Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

упустить

  • 101 verabsäumen

    гл.
    книжн. упустить из виду (что-л.), пренебрегать (чем-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > verabsäumen

  • 102 versäumen

    гл.
    1) общ. прогуливать (занятия), пренебрегать, обшить каймой, подрубить, упустить (не использовать; потерять), пропускать
    4) внеш.торг. потерять, пропустить (срок)

    Универсальный немецко-русский словарь > versäumen

  • 103 die Gelegenheit beim Schopf fassen

    (die Gelegenheit beim Schopf(e) fassen [nehmen / packen])
    не преминуть воспользоваться (удобным) случаем; не упустить возможности

    Schon packen kroatische Nationalisten die Gelegenheit beim Schopfe, meldet auch Zagreb wieder Vorbehalte gegen den UNO-Plan an. Verlierer des Gerangels sind alle Jugoslawen. Denn für die Stationierung der UNO-Soldaten bleibt wenig Zeit. Ist der Winter erst vorbei, werden Kämpfe wieder aufflammen. (BZ. 1992)

    Ich langte nach dem Telefonhörer. Während ich wählte, sah ich auf unseren Hefter und dachte flüchtig, dass ich die Gelegenheit beim Schopf packen und vor Bosskow endlich reinen Tisch machen sollte. (D. Noll. Kippenberg)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Gelegenheit beim Schopf fassen

  • 104 Gelegenheit

    f. die Gelegenheit beim Schöpfe fassen [ergreifen, packen, nehmen] не упустить случая [возможности]. Wenn du die Möglichkeit hast, diese Arbeit zu bekommen, dann faß die Gelegenheit beim Schöpfe, wo ist hier die Gelegenheit? эвф. где здесь туалет?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gelegenheit

  • 105 Happen

    m -s, =, Häppchen n -s, = кусок, кусочек
    ein fetter, tüchtiger Happen
    ein Happen Fleisch, Brot
    Wir wollen schnell noch eirrcn Happen essen.
    Mutter steckte uns manchen guten Happen zu.
    Ich gehe mal schnell für 'nen Sprung in die Kantine, habe nämlich heute noch keinen Happen gegessen.
    Für die Party werden wir ein paar Platten mit Häppchen herrichten. sich (Dat.) den fetten Happen nicht entgehen lassen
    не упустить чего-л. выгодного [соблазнительного]. Kauf dir doch dieses Lexikon. Es ist unbezahlbar. Diesen Happen darfst du dir nicht entgehen lassen.
    Das Geschäft scheint gut zu gehen. Das werde ich pachten. Diesen Happen werde ich mir doch nicht entgehen lassen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Happen

