Перевод: с русского на английский

с английского на русский

утоление

  • 21 гладить против шерсти

    stroke smb.'s hair the wrong way; stroke smb. against the hair; rub smb. up the wrong way; stroke smb. against the grain; put smb.'s back up

    - Кого вы побоялись? Товарища Ермасова? Не хотели гладить против шерсти? А придётся! Придётся высказаться, товарищ Уманский... (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'Who are you afraid of? Comrade Yermasov? You didn't want to stroke his hair the wrong way. Well, you'll have to. You'll have to be frank, Comrade Umansky.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гладить против шерсти

  • 22 голова не болит

    (у кого о ком, о чём)
    that's not smb.'s headache (funeral); smb. doesn't give himself any headache thinking about smb., smth.

    - Учитель я плохой. Я об своей жизни думать должен, обо мне ни у кого голова не болит. - В голосе его звякнуло обычное раздражение. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'I'm a bad teacher. I've got to think of my own life, no one gives himself a headache thinking about me.' The familiar note of irritation sounded in his voice.

    Русско-английский фразеологический словарь > голова не болит

  • 23 греть руки

    греть руки (руку) ( на чём), сов. в. - нагреть (погреть) руки (руку) ( на чём)
    разг., неодобр.
    profit by smth.; reap a fat profit; cf. line one's coat (pockets); feather one's nest; take care of number one; get a piece of the pie

    - А коли так - сто! Сегодня же сто тысяч представлю! Птицын, выручай, руки нагреешь! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'If that's how it is, I give a hundred. This very day I'll produce a hundred thousand! Ptitsyn, help me out and you'll reap a fat profit!'

    - Он... мелкий собственник и шкурник. Понятно? Решил руки погреть! Я его давно понял! И не желаю с ним разговаривать! (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'He is a cheap little self-seeker. D'you realize that? Decided to line his pockets. I've understood him for a long while. I don't want to talk to him.'

    Когда его просили стать компаньоном Лоу, те, кто приказал, имели в виду, что он погреет руки. (В. Черняк, Час пробил) — When they had asked him to become Lowe's partner, those who had given the orders had intended for him to get a piece of the pie.

    Русско-английский фразеологический словарь > греть руки

  • 24 грязный как чума

    прост.
    lit. filthy as the plague; very dirty

    Погодя минуту, оторвавшись от его жёсткого рта, сказала дрожащим шёпотом: - Ой, Семёныч, я, как чума, грязная... Принеси ведро, вымоюсь. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — A minute passed. Then she tore her lips away from his hard mouth and said in a quavering whisper: Semyonich, I'm filthy as the plague. Fetch the bucket. I'm going to wash.

    Русско-английский фразеологический словарь > грязный как чума

  • 25 давать волю кулакам

    неодобр.
    be ready with one's fists too freely; be too hasty with one's fists; use one's fists; bring one's fists into play

    - В другой раз, - сказал Карабаш, - не давайте кулакам воли. Ведь вы комсомолец, должны пример показывать своим поведением. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'Another time,' said Karabash, 'don't wave your fists so freely. After all, you're a Komsomol and should behave yourself, it's up to you to set an example to others.'

    Русско-английский фразеологический словарь > давать волю кулакам

  • 26 две собаки грызутся, третья не приставай

    две (свои) собаки грызутся (дерутся), третья (чужая) не приставай
    посл.
    don't try to separate fighting dogs!; cf. put not your hand between the bark and the tree

    Марина засмеялась. - Во дурачки-то! Какую кралю нашли. Только наш Ванюша, правда, добродушный, а тот, чёрт, всегда к нему задирается. - Тебя не спрашивают, - сказал Нагаев. - Две собаки дерутся, треться не встревай. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Marina laughed. 'Oh, what fools they are! What a beauty they've found to fall out about! But our Ivan, it's true, is a good-natured fellow and that one, the devil, is always picking at him.' 'Who asked your opinion?' snapped Nagayev. 'Don't try to separate Fighting dogs.'

