-
41 collateral clause
clause in contract — пункт, статья, условие договора
-
42 provision
1. [prəʹvıʒ(ə)n] n1. снабжение, обеспечениеprovision of housing - обеспечение жильём; предоставление жилья
to make provision for one's family - а) кормить семью; б) обеспечить семью (на будущее)
to make provision for the future - обеспечить своё будущее, позаботиться о будущем
2. 1) заготовление, заготовка, запасание; запасprovision action - воен. заготовительные операции
to make provision for a journey - запастись всем необходимым для путешествия
2) эк. резервprovision for bad and doubtful debts - резерв на покрытие безнадёжных и сомнительных долгов
3. обыкн. pl провизия, съестные припасы, пищевые продукты; запасы провиантаprovision merchant /dealer/ - арх. торговец продовольственными товарами
provision shop - редк. гастроном
4. (against) мера предосторожностиto make provision against attack by air - принять меры предосторожности против воздушного нападения
to make provision against unforeseen expenses - предусмотреть непредвиденные расходы
no provision has been made for it - это не было предусмотрено, об этом не позаботились
5. положение, условие (договора, закона и т. п.); постановлениеtreaty provisions - постановления договора; условия или пункты договора
to come within the provisions of the law - подпадать под закон /под действие закона/
Provisions of Oxford - ист. «Оксфордские определения /провизии/» (1258 г.)
to make provision(s) - а) постановлять, предусматривать; обеспечивать; включать условия; б) распорядиться (имуществом и т. п.); в) резервировать деньги
6. церк.1) предоставление бенефиция до открытия вакансии2) назначение на церковную должность2. [prəʹvıʒ(ə)n] v -
43 arbitration clause
юр., эк. арбитражная оговорка, оговорка [условие\] об арбитраже (условие договора, предусматривающее разрешение возможных споров между сторонами в ходе арбитражного разбирательства)See:* * ** * *. . Словарь экономических терминов .* * *положение в договорах перестрахования, обязывающее обе стороны не обращаться в суд для разрешения спорных вопросов между собой -
44 clause in contract
Юридический термин: пункт, пункт договора, статья, статья договора, условие договора -
45 clause of contract
Патенты: пункт договора, статья договора, условие договора -
46 contract clause
1) Юридический термин: статья договора, статья контракта, условие договора2) Экономика: пункт договора, пункт контракта -
47 contractual clause
Юридический термин: пункт договора, статья договора, условие договора -
48 COVENANT
(договор, статья или условие договора) Обязательство, зафиксированное в форме документа, скрепленного или не скрепленного печатью. Такой договор часто используется для финансирования организации физических лиц или траста (trust), учрежденного в благотворительных целях. Первоначально такой документ составляется на срок не менее четырех лет. Плательщик обязуется перечислить согласованную сумму денег на цели благотворительности, причем с этой суммы платится подоходный налог, взимаемый по базовой ставке (basic rate). Благотворительная организация имеет право потребовать возмещения удержанного налога, а если плательщик относится к категории лиц, облагаемых подоходным налогом по повышенным ставкам, он может добиваться налоговой скидки (в настоящее время до 15% от брутго-суммы произведенного платежа). Например, если взнос в благотворительную организацию равен 75 ф. ст., брутто-сумма составит 100 ф. ст., и налогоплательщик может потребовать возмещения ему 15 ф. ст. в виде налоговой скидки. В договорные отношения такого рода стороны вступают и в отношении использования земли, часто с целью ограничить сферу деятельности нового владельца или арендатора (например, путем включения условия не торговать алкогольными напитками или не устраивать в здании закусочной). Такие условия договора могут ставиться и лицами, получившими титул собственности (владения, распоряжения и т.д.) от какой-либо из сторон, заключивших первоначальный договор. Таким образом, это и есть исключение из общего правила, что контрактом не могут связываться лица, которые не являются сторонами, заключившими его. В виде договоров такого типа могут оформляться и кредитные соглашения, так как в них могут включаться критерии, которым должен отвечать заемщик. Если условия договора не выполняются, считается, что заемщик нарушает соглашение, либо для него закрывается кредитная линия. -