  • 106 Nase

    /
    1. < HOC>: auf die Nase fallen
    а) расквасить нос, упасть. Das Kind ist auf die Nase gefallen und heult,
    б) потерпеть крах. Mit seiner neuen Erfindung ist er ja sehr auf die Nase gefallen. jmdm. paßt [gefällt] jmds. Nase nicht кто-л. недолюбливает кого-л., чей-л. нос кому-л. не нравится. Ich habe kein rechtes Vertrauen zu ihm, seine Nase gefällt mir nicht.
    Warum schnauzen Sie mich denn dauernd an? Gefällt Ihnen meine Nase nicht? ich habe von jmdm./etw. die Nase voll фам. я сыт по горло, с меня хватит, это мне надоело. Ich habe die Nase voll davon, denn es kommt nichts dabei heraus.
    Von der Schule hat er endgültig die Nase voll.
    Dem Meister hätte er am liebsten den Dynamo ins Kreiz geworfen, so hatte er von ihm die Nase voll, die Nase vorn haben победить, выиграть. 0:1 lagen die Jenaer zur Pause zurück, hatten am Ende nur knapp mit 2:1 die Nase vorn. (Sport-Echo) II Seit Süring erstmalig die Nase vorn hatte, läßt er sich nicht mehr von der Siegerstraße abbringen, die [seine] Nase in etw. [in alles, in jeden Dreck, Quark] stecken повсюду совать свой нос
    соваться, куда не спрашивают. Was ich tue und lasse, geht dich gar nichts an! Steck deine Nase gefälligst nicht in jeden Dreck!
    Der Wirt wollte unbedingt wissen, wo sie abends hingeht. Er muß seine Nase in alles hinstecken!
    Sie steckt ihre Nase mit Vorliebe in meine Angelegenheiten, seine Nase in allem haben повсюду совать свой нос. So ein Klatschweib, die alte Krüger. Sie hat ihre Nase einfach in allem, mit der Nase bei etw. sein любопытничать, быть (излишне) любопытным, совать свой нос куда-л. Immer mußt du mit der Nase dabei sein! Mach, daß du rauskommst und misch dich nicht überall mit ein!
    Immer, wenn jemand zu mir kommt, kommt Mario in mein Zimmer. Überall muß er mit der Nase dabei sein, nicht weiter sehen als seine Nase (reicht) не видеть дальше своего носа. Für solch weitreichende Planung hat er kein Verständnis. Er kann doch nicht weiter sehen als seine Nase reicht, die Nase hochtragen задирать нос, важничать. Nach der Heirat trägt sie die Nase mächtig hoch.
    Er muß einen guten Handel gemacht haben, er trägt die Nase so hoch, die Nase hängen lassen повесить нос, пасть духом, приуныть. Nach seinem Mißerfolg hat er die Nase hängen lassen, die Nase rümpfen über etw. "поморщиться", выразить недовольство. "Hat er sich negativ geäußert?" — "Nein, nur die Nase gerümpft."
    In der Ausstellung hat er nur die Nase gerümpft, nichts hat ihm gefallen.
    Über eine Verkaufsauflage von 1000 Exemplaren würde ein renommierter Verlag die Nase rümpfen, während ein kleiner sich darüber freut, sich (Dat.) die Nase begießen (вы)пить (вино, водку). Er hatte nach der Aufregung mal wieder Lust, sich die Nase zu begießen und kam erst spät abends aus der Kneipe raus, die Nase zu tief ins Glas stecken напиться, выпить [хватить] лишку. Er hat heute seine Nase zu tief ins Glas gesteckt, hält sich kaum auf den Beinen. eine Nase bekommen получить нагоняй [нахлобучку]. Wenn wir bei Tisch nicht mucksmäuschenstill waren, bekamen wir von unserer Mutter eine (tüchtige) Nase, die [seine] Nase in ein Buch stecken усердно учиться. Willst du vorwärtskommen, dann steck deine Nase ins Buch! jmdm. eine Nase drehen одурачить, провести кого-л. Wieder und wieder hat Till Eulenspiegel den Leuten eine Nase gedreht.
    Unserem Direx hinter dem Rücken eine Nase drehen und ihn auslachen mochte ich nicht, jmdm. eine lange Nase machen [ziehen] показать кому-л. нос
    оставить кого-л. с носом. Der Kleine streckte dem Gast die Zunge heraus und machte eine lange Nase.
    Die Verkäuferin verschloß den Fensterladen und machte den draußen Gebliebenen eine lange Nase, mit einer langen Nase abziehen [gehen] уйти ни с чем, остаться с носом. "Wie war es gestern beim Chef?" — "Ich war mit einer langen Nase abgezogen. Mein Projekt soll unrational sein."
    Wem soll es schon angenehm sein, mit langer Nase abzuziehen?! immer der Nase nach прямо, не сворачивая. Wenn Sie zum Theater wollen, gehen Sie immer der Nase nach. jmdm. etw. an der Nase ansehen [absehen] догадываться о чём-то по чьему-л. виду, по глазам видеть. Die Prüfung war wohl nicht sehr erfolgreich, ich sehe es dir an der Nase an.
    Ich sehe dir deinen Wunsch doch an der Nase an: du möchtest noch ein Stück Kuchen, faß dich an deine eigene Nase!, zupf dich an deiner eigenen Nase! посмотри лучше на себя! Statt immer an den anderen herumzukritisieren, faß dich mal lieber an die eigene Nase. Du hast auch Fehler.
    Bevor du dich über uns aufregst, zupfe an deiner eigenen Nase! jmdn. an der Nase herumführen водить за нос, обманывать, дурачить кого-л. Das ist doch eine bodenlose Frechheit, den Lehrer so an der Nase herumzuführen.
