Перевод: с русского на английский

с английского на русский

умы

  • 41 малые птички свивают малые гнезда

    Set phrase: little things amuse little minds (дословно: Мелочи занимают мелкие умы)

    Универсальный русско-английский словарь > малые птички свивают малые гнезда

  • 42 смущать

    1) General subject: beat out of countenance, commove, confound, dash, discomfit, discompose, discountenance, dismay, distract, disturb, embrangle, make self-conscious (кого-л.), perturb, perturbate, puddle, put out, put out of countenance, rouge, stumble, subvert (умы), abash, bemuse, bewilder, confuse, disconcert, embarrass, perplex, subvert, troubled
    2) Colloquial: floor, flummox, rattle
    3) Engineering: condense
    4) Religion: bother
    5) Australian slang: throw
    6) Jargon: jerk off, throw someone for a loop, (к-л чем-л) curl one's toes, discomboberate
    7) Makarov: blush, imbrangle, make( smb.) self-conscious (кого-л.), muddle

    Универсальный русско-английский словарь > смущать

  • 43 В-21

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЁ ВРЕМЯ) VP usu. pfv)
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЁ (subj: human to have lived one's allotted years
    X отжил свой век - X has lived his life (share)
    (in limited contexts) X has already had a long life.
    ...Мысли (Спиридона) были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His (Spiridon's) thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
    (Подхалюзин:) Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.) Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. ( subj: abstr or concr) to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion
    X отжил свой век — X has outlived its usefulness
    X has outlived (had) its day X has become passe (a thing of the past) (in limited contexts) X has seen better days.
    Марксизм и прочие «измы» не привлекают молодые умы: «измы» отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-21

  • 44 С-580

    СТОИТ ТОГО coll VP subj: any common noun or a person's name pres or past) a person (or thing) deserves the effort, time, money etc (as specified by the preceding context) spent on him (or it)
    X стоит того = X is worth it (the effort)
    X Is worthy of it thing X is worth my (your etc) while (time) (in limited contexts) №s for a worthy (good) cause.
    «Да, психологией русского преступления займутся, может быть, когда-нибудь первенствующие умы, и наши и европейские, ибо тема стоит того» (Достоевский 2). "Yes, perhaps some day the foremost minds both here and in Europe will consider the psychology of Russian crime, for the subject is worthy of it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-580

  • 45 Я-13

    ЗЛОЙ ЯЗЫК NP sing only)
    1. \Я-13 чей, кого
    NP sing only) a person's habit of saying unkind, mocking etc things at the expense of s.o. or sth.: malicious (spiteful, vicious, evil, sharp etc) tongue.
    Так как никому не было пощады, то никто особенно не сердился на злой язык доктора (Герцен 1). Since no one was spared, по one particularly resented the doctor's spiteful tongue (1a).
    ...Его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы (Пушкин 3)....His habitual sullenness, acrimonious temper, and sharp tongue made a strong impression on our young minds (3a).
    2. \Я-13- у кого
    VP subj. with copula) s.o. speaks in an unkind, mocking, sarcastic manner: у X-a злой язык - X has a malicious (spiteful, vicious, evil etc) tongue X is evil-tongued.
    У него был злой язык: под вывескою его эпиграммы не один добряк прослыл пошлым дураком (Лермонтов 1). Не had a malicious tongue, and, branded by his epigrams, more than one good soul came to be regarded as a vulgar fool (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-13

  • 46 отживать свое

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свое

  • 47 отживать свое время

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свое время

  • 48 отживать свой век

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свой век

  • 49 отжить свое

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свое

  • 50 отжить свое время

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свое время

  • 51 отжить свой век

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свой век

  • 52 стоит того

    [VP; subj: any common noun or a person's name; pres or past]
    =====
    a person (or thing) deserves the effort, time, money etc (as specified by the preceding context) spent on him (or it):
    - X стоит того X is worth it < the effort>;
    - thing X is worth my <your etc> while (time);
    - [in limited contexts] it's for a worthy < good> cause.
         ♦ "Да, психологией русского преступления займутся, может быть, когда-нибудь первенствующие умы, и наши и европейские, ибо тема стоит того" (Достоевский 2). "Yes, perhaps some day the foremost minds both here and in Europe will consider the psychology of Russian crime, for the subject is worthy of it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоит того