49 clause of contract
статья договора, пункт договора, условие договора -
50 contract(ual) clause
статья договора, условие договора, пункт договора -
51 contract(ual) clause
статья договора, условие договора, пункт договора -
52 franchise
сущ.1)а) общ. привилегия, льготаSee:б) общ. специальная привилегия, особое право (дается государством отдельному лицу, группе лиц или фирме)2) общ. право голоса, право участвовать в выборахSee:3)а) торг., юр. франчайзинг, коммерческая концессия, франчайза (соглашение, в соответствии с которым правообладатель (франчайзер, франшизодатель, франчайзодатель) обязуется предоставить правоприобретателю (франчайзи, франшизополучателю, франчайзополучателю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности правоприобретателя комплекс исключительных прав, принадлежащих правообладателю, напр., на фирменное наименование правообладателя, торговую марку; иногда предусматривает начальную финансовую поддержку со стороны правообладателя)Syn:See:consumer franchise 2), brand franchise, business format franchise, fast-food franchise, good franchise, industrial franchise, Lloyd's franchise, master franchise, service franchise, single-unit franchise, multi-unit franchise, food franchise system, franchise area, franchise dealer, franchising operation, franchise retailing, franchise sale, FTC's Trade Regulation Rule on Franchises and Business Opportunities, franchisee, franchisor, commercial subconcession, dealership,б) торг., юр. франшиза, торговая привилегия, франчайза (лицензия, подтверждающая право пользования торговой маркой, технологией и т. д., предоставленное на условиях франчайзинга)See:в) торг., юр. франшизное предприятие, франшиза (предприятие, которое согласно контракту должно функционировать в соответствии с концепцией и принципами деятельности другой фирмы)We are the only registered franchise in the landscape maintenance industry, with annual sales over $600 million.
4) страх. франшиза (оговорка, освобождающая страховщика от покрытия убытков, не превышающих определенной оговоренной суммы или определенного процента от страховой оценки; также минимальный размер убытка, ниже которого страховщик не обязан выплачивать страховое возмещение; в случае, если размер убытка превышает этот минимум, страховщик обязан полностью оплатить убыток; наличие такой оговорки препятствует предъявлению страховщикам очень маленьких страховых требований)See:
* * *
лицензия, франшиза: 1) франчайзинг: лицензия (право) на производство или продажу фирменной продукции другой компании с использованием имени и торговой марки последней (в обмен на уплату определенных комиссионных); обычно речь идет о сфере услуг, действиях на определенной территории и контроле со стороны владельца торговой марки за качеством предоставляемых услуг (пример - "Макдональдс"); также территория, на которую выдана такая лицензия; = franchising; 2) компания, предприятие, работающее на основании франшизы другой компании; 3) лицензия, которая выдается властями (в т. ч. муниципальными) компании или отдельному лицу в порядке разрешения той или иной деятельности; 4) право участвовать в выборах; право голоса; 5) привилегия, льгота, право (напр., право на спонсирование шоу на радио или на телевидении).* * *1. система договоров, основанная на предоставлении крупной фирмой малому предприятию своего фирменного знака, услуг по маркетингу, рекламе в обмен на обязательство предприятия продавать продукцию фирмы2. особое условие договора страхования, предусматривающее освобождение страховщика от возмещения убытков, не превышающих определенные размеры (личное участие страхователя в покрытии ущерба)3. граница отклонения количества поставленного товара от указанного в договоре-----согласованное условие, освобождающее страховщика от возмещения убытков, не превышающих определенную сумму см. deductible-----лицензия, выдаваемая торговцу, которая позволяет ему продавать определенный товар или услугу в определенном регионе в течение оговоренного периода -