    Nun ist die Veranstaltung zum zweiten Mal ausgefallen, da hat man uns ganz schön an der Nase herumgeführt. auf der Nase liegen болеть, лежать (больным) в постели. Was hat er immer geprahlt, er sei nie krank. Und jetzt liegt er schon wochenlang auf der Nase.
    Ich habe mich erkältet und liege seit vorgestern auf der Nase. jmdm. etw. auf die Nase binden хотеть внушить кому-л. что-л., уверить кого-л. в чём-л. Mir kannst du nicht auf die Nase binden, daß du schon um 10 zu Hause warst. Ich habe dich viel später mit Patrik im Cafe gesehen.
    Was man mir über Gisela erzählt hat, kann ich dir nicht auf die Nase binden, sie ist immerhin deine beste Freundin, jmdm. auf der Nase herumtanzen верёвки вить из кого-л. Laß dir doch nicht von ihm auf der Nase herumtanzen. Er nutzt dich doch nur aus.
    Hoffentlich tanzt du deiner Frau nicht so auf der Nase herum wie deiner Mutter. jmdm. eins [was] auf die Nase geben поставить на место кого-л. In dieser Arbeitsgruppe hat Claus das Sagen. Wer sich nicht unterordnet, dem gibt er eins auf die Nase, sich (Dat.) etw. nicht aus der Nase gehen lassen не упустить что-л. Hier ist Winterschlußverkauf. Laß dir diese günstige Gelegenheit nicht aus der Nase gehen. Kannst dir jetzt eine billige Jacke kaufen, jmdm. etw. aus der Nase ziehen вытягивать каждое слово из кого-л. Laß dir doch nicht jedes Wort aus der Nase ziehen, erzähl schon!
    Was ich von ihr wissen will, zieh ich ihr schon aus der Nase. jmdm. in die Nase fahren коробить, не нравиться, раздражать кого-л. Deine dummen Bemerkungen sind ihm in die Nase gefahren.
    Die überfreundliche Begrüßung seines Gegners fuhr ihm in die Nase. jmdm. in die Nase stechen нравиться, быть приятным кому-л. Dieses Kleid kaufe ich mir, es sticht mir schon lange in die Nase.
    Die Erdbeertorte mit Sahne sticht mir besonders in die Nase. jmdn. mit der Nase auf etw. stoßen ткнуть носом кого-л. во что-л. Er merkt seine Fehler erst, wenn man ihn mit der Nase darauf stößt.
    Nun habe ich dich mit der Nase darauf gestoßen, daß an deinem Kleid etwas nicht in Ordnung ist, aber du hast den Fleck immer noch nicht gesehen, (nicht) nach jmds. Nase sein быть (не) по вкусу, (не) по душе, (не) нравиться кому-л. Das Ergebnis der Arbeit war unserem Auftraggeber nicht nach seiner Nase, nach seiner Nase gehen делать что-л. как он хочет, по его желанию. Wenn es nicht nach seiner Nase geht, spielt er nicht mehr mit. pro Nase фам. шутл. с носа, с [на] человека, с [на] каждого. Der Ausflug kostet 120 Mark, pro Nase also sechs Mark.
    Es gab heute 20 Mark Prämie pro Nase. jmdm. etw. unter die Nase reiben фам. сказать прямо в лицо кому-л. что-л.
    попрекать кого-л. чем-л. Dem müssen Sie sein unhöfliches Benehmen mal unter die Nase reiben.
    Solche Dinge sollen den jungen Menschen unter die Nase gerieben werden.
    Du brauchst mir meine Fehler nicht dauernd unter die Nase zu reiben, jmdm. etw. unter die Nase halten сунуть в нос, поднести к носу кому-л. что-л. (чтобы лучше увидеть). Er hielt ihm seinen Paß unter die Nase. jmdm. etw. von der Nase wegschnappen выхватить, стащить что-л. из-под носа у кого-л. Ich kam leider zu spät. Ein alter Herr hat mir den letzten dieser preiswerten Mäntel vor der Nase weggeschnappt.
    Das schöne Kleid hat mir die Verkäuferin von der Nase weg an meine Freundin verkauft, vor der Nase близко, под носом. "Wo habe ich mein Buch liegengelassen? Ich kann es nicht finden." — "Es liegt [du hast es] doch vor deiner Nase." jmdm. die Tür vor der Nase zuschlagen
    а) захлопнуть дверь перед чьим-л. носом. Wir wollen rein, aber die Tür wurde uns vor der Nase zugeschlagen,
    б) поставить кого-л. на место. Mit diesem Verhalten hat der Abteilungsleiter seinem Kollegen die Tür vor der Nase zugeschlagen, jmdm. vor der Nase wegfahren уехать из-под носа. Der Zug ist mir vor der Nase weggefahren, so ein Pech! jmdm. jmdn. vor die Nase setzen посадить на шею кому-л. кого-л., поставить кого-л. присматривать за кем-л. Damit die Kollegen keine Zeit müßig verschwatzen, wurde ihnen ein Meister vor die Nase gesetzt.
    Ein dummdreister junger Regisseur wurde uns vor die Nase gesetzt, auf der Nase sitzen контролировать кого-л.
    стоять у кого-л. над душой. Bei allem, was ich tue, sitzt mir der Chef auf der Nase. Nichts kann ich machen, ohne daß er es mitkriegt. eine gute [feine] Nase für etw. haben иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л. Er findet schon das nötige Material, er hat eine Nase dafür.
    Er hat eine feine Nase für alles, was Geld einbringt. Nase und Mund [Maul фам.] aufsperren удивляться, раскрыть рот от удивления. Ich erzähl euch jetzt was — da sperrt ihr Nase und Mund auf. jmdm. die Würmer aus der Nase ziehen
    а) выпытывать подноготную
    б) клещами тащить ответ из кого-л. См. тж. Wurm1
    2. PL Nasen подтёки краски [лака]. Wenn man zu viel Farbe nimmt, entstehen Nasen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nase

