Перевод: с русского на английский

с английского на русский

упрямый

  • 61 таскать воду в решете

    НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor
    [VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]
    =====
    to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:
    - делать X - всё равно что воду решетом носить doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;
    - doing X is like plowing the sands.
         ♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > таскать воду в решете

  • 62 таскать воду решетом

    НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor
    [VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]
    =====
    to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:
    - делать X - всё равно что воду решетом носить doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;
    - doing X is like plowing the sands.
         ♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > таскать воду решетом

  • 63 черпать воду решетом

    НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor
    [VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]
    =====
    to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:
    - делать X - всё равно что воду решетом носить doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;
    - doing X is like plowing the sands.
         ♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черпать воду решетом

  • 64 как мул

    КАК ОСЕЛ (МУЛ) упрямый, упереться coll
    [ как + NP; nom only; adv]
    =====
    (to be) very stubborn, (to resist) strongly:
    - (balk) like a mule.
         ♦ Он был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). He was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как мул

  • 65 как осел

    КАК ОСЕЛ ( МУЛ) упрямый, упереться coll
    [ как + NP; nom only; adv]
    =====
    (to be) very stubborn, (to resist) strongly:
    - (balk) like a mule.
         ♦ Он был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). He was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как осел

  • 66 последнее слово

    I
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the most novel, recent innovation in science, technology, art, fashion etc:
    - [in limited contexts] the most advanced [NP];
    - everything in place X is state-of-the-art.
         ♦ Снимок с последней вещи Пикассо. Его лишь недавно привезла из Парижа Экстер. Последнее слово французской живописи (Лившиц 1). It's a photograph of Picasso's latest painting. Exter had just brought it from Paris. The last word in French painting (1a).
    II
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. the final and decisive point (in an argument, discussion etc) or the final decision or conclusive judgment (in some matter):
    - the final word (say).
         ♦ Получается впечатление, что упрямый Чернышевский как бы желает иметь последнее слово в споре... (Набоков 1). One gets the impression that the stubborn Chernyshevski wants to have the last word in the quarrel. (1a).
         ♦...В отношении самого Мансурова... - последнее слово было за ней [Ириной Викторовной], а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать -то когда; надевать тот или этот костюм на официальный прием; идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov, she [Irina Viktorovna] always had the final say: whether he should go to a health resort or not, and if so, when; which suit he should wear for the coming official function; whether or not he should see a doctor... (1a).
    2. the defendant's statement made directly prior to the pronouncement of the verdict:
    - final plea.
         ♦...Я твердо знал, что не только следствие от меня ничего не услышит, легче умру; что не только суда не признаю, отвод ему дам в начале, весь суд промолчу, лишь в последнем слове их прокляну; - но уверен я был, что и низменному тюремному положению наших политических не подчинюсь (Солженицын 2). I...knew for certain that not only would the interrogators get nothing at all out of me (I would die first), not only would I refuse to recognize the court, ignore it from the start, remain silent throughout (except for the curse I would put on them in my concluding statement)-I was quite sure, too, that in jail I would not accept the humiliations to which Soviet political prisoners are subjected (2a).
         ♦ В последнем слове я сказал [суду], что испытываю чувство безнадежности, тем, что я говорю, просто пренебрегают, - если меня осуждают за слова, то должны принимать мои слова всерьез (Амальрик 1). In my final plea, I told the court I was nearly overcome by a feeling of hopelessness when I realized that everything I said was simply ignored, that if I was to be judged by what I said, then what I said should be taken seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последнее слово

  • 67 брать сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать сторону

  • 68 взять сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять сторону

  • 69 вставать на сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать на сторону

  • 70 встать на сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на сторону

  • 71 принимать сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать сторону

  • 72 принять сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять сторону

  • 73 становиться на сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на сторону

  • 74 стать на сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на сторону

  • 75 невосприимчивый

    прил.
    1) ( нечувствительный) insensitive, insusceptible
    2) ( невоспринимающий) irreceptive, impercipient, unperceptive, unimpressionable
    3) (не отвечающий, не реагирующий) irresponsive, resistant
    4) ( иммунный) immune
    5) (упрямый, непокорный) refractory

    Russian-english psychology dictionary > невосприимчивый

  • 76 непокорный

    прил.
    disobedient, insubmissive, unsubmissive, unmanageable, undisciplinable, unduteous, wayward, rebellious; (упрямый, невосприимчивый) refractory; ( своенравный) unruly

