШЬ> ГЛАЗОМ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗГЛЯД)[subord clause; these forms only; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ everywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse):- wherever <no matter where, whichever way> you look;- wherever you cast your gaze < eye(s)>.♦ Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинешь глазом
-
109 куда ни кинь взгляд
• КУДА НИ КИНЬ < НИ КИНЕШЬ> ГЛАЗОМ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗГЛЯД)[subord clause; these forms only; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ everywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse):- wherever <no matter where, whichever way> you look;- wherever you cast your gaze < eye(s)>.♦ Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь взгляд
-
110 куда ни кинь взглядом
• КУДА НИ КИНЬ < НИ КИНЕШЬ> ГЛАЗОМ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗГЛЯД)[subord clause; these forms only; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ everywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse):- wherever <no matter where, whichever way> you look;- wherever you cast your gaze < eye(s)>.♦ Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь взглядом
-
111 куда ни кинь глазом
• КУДА НИ КИНЬ < НИ КИНЕШЬ> ГЛАЗОМ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗГЛЯД)[subord clause; these forms only; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ everywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse):- wherever <no matter where, whichever way> you look;- wherever you cast your gaze < eye(s)>.♦ Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь глазом
-
112 в силе
I• В СИЛЕ[PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)]=====1. one has strength, energy, is able-bodied:- [in limited contexts] X was in his prime.♦ Вспоминал [Едигей] те дни, когда они с Казангапом были молоды и в силе... (Айтматов 2). Не [Yedigei] recalled those days when Kazangap and he had been young and in their prime (2a).2. one has authority, holds an important position:- X в силе≈ X wields (has, is in) power;- [in limited contexts] X has clout;♦ Попасть на трибуну для Канарейкина большая удача. ОО этом напечатают в газетах. Пойдёт слух, что Канарейкин еще в силе (Зиновьев 2). It was a great personal triumph for Kanareikin to be allowed to speak. The newspapers would report it. There would be a rumour that Kanareikin still wielded power (2a).♦ Ему [Петру Петровичу] надо было только поскорей и немедленно разузнать: что и как тут случилось? В силе эти люди или не в силе? Есть ли чего бояться собственно ему, или нет? (Достоевский 3). Не [Pyotr Petrovich] needed only to find out at once and quickly what went on here, and how. Did these people have any power, or did they not have any power? Was there anything for him to fear personally, or was there not? (3c).♦...Князь Андрей возобновил старые знакомства, особенно с теми лицами, которые, он знал, были в силе и могли быть нужны ему (Толстой 5)....Prince Andrei looked up old acquaintances, especially those he knew to be in power and whose aid he might need (5a).♦ "Зачем ты не сказал, что он [немец] в силе?" (Гончаров 1). "Why didn't you tell me he [the German] had influence?" (1a).♦ "Кто это?" - "Лазарев - чиновник особых поручений при министре и в большой силе" (Герцен 1). "Who is that?"..."Lazarev, a clerk of special commissions and of great influence with the Minister" (1a).II• В СИЛЕ[PrepP; Invar; subj-compl with быть, оставаться (subj: закон, приказ, приговор etc) or obj-compl with оставлять (obj: закон, приказ, приговор etc)]=====⇒ (of or in refer, to a law, an order, a verdict etc) sth. is effective, is to be obeyed:- (be < remain>) in effect;- (be) valid;- stand;- apply;- let sth. stand.♦ Человеческие законы цивилизации кончились. В силе были зверские (Пастернак 1). The laws of human civilization were suspended. The jungle law was in force (1a).♦ Все выражение его лица говорило ей, что утренний разговор им не забыт, что решенье его осталось в прежней силе и что только благодаря присутствию гостей он не говорит ей этого теперь (Толстой 5). The whole expression of his face told her that he had not forgotten the morning's talk, that his decision remained in force, and only the presence of visitors hindered his speaking of it to her now (5b).♦ О деле Норвегова кое-где узнали, прошли демонстрации, но приговор остался в силе (Соколов 1). Here and there people learned about the Norvegov case, there were demonstrations, but the sentence remained in force (1a).♦ "Ну, пока поверим [ вам]. Но предупреждение моё остаётся в силе" (Солженицын 3). "Well, we'll believe you for now. But my warning still stands" (3a). -
113 тип
м.1) (в разн. знач.) type2) ( модель) model, pattern3) (склад, особенности характера) make-up•- аналитический тип
- антропометрический тип
- апоплексический тип
- астенический тип
- атлетический тип
- аутический тип
- аффективный тип реакции
- базедов тип
- биологический тип
- вечерний тип
- висцеральный тип
- висцеротонный тип
- возбудимый безудержный тип
- двигательный тип
- дигестивный тип
- диспластический тип
- живой двигательный тип
- живой сангвинический тип
- живой тип
- зрительный тип
- идеальный тип возлюбленного
- идеальный тип возлюбленной
- идеальный тип
- интровертированный тип
- интуитивный тип
- инфантильный тип
- иррациональный тип
- истерический тип реакции
- истерический тип характера
- клинический тип слабоумия
- клинический тип
- конституциональный тип
- лептозомный тип
- лептоморфный тип
- мезоморфный тип
- меланхолический тип
- моторный тип
- мыслительный тип
- мышечный тип
- накапливающий тип характера
- нарциссический тип
- национальный тип характера
- негативно-поведенческий тип
- нерациональный тип
- неуравновешенный тип
- нормальный тип
- общий тип ориентированности личности
- объективный тип
- обычный тип полового процесса
- основной тип тип личности
- перцептивный тип глухоты
- пикнический тип
- позитивно-коллегиальный тип
- позитивно-поведенческий тип
- преобладающий тип темперамента
- преступный тип
- продуктивный тип характера
- психологические типы
- психосексуальный тип личности
- рациональный тип
- реактивный тип
- рыночный тип характера
- сангвинический тип
- сильный безудержный тип
- сильный возбудимый тип
- сильный уравновешенный тип
- синтетический тип
- слуховой тип
- созерцательный тип
- социальный тип
- спокойный тип
- субъективный тип
- тип атрибуции
- тип двигательной реакции
- тип культуры
- тип личности с преобладанием образного мышления
- тип личности
- тип личности, склонной к анализу
- тип личности, склонной к синтезу
- тип наследования
- тип памяти
- тип переживаний
- тип поведения
- тип поведения, характеризующийся уходом от конфликта
- тип реакции
- тип семьи
- тип сенсорной реакции
- тип строения тела, характеризующийся дисплазией
- тип телосложения
- тип характера
- тип шкалы
- типы Кречмера
- типы телосложения Кречмера
- уравновешенный тип
- утренний тип
- флегматический тип
- функциональный тип
- холерический тип
- церебральный тип
- циклотимный тип
- чувственный тип
- чувствующий тип
- эксплуатирующий тип характера
- экстравертированный тип
- эктоморфный тип
- эндоморфный тип -
114 холодок
м. (прям. и перен.)chillотноситься с холодком к чему-л. — lack enthusiasm for smth.