  • 107 sausenlassen

    vt
    1. фам. отказаться от чего-л., наплевать на что-л.
    eine Einladung, gute Stellung, ein Filmangebot, ein Konzert sausenlassen
    Er ließ die Sache [das Vorhaben, das Geschäft] sausen.
    Da ihm etwas Besseres einfiel, ließ er seine frühere Verabredung sausen.
    2. упустить кого-л.
    бросить кого-л. Sie ließen die Verbrecher sausen.
    Er ließ seine Freundin sausen.
    Glaubst du, ich lasse dich so einfach sausen?
    Laß ihn sausen! Er ist sowieso nicht der Richtige für dich.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > sausenlassen

  • 108 schwimmenlassen

    vt огран. употр. упустить что-л.
    отказаться от чего/кого-л.
    ein Geschäft, einen Vorteil schwimmenlassen
    Ihr paßt doch nicht zusammen, laß ihn schwimmen.
    Wenn ich das Geld bis morgen nicht zusammenhabe, muß ich die Reise schwimmenlassen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schwimmenlassen

  • 109 Тorschlußpanik

    / боязнь упустить что-л. невосполнимое. Sie konnte und konnte keinen passenden Partner finden. Nun hat sie sich mit 40 Jahren ein Kindchen angeschafft, aus Torschlußpanik.
    Kurz vor dem Rentenalter brach bei ihm Torschlußpanik aus — er wechselte eine Freundin nach der anderen, (ср. русск. "седина в висок, бес в ребро")
    Noch am Vorabend der Abreise alis der SU wurde ich meine Rubelchen nicht los und geriet in Torschlußpanik.
    Nach fünf verbummelten Semestern bekam er Torschlußpanik.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Тorschlußpanik