    Русско-английский фразеологический словарь > две собаки грызутся, третья не приставай

  • 27 есть одно но

    < тут (здесь)> есть одно "но"
    разг.
    there is a "but"

    - Эту статью написал наш работник Зурабов. Он был на стройке, собрал большой материал и написал довольно интересно и вообще, так сказать, остро. Но! Тут есть одно "но"!.. Это "но" заключается в том, что нельзя о большом явлении, большом деле, вот таком, например, как ваша стройка, писать односторонне, отмечая только недостатки. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — That article was written by our staff correspondent Zurabov. He visited the construction site, he collected a lot of material and wrote it up in a rather interesting and, I should say, trenchant way. But... there's a "but"... This 'but' lies in the fact that you cannot write about great events, big things such as our canal project in a one-sided way, pointing out only the shortcomings...

    Русско-английский фразеологический словарь > есть одно но

  • 28 ехал за шерстью, а вернулся стриженым

    ехал за шерстью, а вернулся (приехал) стриженым
    погов.

    - Погорел я тогда крепко. - А в чём то есть погорел? - спросила Марина. - Вернулся пустой да ещё в дороге своих больше тыщи оставил. С жёлтым рублём вернулся. Ехал, как говорят, за шерстью, а приехал стриженый. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'Oh, I burned my fingers badly.' 'Burned your fingers? How did that happen?' asked Marina. 'I came back with empty pockets and besides spent over a thousand of my own on my railway ticket. I went there for wool, as they say, and came back clipped myself.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ехал за шерстью, а вернулся стриженым

  • 29 за спасибо

    за < одно> спасибо (работать, делать что-либо)
    прост.
    lit. work (do smth.) for 'thank-you'; do smth. for nothing

    - Не спорю, неподходящий я, - сказал Нагаев. - Я только кубы ворочать подходящий. Ишачить день и ночь, без выходных, подходящий. - Этим вы не гордитесь. Не за спасибо работаете. - А за спасибо нема дурных. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'I'm not arguing I am good,' said Nagayev. 'I'm only good for shifting 'cubes'. I'm good for working like a mule, day and night, without a free day.' 'You needn't boast of that. You don't do it just for 'thank you'.' 'Only fools work for that.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за спасибо

  • 30 как на грех

    разг.
    unfortunately; as if on purpose; cf. as bad (ill) luck would have it; to crown it all; just my (his, her, etc.) luck!

    Захотелось покурить,... но я, как на грех, забыл спички у кочегара. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I wanted to smoke... but as bad luck would have it, I had left my matches with the stokers.

    Эта неделя не шла, а вязла, застревала, цепляясь всеми своими подробностями. И работа, как на грех, не ладилась. (И. Грекова, Без улыбок) — The week wasn't going by, it was getting stuck, hung up, bogged down in all its details. And my work was going badly, as if on purpose.

    В понедельник, как на грех, случилось на трассе несчастье - прорвало дамбу на готовом участке. В четверг Фефлов уже сдавал дела. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — On Monday - just his luck! - there was an accident on the canal - a dike gave on the completed sector. On Thursday Feflov had to turn over his duties to his successor.

    Русско-английский фразеологический словарь > как на грех

  • 31 куда иголка, туда и нитка

    посл.
    where the needle goes, the thread must follow; the thread follows the needle

    - На курсы медсестёр я, конечно, не поехала. - И правильно. Куда же ехать от мужа! - сказал Марютин. - Куда иголка, туда и нитка. Загорай теперь с нами до победного конца... (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'I haven't gone to take the nursing course.' 'Quite right too. Leave your husband!' said Mariutin, outraged. 'Where the needle goes, the thread must follow. You'll broil here with us to the victorious end...'

    Русско-английский фразеологический словарь > куда иголка, туда и нитка

  • 32 на виду

    1) (доступен обозрению, наблюдению и т. п. со стороны кого-либо) in sight, within sight of smb.; in the eye of smb.; in full view of smb.; thoroughly exposed; for all to see

    Позиция была дурная, вся на виду, и окопы мелкие. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The position was a bad one, thoroughly exposed, and the trenches were shallow.