  • 53 злой язык

    [NP; sing only]
    =====
    1. злой язык чей, кого [NP; sing only]
    a person's habit of saying unkind, mocking etc things at the expense of s.o. or sth.:
    - malicious <spiteful, vicious, evil, sharp etc> tongue.
         ♦ Так как никому не было пощады, то никто особенно не сердился на злой язык доктора (Герцен 1). Since no one was spared, no one particularly resented the doctor's spiteful tongue (1a).
         ♦...Его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы (Пушкин 3)....His habitual sullenness, acrimonious temper, and sharp tongue made a strong impression on our young minds (3a).
    2. у кого [VPsubj with copula] s.o. speaks in an unkind, mocking, sarcastic manner: у X-a злой язык X has a malicious <spiteful, vicious, evil etc> tongue; X is evil-tongued.
         ♦ У него был злой язык: под вывескою его эпиграммы не один добряк прослыл пошлым дураком (Лермонтов 1). He had a malicious tongue, and, branded by his epigrams, more than one good soul came to be regarded as a vulgar fool (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > злой язык

  • 54 волновать

    взволновать (вн.)
    1. agitate (d.), trouble (d.); ( возбуждать) excite (d.); ( умы) stir (d.); ( беспокоить) disturb (d.), worry (d.); ( тревожить) alarm (d.); ( расстраивать) upset* (d.)
    2. (о поверхности чего-л.) ruffle (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > волновать

  • 55 кровь

    ж.

    прили́в крови — rust of blood

    из ра́ны идёт кровь — the wound [wuː-] bleeds

    останови́ть кровь (из раны)stop a wound

    истека́ть кровью — bleed profusely

    перелива́ть кровь мед.transfuse blood

    сдава́ть кровь (о доноре)donate blood

    сдать кровь на ана́лиз — get one's blood tested

    (весь) в крови́ — covered with blood

    ••

    кровь из но́су (обязательно) — no matter what; even if it kills you [me, etc]

    кровь кипи́т у кого́-л — smb is seething, smb's blood boils

    кровь с молоко́м разг. — ≈ blooming with health, the very picture of health; milk and roses идиом.

    кровь сты́нет (в жи́лах) от э́того — it makes one's blood run cold

    в кровь, до́ крови — till it bleeds

    его́ изби́ли до́ крови — he was beaten till he bled

    войти́ в плоть и кровь — become ingrained

    до после́дней ка́пли крови — to the last drop of blood

    ма́лой кровью — shedding hardly any blood

    он отде́лался ма́лой кровью — he got off cheap

    налива́ться кровью (от злости)become all red

    глаза́, налиты́е кровью — bloodshot eyes

    по́ртить себе́ кровь разг. — ≈ worry (oneself) needlessly

    пролива́ть (свою́) кровь (за вн.)shed one's blood (for)

    пуска́ть кровь (дт.)bleed (d); мед. phlebotomize (d)

    смыть (вн.) кровь — atone with one's own blood (for)

    умы́ться кровью — spit / spout blood

    э́то у него́ в крови́ — it runs in his blood

    Новый большой русско-английский словарь > кровь

  • 56 ум

    м.

    челове́к большо́го ума́ — man of great intellect; very clever ['kle-] man

    2) чаще мн. (умный человек, мыслитель) intellect

    вели́кие умы́ эпо́хи — the intellect(s) of the age

    ••

    "Го́ре от ума́" (пьеса А.С. Грибоедова) — "Wit Works Woe" (verse drama by A. Griboyedov)

    быть без ума́ (от) — be crazy / wild (about)

    в здра́вом уме́ — in one's right mind

    находя́сь в здра́вом уме́ и твёрдой па́мяти юр.being of sound mind and memory

    доводи́ть до ума́ (вн.)get (d) into shape

    доходи́ть свои́м умо́м (до) — work (d) out all by oneself

    жить свои́м умо́м — think for oneself

    жить чужи́м умо́м — let others think for oneself; live as others tell one

    на уме́ у кого́-л — on smb's mind; ( о хитром замысле) in the back of smb's mind; up smb's sleeve

    у него́ друго́е на уме́ — he has something else at / in the back of his mind

    у него́ то́лько развлече́ния на уме́ — he thinks of nothing but pleasure

    у него́ что на уме́, то и на языке́ разг. — ≈ he wears his heart on his sleeve

    что у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́ — см. трезвый

    быть себе́ на уме́ разг. — ≈ know on which side one's bread is buttered

    не в своём уме́ — not right in the head, out of one's senses

    ничего́ не дава́ть / говори́ть ни уму́ ни се́рдцу — have neither appeal nor substance

    от большо́го ума́ ирон.in one's infinite wisdom

    с умо́м — 1) ( умно) wisely, sensibly 2) ( умный)

    па́рень с умо́м — the guy has his wits about him

    своди́ть с ума́ (вн.)drive (d) mad

    сходи́ть с ума́ — go mad, go off one's head

    вы с ума́ сошли́! — are you out of your mind / senses?