    Russian-english psychology dictionary > непокорный

  • 77 упорный

    1. (настойчивый, стойкий) persistent; ( упрямый) stubborn, obstinate

    упорная борьба, упорное сопротивление — stubborn struggle, resistance

    2. тех.:

    упорный подшипник — thrust bearing; мор. thrust block

    Русско-английский словарь Смирнитского > упорный

  • 78 упорный

    1) pertinacious, persevering; (настойчивый, стойкий) persistent; (упрямый) stubborn
    2) тех.:
    * * *
    * * *
    pertinacious, persevering; persistent; stubborn
    * * *
    churlish
    contumacious
    eager
    fervent
    insistent
    mettled
    mettlesome
    obstinate
    persistent
    pertinacious
    rebellious
    reckless
    relentless
    reluctant
    sticker
    stubborn
    tenacious
    urgent
    zealous

    Новый русско-английский словарь > упорный

  • 79 крепкоголовый

    разг. пренебр.; = крепколо́бый
    1) ( упрямый) pigheaded, bullheaded
    2) ( тупой) thickheaded, dense

    Новый большой русско-английский словарь > крепкоголовый

  • 80 неподатливый

    unyielding, unmanageable; (о человеке тж.) tenacious, inflexible; ( упрямый) stubborn, hard-mouthed

    Новый большой русско-английский словарь > неподатливый

См. также в других словарях:

  • упрямый — Упорный, неподатливый, непоколебимый, неизменный, непреклонный, неумолимый, вечный, непримиримый, заклятый, жесткий, постоянный, стойкий, настойчивый, твердый, непокорный, непослушный, жестоковыйный, твердокаменный; упрямец. Железная воля;… …   Словарь синонимов

  • УПРЯМЫЙ — УПРЯМЫЙ, упорный, в меньшей степени, ослушный, своевольный; своеобычный, несговорчивый, норовистый, своенравный, неуступчивый, неуклонный, не принимающий ни советов, ни приказаний, а делающий все посвоему, стропотный, строптивый, вят. уросливый.… …   Толковый словарь Даля

  • УПРЯМЫЙ — УПРЯМЫЙ, упрямая, упрямое; упрям, упряма, упрямо. Несговорчивый, неуступчивый, непременно желающий поставить на своем, часто вопреки здравому смыслу или необходимости, он упрям, как бык. Упрям (нареч.) не соглашаться на что нибудь. Упрямо… …   Толковый словарь Ушакова

  • УПРЯМЫЙ — УПРЯМЫЙ, ая, ое; ям. 1. Крайне неуступчивый, не поддающийся уговорам, настаивающий только на своём. У. характер. Упрям как осёл (разг. неод.). Факты упрямая вещь (перен.: против фактов спорить нельзя). 2. Упорный, настойчивый. Упрямо (нареч.)… …   Толковый словарь Ожегова

  • упрямый — прил., употр. сравн. часто Морфология: упрям, упряма, упрямо, упрямы; упрямее; нар. упрямо 1. Упрямым называют человека, который в общении с другими людьми постоянно спорит с ними, поступает по своему, настаивает на своей правоте, часто вопреки… …   Толковый словарь Дмитриева

  • упрямый — • дико упрямый • до невероятности упрямый • исключительно упрямый • на редкость упрямый • неимоверно упрямый • поразительно упрямый • потрясающе упрямый • страшно упрямый • удивительно упрямый …   Словарь русской идиоматики

  • упрямый — ▲ упорный ↑ необоснованный упрямый проявляющий неоправданное упорство. упрямый как бык [как осел. как баран]. упрямство неоправданное упорство; нежелание, неспособность признавать неподходящую реальность; твердость глупца. упрямец. упрямиться.… …   Идеографический словарь русского языка

  • упрямый — ая, ое; упря/м, а 1) Крайне неуступчивый, стремящийся добиться своего даже вопреки здравому смыслу и необходимости. Она упряма: если скажут, пойдем туда, она не пойдет или пойдет не сразу (Гончаров). Синонимы: стропти/вый, упо/рный Антонимы:… …   Популярный словарь русского языка

  • упрямый — Искон. Преф. производное (с усилительным у ) от прямыи «прямой». Упрямый буквально «прямой, откровенный». См. прямой …   Этимологический словарь русского языка

  • упрямый — Образовано приставочным способом (приставка у выступает здесь в усилительном значении) от прямой. Упрямый буквально – прямой, неспособный к компромиссам …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • УПРЯМЫЙ. — Известно в вост. и зап. сл. яз. Образовано в усилительном знач. от прямой. Упрямый буквально «прямой, откровенный» …   Этимологический словарь Ситникова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»