  • 110 Trumpf

    m: Trumpf sein быть актуальным. Viel Geld zu haben, ist heute Trumpf.
    Ökologische Probleme sind jetzt Trumpf.
    Diese Mode ist hier Trumpf, jmdm. zeigen, was Trumpf ist проучить кого-л., "показать" кому-л. Er ist frech geworden. Ich werde ihm zeigen, was Trumpf ist! einen Trumpf ausspielen пускать козыри в ход, ходить с козыря. Er hat einen Trumpf ausgespielt, als er über das amerikanische Know-how berichtete. Die anderen hatten davon wenig Ahnung, den [seinen] höchsten Trumpf ausspielen пустить в ход свой самый сильный козырь. Jetzt hat er seinen höchsten Trumpf ausgespielt: er kennt als einziger die Konkurrenzfirma gut, weil er früher dort gearbeitet hat. den letzten Trumpf ausspielen пустить в ход последний козырь. Mit seinem Angebot eines zinslosen Darlehens hat er wohl den letzten Trumpf ausgespielt. einen Trumpf in der Hand haben иметь на руках [в запасе] козырь. Er hat immerhin einen Trumpf in der Hand: er ist nämlich als einziger lange Jahre im Ausland gewesen, und seine Sprachkenntnisse sind perfekt, alle Trümpfe ausspielen выложить все свои козыри. Er hat mittlerweile alle Trümpfe ausgespielt, und jetzt komme ich zum Zuge, die [alle] Trümpfe in der Hand [in den Händen] haben держать в руках все козыри. Was willst du gegen Krüger machen? Als Betriebsleiter hat er alle Trümpfe in der Hand. seine Trümpfe aus der Hand geben упустить шанс. Wie konnte er nur so dumm sein, seine Trümpfe aus der Hand zu geben! jmdm. die Trümpfe aus der Hand nehmen [winden] выбить у кого-л. из рук все козыри. Er hat eine starke Position, aber wir müssen trotzdem versuchen, ihm die Trümpfe aus der Hand zu nehmen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Trumpf

  • 111 verbummeln

    I vfl. прогулять. Der Student hat das ganze Semester verbummelt, jetzt muß er hart arbeiten.
    Sie wollen einmal den ganzen Tag verbummeln.
    2. забыть, упустить, проворонить. Ich verbummelte den verabredeten Spaziergang.
    Ich habe es verbummelt, die Blumen zu gießen.
    II vi (s) опуститься (о человеке). Seit er ohne elterliche Aufsicht ist, ist er mehr und mehr verbummelt.
    Das ist ein verbummelter Kerl, ein richtiger Schlendrian.
    In der Großstadt ist er total verbummelt.
    Dieser verbummelte Student macht keinen guten Eindruck.
    Was willst du schon von diesem verbummelten Genie, durch seine liederliche Lebensweise ist er vollkommen heruntergekommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verbummeln

  • 112 anbrennen*

    1.
    vt поджигать; зажигать

    ein Féúer ánbrennen — разводить костёр

    2. vi (s)

    Die Kóhlen sind ángebrannt. — Угли взялись.

    Das Fleisch ist ángebrannt. — Мясо пригорело.

    nichts ánbrennen lássen* разгничего не упустить

    Универсальный немецко-русский словарь > anbrennen*

  • 113 fahren lassen*

    vt
    1) отказываться (от чего-л), оставлять (что-л)

    ein Vórhabenfahrenlassen — отказаться от намерения

    2) упускать (что-л)

    éíne Gelégenheit fáhrenlassen — упустить возможность [случай]

    3)

    éínen fáhrenlassen грубвыпустить газы (из кишечника)

    Универсальный немецко-русский словарь > fahren lassen*

  • 114 fahrenlassen* отд

    vt
    1) отказываться (от чего-л), оставлять (что-л)

    ein Vórhabenfahrenlassen — отказаться от намерения

    2) упускать (что-л)

    éíne Gelégenheit fáhrenlassen — упустить возможность [случай]

    3)

    éínen fáhrenlassen грубвыпустить газы (из кишечника)

    Универсальный немецко-русский словарь > fahrenlassen* отд

  • 115 Gelegenheit

    f <-, -en> (подходящий) случай, возможность

    die Gelégenheit verpássen [versäumen] — упустить возможность

    éíne Gelégenheit ábwarten — выждать подходящий случай

    wenn sich éíne Gelégenheit bíétet — когда представится случай [возможность]

    etw. (A) bei Gelégenheit tun*сделать что-л при случае

    bei érster Gelégenheit — при первой возможности

    bei pássender Gelégenheit — при подходящем случае

    ein Kleid für álle Gelégenheit — платье на все случаи

    Универсальный немецко-русский словарь > Gelegenheit

  • 116 pennen

    vi разг
    2) проспать, прозевать (упустить что-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > pennen

  • 117 sausen

    vi
    1) шуметь, свистеть (о ветре и т. п.)