    ума́ не приложу́ разг. — I am at a loss, I am at my wit's end

    ка́ждый по-сво́ему с ума́ схо́дит погов.everyone is crazy in his own way

    ско́лько голо́в - сто́лько умо́в погов. — many men, many minds

    ум хорошо́, а два лу́чше посл. — two heads are better than one; ≈ four eyes see more than two

    бра́ться за ум разг. — come to one's senses, become / grow reasonable

    ему́ пришло́ на ум — it occurred to him; it crossed his mind

    э́то не его́ ума́ де́ло разг.it is none of his business

    э́то у него́ из ума́ нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mind

    счёт в уме́ — mental arithmetic

    счита́ть в уме́ — count in one's head; do mental arithmetic

    оди́н [два] в уме́ (при сложении и умножении) — carry one [two]

    два пи́шем, три в уме́ у кого́-л — smb says one thing and does another, smb's words are not to be trusted

    Новый большой русско-английский словарь > ум

  • 57 умывать

    несов. - умыва́ть, сов. - умы́ть; (вн.)

    Новый большой русско-английский словарь > умывать

  • 58 умываться

    несов. - умыва́ться, сов. - умы́ться
    ••

    умыва́ться кро́вью (о человеке) — spit blood; (о городе, стране и т.п.) be plunged into bloodshed [into a bloodbath]

    умыва́ться слеза́ми — shed tears, be in tears

    Новый большой русско-английский словарь > умываться

  • 59 умыть

    сов.
    2) разг. ( сбить спесь с кого-л) cut (d) down, beat (d) down (to size), take (d) down a notch or two
    ••

    Новый большой русско-английский словарь > умыть

  • 60 умышлять

    несов. - умышля́ть, сов. - умы́слить; уст.
    (+ инф.; задумывать) plan (+ to inf), intend (+ to inf); (вн. на вн.) plot (d against)

    Новый большой русско-английский словарь > умышлять

См. также в других словарях:

  • Умы — мн. разг. 1. Личности, определяющие интеллектуальное состояние и эмоциональное настроение общества. 2. Люди как носители определённых воззрений, настроений, интересов. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • умы — сущ., кол во синонимов: 1 • общественность (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • умы — волновать умы • эмоции, интерес …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • умы́каться — умыкаться, умыкаюсь, умыкаешься, сов. (разг. сильно устать, намучиться); умыкалсяза день …   Русское словесное ударение

  • умы́слить — умыслить, умыслю, умыслишь(разг. задумать, сделать что л., чаще плохое) …   Русское словесное ударение

  • умы́слить — лю, лишь; прич. страд. прош. умышленный, лен, а, о; сов., перех. (несов. умышлять). устар. Замыслить, задумать сделать что л. (обычно дурное, предосудительное). Чтоб навеки прославиться, он, ни много ни мало, умыслил возвести Ивана Антоновича на… …   Малый академический словарь

  • умы́ть — умою, умоешь; сов., перех. (несов. умывать). 1. Вымыть кому л. лицо, руки. Меня одели в праздничное платье, умыли и причесали. С. Аксаков, Воспоминания. Разумные, ласковые речи всегда действовали на Сережу успокоительно. Он дал ей умыть себя.… …   Малый академический словарь

  • умы́ться — умоюсь, умоешься; сов. (несов. умываться). 1. Вымыть себе лицо, руки. [Волгина] повела ее к рукомойнику и велела ей умыться. Чернышевский, Пролог. Анфиса и Тата сбегали к колодцу, умылись, поливая друг другу на руки. Паустовский, Повесть о лесах …   Малый академический словарь

  • умы́шленно — нареч. к умышленный. Ростов был правдивый молодой человек, он ни за что умышленно не сказал бы неправды. Л. Толстой, Война и мир …   Малый академический словарь

  • умы́шленность — и, ж. Свойство по знач. прил. умышленный. Умышленность преступления …   Малый академический словарь

  • умы́шленный — ая, ое. 1. прич. страд. прош. от умыслить. 2. в знач. прил. (кратк. ф. лен, ленна, ленно). Совершенный с умыслом; преднамеренный. Умышленное убийство. Умышленное искажение текста. □ Оставалось раскрыть, кто был виновником поджога, и был ли он… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»