    Они жили рядом, а встречались нечасто. Даже эти нечастые встречи требовали отчаянной изобретательности. Люди в посёлке жили в домах со стеклянными стенами, на виду друг у друга. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — They lived near each other but met infrequently. Even these were meetings which called for desperate resourcefulness. People in the settlement lived in houses with glass walls within sight of each other.

    Над Волгой, в темени ночи, кружат "фокке-вульфы", сбрасывая на парашютиках фонари. Вспыхивают ракеты, освещая зеркальную гладь реки. Мы на виду у противника. (И. Людников, Есть на Волге утёс...) — Fokke Wulfs were wheeling over the Volga in the darkness, dropping lights by parachute and letting off flares which lit up the river's mirror-like surface. We were in full view of the enemy.

    Магистр не хотел на виду у всех путешествовать с невенчанной невестой, самые дружелюбные шутки, поздравления и весёлое внимание команды парохода коробили его. (А. Ким, Соловьиное эхо) — The Master did not wish to travel with a woman who was not his wife for all to see. Even the friendly jokes, congratulations and high-spirited attention of the boat's crew grated upon him.

    2) (заметный, известный, пользующийся популярностью) be conspicuous; draw attention; be prominent; be in the public eye; stand in the limelight

    - Побледнел ты, усталый какой-то. - Что поделаешь, маман! Служба. Я теперь, можно сказать, на виду. (А. Куприн, Святая ложь) — 'You are pale and tired-looking.' 'It is my work, Maman. I am now in the public eye.'

    - Это ведь они, девки-то, как мухи на мёд, на тебя набросятся и закружат! Закружа-а-ат. Не старый ещё, при деньгах хороших, на виду у всего народа! (В. Астафьев, Ночь космонавта) — 'Cos those girls, they'll be buzzing round you like bees round a honey pot and it'll put you in a whirl! That's for sure! Why, you're still young, earn good money, and stand in the limelight!'

    Русско-английский фразеологический словарь > на виду

  • 33 на седьмом небе

    (быть, чувствовать себя и т. п.)
    be in the seventh heaven; tread (walk) on (upon) air; be all over oneself; be (sit, fell) on top of the world Amer.

    Да, он понял: они спаслись. И не только спаслись, но выиграли дело и сейчас на седьмом небе от радости. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Yes, he understood - they were saved. And not only were they saved, they had won: their cause had triumphed and now they were in the seventh heaven of joy.

    Русско-английский фразеологический словарь > на седьмом небе

  • 34 не показывать вида

    make no sign, show (give) no sign of smth.; not to give oneself away; not to betray one's feelings; not to let on; carry it off

    Нагаев огорчился ещё вчера, когда узнал, что снимать перемычку назначили Мартына Егерса. Вида не подал, но огорчился крепко. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Nagayev had felt disgruntled since the previous day when he had learned that Martyn Egers had been selected to remove the last barrier of earth and let the water flow into the canal. He didn't betray his feelings but he felt deeply chagrined.

    - Я вам прямо скажу: не люблю под водой находиться, но научился вида не показывать, что боюсь. (В. Кожевников, Всю неделю дождь) — 'I'll tell you straight: I don't like being underwater, but I've learned not to show fear.'

    Он догадывался, что Ганне про них кое-что известно, хотя виду она не подавала. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — He guessed that Ganna knew something about their affair, although she never let on.

    Русско-английский фразеологический словарь > не показывать вида

  • 35 ни кола ни двора

    разг.
    1) ( совсем ничего нет у кого-либо (о крайней бедности)) have got neither harrow nor barrow, i.e. be extremely poor

    - У нас с тобой, Артём, ни кола ни двора, горб да рука, как говорится, вековая пролетария. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'You and me, Artem, we've got neither harrow nor barrow, so to say, nought but a strong back and a pair of hands - what they call eternal proletarians.'

    2) ( никакого жилья нет у кого-либо) < with> neither house nor home; out of God's blessing into the warm sun

    - А зачем тебе столько денег, Семёныч? Дядька ты старый, одинокий, ни кола у тебя, ни двора. - У меня полдома в Дмитрове. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'Why d'you need so much money, Semyonych? You're an old fellow - on your own, with neither house nor home...' 'I've a half-share in a house at Dmitrov.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни кола ни двора

  • 36 нож в спину

    неодобр.
    stick a knife in smb.'s back

    Ермасов кричал на Хорева, тыча в его сторону кулаком: "А это принципиальность, по-твоему: соглашаться со всем, а потом - нож в спину?!" (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Yermasov shouted at Khorev, shaking his fist at him: 'And where's the principle in your opinion - to agree with all and afterwards stick a knife in their back?'