53 fair average quality
1) Торговля: по среднему качеству2) Бухгалтерия: справедливое среднее качество (условие при продаже зерна и некоторых других товаров)3) Деловая лексика: справедливое среднее качество, среднее справедливое качество, средняя сортность4) ЕБРР: нормальное среднее качество (условие договора. купли-продажи), (f.a.q.) обычное среднее качество -
54 positive covenant
2) Финансы: позитивная оговорка кредитного соглашения3) Инвестиции: (of a bond) положительное условие -
55 accidental
1. adjective1) случайный2) второстепенный3) несущественныйSyn:chance2. noun1) случайность2) несущественная черта; случайный элемент* * *1 (a) второстепенный; побочный; случайный2 (n) несущественное условие; несущественное условие договора* * ** * *[ac·ciden·tal || ‚æksɪ'dentl] adj. случайный, неожиданный; второстепенный, несущественный; акцидентный, стохастический* * *несущественныйслучаенслучайный* * *1. прил. 1) случайный 2) второстепенный 3) филос. несущественный 2. сущ. 1) случайность 2) несущественная черта; случайный элемент 3) мн.; иск. (в живописи) световые эффекты, производимые дополнительным (не дневным) освещением -
56 COVENANT
Договор, условие договора
В более широком смысле - любое соглашение, составленное в письменной форме. В более узком смысле - особое условие соглашения, гарантийное обязательство. Например, обязательство покупателя земельного участка не использовать землю для разведения скота или обязательство компании перед коммерческим банком выплачивать только часть своей прибыли в виде дивидендов.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > COVENANT
-
57 afloat
плавающий, находящийся на плаву; "в плаву" (условие сделки при продаже товара, находящегося в пути)always afloat — "всегда на плаву" (условие договора перевозки, обязывающее фрахтователя предоставить причал или место, где судно могло бы производить погрузочно-разгрузочные работы, всегда находясь в плавучем состоянии)
-
58 clause
1) статья; пункт; оговорка; клаузула; условие | делить на статьи•clause in contract — пункт, статья, условие договора
- acceleration clausecruel and unusual punishments clause — пункт ( поправки VIII к конституции США) о запрете жестоких и необычных наказаний
- ad damnum clause
- adjustment clause
- alienation clause
- all the estate clause
- American clause
- approval-of-order clause
- arbitration clause
- assignment clause
- attestation clause
- best endeavour clause
- binding clause
- both to blame collision clause
- bunkering deviation clause
- burned and unburned clause
- cancelling clause
- cease clause
- cession clause
- c.i.f. sound delivered clause
- coefficient clause
- collision clause
- commander-in-chief clause
- commerce clause
- compromise clause
- compromissary clause
- conflicting clauses
- confrontation clause
- continuation clause
- contractual clause
- contract clause
- craft clause
- currency clause
- debate clause
- detention clause
- deviation clause
- double jeopardy clause
- due process clause
- efforts clause
- elastic clause
- enacting clause
- equal protection clause
- escalation clause
- escape clause
- establishment clause
- excepted perils clause
- exception clause
- excessive bail and fines clause
- exchange clause
- executive power clause
- exemption clause
- ex post facto clause
- faithful execution clause
- freight clause
- full faith and credit clause
- general ice clause
- general participation clause
- general strike clause
- gold clause
- gold-bullion clause
- gold-coin clause
- gold-value clause
- grandfather clause
- grant-back clause
- habendum clause
- Henry VIII clause
- ice clause
- immunities clauses
- impairment of contracts clause
- inability clause
- indemnity clause
- insurance clause
- interpretation clause
- introductory clause
- irritant clause
- law of the land clause
- let-out clause
- lien clause
- lost or not lost clause
- maintenance-of-membership clause
- manufacturing clause
- memorandum clause
- metalling clause
- most favoured nation clause
- necessary and proper clause
- negligence clause
- obligation of contract clause
- off hire clause
- omnibus clause
- opening clause
- optional clause