    Mein Kopf sáúste. — У меня голова шумит.

    2) (s) разг нестись, (с шумом) мчаться

    mit dem Áúto sáúsen — мчаться на автомобиле

    3) (s) фам (с треском) провалиться (на экзамене)
    4) диал бродить (о молодом вине)

    etw. (A) sáúsen lássen разгупустить что-л

    Универсальный немецко-русский словарь > sausen

  • 118 Trumpf

    m <-(e)s, Trümpfe>
    1) карт козырь

    éínen Trumpf áússpielen — ходить с козыря

    2) козырь (о веском аргументе и т. п.)

    Trumpf sein — быть актуальным; быть в моде

    éínen Trumpf in der Hand [im Ärmel] háben — иметь козырь на руках

    éínen Trumpf aus dem Ärmel zíéhen*вытащить козырь

    alle Trümpfe aus der Hand [den Händen] gében*упустить шанс

    éínen Trumpf [álle] Trümpfe aus der Hand gében — лишить кого-л преимуществ

    Универсальный немецко-русский словарь > Trumpf

  • 119 verabsäumen

    vt канц забыть, упустить из виду (что-л, что необходимо сделать)

    Er hat es verábsäumt, sie davón zu unterríchten. — Он забыл её об этом проинформировать.

    Универсальный немецко-русский словарь > verabsäumen

  • 120 verbaseln

    vt диал просадить, растратить (деньги); упустить, прозевать, прошляпить (шанс, возможность); разг профукать

    Универсальный немецко-русский словарь > verbaseln

См. также в других словарях:

  • УПУСТИТЬ — УПУСТИТЬ, упущу, упустишь, совер. (к упускать). 1. кого что. Нечаянно отпустив, потерять. Упустить конец веревки. Рыболов упустил щуку. Упустить лошадей. 2. перен., что. Не воспользовавшись чем нибудь вовремя, пропустить, потерять. «Бурсак не… …   Толковый словарь Ушакова

  • упустить — См. терять... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. упустить выпустить, отпустить, прозевать, терять, пропустить, проворонить, проморгать, промигать, прохлопать, прошляпить,… …   Словарь синонимов

  • УПУСТИТЬ — УПУСТИТЬ, ущу, устишь; ущенный; совер. 1. кого (что). Случайно не удержать. У. конец троса. У. из рук что н. (также перен.: не получить того, что было близко, легко достижимо). 2. кого (что). Непроизвольно или по ошибке дать возможность удалиться …   Толковый словарь Ожегова

  • упустить —   Упустить из виду забыть что н.     Вы упустили из виду одно важное обстоятельство …   Фразеологический словарь русского языка

  • упустить — (не) упустить случая • использование время упустить • Neg, использование упустить возможность • Neg, использование упустить время • Neg, использование упустить выгода • Neg, использование упустить момент • Neg, использование упустить шанс • Neg,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • упустить —     УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ     УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ, пропускать/пропустить, сов. просмотреть, устар., сов. проюрдо нить, разг., сов. зевнуть, разг., сов. проворонить, разг., сов. прозевать, разг., сов. прокараулить, разг., сов. промигать, разг., сов.… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • упустить — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я упущу, ты упустишь, он/она/оно упустит, мы упустим, вы упустите, они упустят, упусти, упустите, упустил, упустила, упустило, упустили, упустивший, упущенный, упустив 1. см. нсв …   Толковый словарь Дмитриева

  • упустить — упущу/, упу/стишь; упу/щенный; щен, а, о; св. см. тж. упускать, упускаться кого что 1) Не удержав, выпустить из рук; уронить. Упусти/ть верёвку. Упусти/ть весло …   Словарь многих выражений

  • Упустить из виду — ВИД 1, а ( у), о виде, в виде, в виду, на виду, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • упустить время — проваландаться, промедлить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • упустить из виду — выпустить из памяти, запамятовать, не помнить, забыть, забыть думать, захлестнуло память, отшибло память, не принять в расчет, не учесть, не принять во внимание, подзабыть, позабыть, выпустить из виду Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»