    Русско-английский фразеологический словарь > нож в спину

  • 37 с дальним прицелом

    с дальним (далёким) прицелом (делать, сделать что-либо)
    pursue (follow) a far-reaching policy; fire (take) a long-range shot

    Карабаш держался спокойно, но предвидел густые неприятности. Могло быть что угодно. Статья была пущена с дальним прицелом. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Karabash kept calm but he envisaged an unholy row. Anything might happen. The article was a long-range shot.

    Русско-английский фразеологический словарь > с дальним прицелом

  • 38 становиться на ноги

    становиться (вставать, подниматься) на ноги
    1) (выздоравливать, оправляться от болезни) get on one's feet again; get well

    Я не хочу даже думать о том, что болезнь твоя усилилась и тебе плохо. Пойми, это невозможно. Напряги всю свою волю, а она у тебя есть, и скорее становись на ноги. (П. Павленко, Верность) — I will not let myself think that you are feeling worse. You can't get worse - just remember that! Summon all your will power (you have a lot of it) and get well!

    2) (делаться самостоятельным, приобретать специальность, независимое положение и пр.) find one's feet; get (stand) on one's < own> feet; become independent

    "Чудно как-то мир сотворен, - думал он, глядя в окно на далёкую звезду, - растишь, растишь, а выросла - на ноги встала - и к чужому в избу." (Ф. Панфёров, Бруски) — 'The world's a queer place,' he thought, staring through the window at a distant star. 'You bring children into the world, and you rear them, and when they're big enough to stand on their own feet, they go off to a stranger's house.'

    На стройке люди быстро становились на ноги. Несколько земляков Бяшима окончили школу механизаторов и работали на Марыйском участке. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — At the canal site people quickly learned to stand on their own feet. Several of Byashim's fellow villagers had attended courses at the machine operators' school and had gone to work on the Mariisk sector.

    3) ( поправлять своё материальное положение) get (stand) on one's < own> feet again; be a made man

    Брак на перезрелой дочери какого-то купца-откупщика спас его... На деньги жены можно было выкупить родовое имение и подняться на ноги. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — His marriage to the over-ripe daughter of a tax-contractor saved him... He was able to pay the mortgage on his estate with his wife's money, and to get on to his feet again.

    Стал на ноги человек. Подпоясывался не лыком по кострецу, а московским кушаком под груди, чтобы выпирал сытый живот. (А. Толстой, Пётр Первый) — He was a made man. His belt was no longer bast, but a good Moscow belt, worn just under his chest so that his well-fed belly could stick out.

    Русско-английский фразеологический словарь > становиться на ноги

  • 39 точить зубы

    точить (вострить, острить) зубы (зуб) (на кого, на что)
    разг.
    1) (затаить злобу на кого-либо, замышлять зло против кого-либо) have a grudge against smb.; bear smb. ill-will

    - Это он из-за Фаинки. Давно на тебя зуб точит. - Я ему поточу, - сказал Иван. - Последние вышибу. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'He did that because of Fainka. He's had a grudge against you for a long time.' 'I'll give him cause for a grudge,' said Ivan. 'I'll tear the guts out of him.'

    2) ( стремиться завладеть кем-либо или чем-либо) hanker for smb., smth.; whet one's teeth; have smth., smb. < lined up> in one's sights

    - Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв, - я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша. На, Порфирий, отнеси его! Порфирий, взявши щенка под брюхо, унёс его в бричку. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'A real pug,' Nozdrev went on. 'I must confess I've been hankering for a pug for a long time. There, Porphyry, take him away!' Porphyry, picking up the puppy under its belly, bore it off to the carriage.