- penal clause
- penalty clause
- perils of the sea clause
- perils clause
- policy proof of interest clause
- postal clause
- prepayment clause
- privileges and immunities clause
- productivity clause
- proviso clause
- reciprocity clause
- reddendum clause
- redelivery clause
- release clause
- religion clause
- reprieves and pardons clause
- repugnant clauses
- reservation clause
- residuary clause
- resolutive clause
- riots and civil commotion clause
- running-down clause
- safe port clause
- salvage clause
- saving clause
- self-incrimination clause
- sister ship clause
- speech clause
- standard clause
- subrogation clause
- sue and labour clause
- supremacy clause
- sweeping clause
- take care clause
- telle quelle clause
- termination clause
- testimonium clause
- trademarks clause
- union signatory clause
- warehouse to warehouse clause
- warehouse clause
- whereas clause
- clause of accruer
- cesser clause -
59 necessary-and-proper clause
амер. статья конституции США, уполномочивающая конгресс издавать все необходимые законыclause in contract — пункт, статья, условие договора
opening clause — вводная статья; вводная формула
English-Russian base dictionary > necessary-and-proper clause
-
60 strike clause
warehouse clause — условие страхования «со склада на склад»
clause in contract — пункт, статья, условие договора
opening clause — вводная статья; вводная формула
См. также в других словарях:
УСЛОВИЕ ДОГОВОРА ПРОДАЖИ ПРОСТОЕ — (см. ПРОСТОЕ УСЛОВИЕ ДОГОВОРА ПРОДАЖИ) … Энциклопедический словарь экономики и права
Побочное условие договора — условие договора, которое стороны согласовывают в дополнение к обычным условиям и которое отражает особенности их взаимоотношений и специфические требования к предмету договора, порядку его исполнения, ответственности за неисполнение. Побочные… … Финансовый словарь
Обычное условие договора — условие типичное для договоров определенного вида, предусмотренные законодательством и обязательные для участников договора. Стороны вправе отступать от обычных условий. См. также: Условия договора Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь
Простое условие договора — условие договора, при нарушении которого возмещаются убытки, но не расторгается договор. См. также: Условия договора Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь
Существенное условие договора — условие договора, без которого договор не имел бы юридической силы. См. также: Условия договора Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь
ДОГОВОР, СТАТЬЯ ИЛИ УСЛОВИЕ ДОГОВОРА — (covenant) Обязательство, зафиксированное в форме документа и скрепленное печатью. Такое обязательство связывает стороны как контракт даже в том случае, если обязательство не имеет под собой основания: например, если лицо А обязуется платить лицу … Словарь бизнес-терминов
ДОГОВОР, СТАТЬЯ ИЛИ УСЛОВИЕ ДОГОВОРА — (covenant) Обязательство, зафиксированное в форме документа, скрепленного или не скрепленного печатью. Такой договор часто используется для финансирования организации физических лиц или траста (trust), учрежденного в благотворительных целях.… … Финансовый словарь
договор, статья или условие договора — Обязательство, зафиксированное в форме документа, скрепленного или не скрепленного печатью. Такой договор часто используется для финансирования организации физических лиц или траста (trust), учрежденного в благотворительных целях. Первоначально… … Справочник технического переводчика
Существенное условие договора мены — четкое определение имущества по качеству, количеству и т. п. характеристикам, подлежащего обмену. По этим признакам мена или бартер отличаются от взаимозачета, при котором стороны имеют взаимную задолженность по разным основаниям, включая… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
ПРОСТОЕ УСЛОВИЕ ДОГОВОРА ПРОДАЖИ — условие в контракте, нарушение которого дает право другой стороне на взыскание убытков, но не расторжение договора … Энциклопедический словарь экономики и права
УСЛОВИЕ ФИО — условие свободно от расходов по погрузке и выгрузке условие договора фрахтования, по которому погрузка и выгрузка оплачиваются фрахтователем … Энциклопедический словарь экономики и права