-
1 утоление
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > утоление
-
2 утоление
1) General subject: appeasement (голода), quench (жажды)2) Aviation medicine: mitigation (боли) -
3 утоление
с. -
4 утоление
(жажды) slaking, quenching; (о голоде) satisfying; (боли) lulling* * *slaking, quenching; satisfying; lulling, soothing* * *appeasementquench -
5 утоление
с.для утоле́ния го́лода — to satisfy one's hunger
-
6 утоление
-
7 утоление боли
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > утоление боли
-
8 утоление (исцеление от) печали
General subject: surcease of sorrowУниверсальный русско-английский словарь > утоление (исцеление от) печали
-
9 утоление боли
Mathematics: the relief of pain -
10 утоление жажды
1) General subject: satisfying thirst2) Law: thirst quenching -
11 утоление печали
1) General subject: (исцеление от) surcease of sorrow2) Religion: surcease of sorrow -
12 насыщение
с. saturationСинонимический ряд:1. кормление (сущ.) кормление2. утоление голода (сущ.) набивание брюха; утоление голода -
13 акции повышаются
акции повышаются (поднимаются, растут) (кого, чего, чьи)smb.'s stock is going up (rising rapidly); smb.'s stock stands high; smb. becomes (is growing) more popular; smb.'s shares have gone up; smb.'s influence is increasing- Я гляжу: мы на месте сидим, а бульдозеристы всё вверх и вверх лезут. - Правильно! - вдруг засмеявшись, сказал Карабаш. - Бульдозерные акции растут очень бурно, это вы справедливо заметили. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'I can see we're sticking in one place while the bulldozer operators are crawling up and up all the time.' 'Correct,' said Karabash with a sudden smile. 'The bulldozers are growing more popular. I agree with you there...'
Русско-английский фразеологический словарь > акции повышаются
-
14 аллах с тобой
аллах с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними)разг., шутл.Allah be with you (the phrase is used jokingly to mean: 'Have it your own way'; 'Let it pass'; 'good luck to you')- Надо, надо выручать, - сказал Егерс. - Ты не болтай, Семёныч. - Ну и выручайте, аллах с вами. А я свой труд ценю. Нема дурных зазря шею ломать. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'We must, we must rescue them,' said Egers. 'Don't talk nonsense, Semyonych.' 'Well, go and rescue them, and Allah be with you... I value my own work. Only fools break their own necks for nothing.'
-
15 арабские сказки
ирон.- Дальше этот чудесный корреспондент пишет так: "Три дня и три ночи неустанно трудились штурмовики..." Откуда три дня и три ночи, откуда? Что за арабские сказки? (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'Further on this marvellous journalist writes: "For three days and three nights the assault groups worked tirelessly..." Where did those three days and three nights come from? What sort of Arabian Nights tale is that?'
Русско-английский фразеологический словарь > арабские сказки
-
16 бить по карману
разг.cost smb. a pretty penny; touch smb. in his (her) pocket; make a hole in smb.'s pocket; threaten with a blow at smb.'s pocket (pockets)Экскаваторщики, трактористы и скреперисты должны были по определённым дням производить профилактику своих машин, а тем, кто уклонялся, угрожали лишением "прогрессивки", то есть ударом по карману. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — The excavator operators, tractor-drivers and scraper operators had to service their machines on certain days and those who did not stick to the rules were threatened with a loss of bonus, that is, with a blow at their pockets.
Русско-английский фразеологический словарь > бить по карману
-
17 брать в охапку
прост.gather (take) smb. up in one's armsУбедившись, что Нагаев жив, но в глубоком обмороке, Иван сгрёб его в охапку и понёс в будку. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Having made certain that Nagayev was alive, Ivan gathered him up in his arms and carried him to his hut.
-
18 брать с неба
( что)прост., неодобр.spin smth. out of thin air; get smth. out of the blue; make smth. upСреди механизмов, подлежащих списанию, был лишь один грейдер "Д-20" выпуска 1952 года, а все остальные - значительно старше... Откуда взял корреспондент даты "1954-1957"? По-видимому, с неба. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Among the machines liable to be written off there was only the D-20 grader of 1952 model, all the rest being considerably older... Where had the journalist got the dates 1954-1957? Apparently out of the blue.
-
19 в новинку
( кому что)разг.it is something new (a novelty) to one; one is new to smth.Фомич сидел посреди дороги белый как покойник, и еле дышал, убитый жарой. Пустыня была ему в новинку. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — They found Fomich sitting in the middle of the track, white as a ghost and heavily breathing, practically knocked out by the heat. He was new to the desert.
-
20 вешать нос
вешать нос < на квинту>разг., иногда шутл.cf. look down in the mouth; pull a long face; lose heartЕщё раз он сделал усилие над собой и ещё раз переломил себя. "И что я нос повесил? Сегодня плохо, завтра будет хорошо!" (Г. Николаева, Жатва) — He made another effort at self-restraint and pulled himself together. 'What's the idea, pulling a long face like a blessed milksop! It's bad today, but it'll be good tomorrow!'
- Ладно, не вешай нос, - громко сказал Виктор, - коли ты решил, за мной дело не станет. (Д. Гранин, Искатели) — 'All right, don't look so down in the mouth,' said Victor coldly. 'If you've made up your mind, I won't stand in your way.'
- Я всегда вспоминаю этот момент из моей биографии, когда случаются разные неприятности. Ну, думаю, и не то бывало! А всё живой оставался. Это чтобы вы носы не вешали. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'Whenever any sort of unpleasantness arises I always remember that moment in my life. Well, I think, worse things do happen but even they pass somehow. I'm telling you this so you shouldn't lose heart.'
См. также в других словарях:
утоление — ослабление, удовлетворение, прекращение Словарь русских синонимов. утоление см. удовлетворение Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
УТОЛЕНИЕ — УТОЛЕНИЕ, утоления, мн. нет, ср. (книжн.). Действие по гл. утолить утолять. Для утоления жажды. «Ты жажде сердца не дал утоленья.» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
утоление — УТОЛИТЬ, лю, лишь; лённый ( ён, ена); сов., что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
утоление — — [http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech Eng Rus.pdf] Тематики биотехнологии EN mitigation … Справочник технического переводчика
УТОЛЕНИЕ ЖАЖДЫ — «УТОЛЕНИЕ ЖАЖДЫ», СССР, ТУРКМЕНФИЛЬМ, 1966, ч/б, 138 мин. Кинороман. По одноименному роману Ю.Трифонова. О строительстве в пятидесятые годы в Туркмении Каракумского канала.Последняя работа в кино актера Петра Алейникова (Марютин). В ролях: Петр… … Энциклопедия кино
Утоление — ср. 1. процесс действия по гл. утолять, утолить 2. Результат такого действия. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
утоление — утоление, утоления, утоления, утолений, утолению, утолениям, утоление, утоления, утолением, утолениями, утолении, утолениях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
утоление — утол ение, я … Русский орфографический словарь
утоление — я; ср. к Утолить утолять и Утолиться утоляться. У. жажды, голода. У. запросов. У. желания … Энциклопедический словарь
утоление — я; ср. к утолить утолять и утолиться утоляться. Утоле/ние жажды, голода. Утоле/ние запросов. Утоле/ние желания … Словарь многих выражений
утоление — утол/ени/е [й/э] … Морфемно-орфографический словарь