    Купец (радостно). Продукт-то какой! / Восхищенье! / Одно слово - нормированный, / Ну, ребята, востри зуб! (В. Маяковский, Мистерия-буфф)Merchant (joyfully): The products are most plentiful, / But rare / Beyond compare! / In fact, / Of standard quality. / Well, fellows, whet your teeth!

    Русско-английский фразеологический словарь > точить зубы

  • 40 чёрт знает

    I чёрт (бес, леший, шут, пёс, хрен) <его (тебя, её, вас, их)> знает (ведает) прост.
    1) (неизвестно, никто не знает) the deuce (the devil alone) knows; damned (darned) if I know

    - А что с опухолью? - спросил Карабаш. - А леший её знает! То ли врачи ошиблись, то ли как-то сама собой рассосалась. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'But what happened to the tumour?' asked Karabash. 'Deuce knows! Either the doctors made a wrong diagnosis or it resolved itself.'

    Парень рывком привстал - как не спал. Никитич тоже приподнял голову. - Кто это? - быстро спросил парень. - Шут их знает. (В. Шукшин, Охота жить) — The lad sat bolt upright, as if he had never been asleep. Nikitich also raised his head. 'Who's that?' the young man asked quickly. 'Damned if I know.'

    2) (выражение восторга, возмущения, недоумения и т. п.) deuce knows; gooodness knows

    - Ну и дети пошли, - шутливо взмолился Степан, - не знаешь, как с ними и говорить... - Шут их знает, они теперь такие... взрослые с ними не всегда сговариваются... (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Well, children these days...' said Stepan in mock despair, 'You just don't know how to talk to them...' 'Goodness knows, they're all like that now and grown-ups can't always come to an understanding with them...'

    II чёрт (бес, леший, пёс) знает прост.
    1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) the devil only (alone) knows (what, who, which, how, where, when, etc.)

    Обычных линий, проведённых синим карандашом и обозначающих противника, не было вовсе. Тылы находились чёрт знает где. (Эм. Казакевич, Звезда) — The usual blue pencil lines showing the enemy positions were absent. And the devil alone knew where the rear services were.

    2) ( выражение отрицательного отношения к чему-либо) deuce knows; there's no knowing (what, where, etc.)

    Кузьма даже плечами вздёрнул: чёрт знает что в этих степных головах! (И. Бунин, Деревня) — Kuzma shrugged his shoulders in bafflement, thinking: 'There's no knowing what these steppeland peasants have in their heads!'

    Русско-английский фразеологический словарь > чёрт знает

См. также в других словарях:

  • утоление — ослабление, удовлетворение, прекращение Словарь русских синонимов. утоление см. удовлетворение Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • УТОЛЕНИЕ — УТОЛЕНИЕ, утоления, мн. нет, ср. (книжн.). Действие по гл. утолить утолять. Для утоления жажды. «Ты жажде сердца не дал утоленья.» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • утоление — УТОЛИТЬ, лю, лишь; лённый ( ён, ена); сов., что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • утоление — — [http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech Eng Rus.pdf] Тематики биотехнологии EN mitigation …   Справочник технического переводчика

  • УТОЛЕНИЕ ЖАЖДЫ — «УТОЛЕНИЕ ЖАЖДЫ», СССР, ТУРКМЕНФИЛЬМ, 1966, ч/б, 138 мин. Кинороман. По одноименному роману Ю.Трифонова. О строительстве в пятидесятые годы в Туркмении Каракумского канала.Последняя работа в кино актера Петра Алейникова (Марютин). В ролях: Петр… …   Энциклопедия кино

  • Утоление — ср. 1. процесс действия по гл. утолять, утолить 2. Результат такого действия. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • утоление — утоление, утоления, утоления, утолений, утолению, утолениям, утоление, утоления, утолением, утолениями, утолении, утолениях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • утоление — утол ение, я …   Русский орфографический словарь

  • утоление — я; ср. к Утолить утолять и Утолиться утоляться. У. жажды, голода. У. запросов. У. желания …   Энциклопедический словарь

  • утоление — я; ср. к утолить утолять и утолиться утоляться. Утоле/ние жажды, голода. Утоле/ние запросов. Утоле/ние желания …   Словарь многих выражений

  • утоление — утол/ени/е [й/э] …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»