-
115 хор
-
116 обход
м.- врачебный обход
- обход ассистента
- обход врача
- обход главного врача
- обход дежурного врача
- обход доцента
- обход заведующего отделением
- обход лечащего врача
- обход профессора
- утренний обход врача -
117 понос
м.diarrhea ( см. тж диарея)- алиментарный понос
- аллергический понос
- белый понос
- викариирующий понос
- вирусный понос
- водянистый понос
- вторичный понос
- гастрогенный понос
- геморрагический понос
- горный понос
- дизентерийный понос
- дистрофический понос
- жирный понос
- кровавый понос
- летний понос
- медикаментозный понос
- неврогенный понос
- ночной понос
- панкреатический понос
- понос вследствие переедания
- понос у новорождённых
- послеоперационный понос
- серозный понос
- слизистый понос
- тропический понос
- упорный понос
- уремический понос
- утренний понос
- функциональный понос
- хилёзный понос
- хронический понос -
118 птоз
-
119 завтрак
муж.breakfast; lunch(eon)плотный завтрак — square/hearty meal
••кормить завтраками (кого-л.; разг.) — to feed with empty hopes
-
120 выпуск
1) (книг, газет) publication, edition; (отдельный выпуск издания) fascicle; (часть издания) instalment; (официальных отчётов ГА ООН) fascicle2) (денег, акций и т.ч.) issue, emissionвыпуск акций — issue of shares, equity issue
выпуск облигаций — issue of bonds, bond issue
3) (продукции) turnout; (количество выпущенной продукции) outputвыпуск продукции на душу населения — per head / per capita output
См. также в других словарях:
утренний — утренний … Русский орфографический словарь
УТРЕННИЙ — УТРЕННИЙ, утренняя, утреннее. прил. к утро в 1 знач. Утренние часы. Утреннее время. || Бывающий, происходящий утром; предназначенный для утра. «Озаряется утренним светом вся земля.» Пушкин. «Утреннее солнышко весело светило в окно.» Л.Толстой.… … Толковый словарь Ушакова
утренний — ранний Словарь русских синонимов. утренний прил., кол во синонимов: 1 • ранний (21) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
УТРЕННИЙ — см. утро. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
утренний — прил., употр. часто Морфология: нар. по утреннему 1. Утренним называется время суток, которое начинается после ночи. Утренние часы. | Утренний рассвет. | Лишь только разгорелась утренняя заря на небе, я разбудил своих товарищей. 2. Утренним… … Толковый словарь Дмитриева
Утренний выпуск — Early Edition Начальная заставка Жанр Научная фантас … Википедия
Утренний патруль (фильм, 1938) — Утренний патруль The Dawn Patrol Жанр драма, военный Режиссёр Эдмунд Гулдинг … Википедия
Утренний патруль — The Dawn Patrol Жанр драма, военный Режиссёр Эдмунд Гулдинг В главных ролях Эррол Флинн … Википедия
УТРЕННИЙ ОБХОД — «УТРЕННИЙ ОБХОД», СССР, МОСФИЛЬМ, 1979, цв., 98 мин. Киноповесть. «Картину «Утренний обход» я считаю для себя завершением трилогии, начатой фильмом «Ищу свою судьбу». Вторым был фильм «Вы мне писали...». Мне понравилось, что главным героем… … Энциклопедия кино
УТРЕННИЙ РАПОРТ — сообщение сведений о состоянии корабля по требованию старшего флагмана (старшего на рейде) или флагманских кораблей своих соединений. Содержание сведений У. Р. устанавливается штабами флотов, отдельно для сведений при стоянках в базе и на рейдах… … Морской словарь
Утренний рейд — конфиденциальная скупка большого пакета акций через подставных лиц по текущим рыночным ценам с целью создания задела для последующего поглощения акционерной компании. По английски: Dawn raid См. также: Аквизиция Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь