Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

улыбнуться

  • 21 хитро

    1) ( лукаво) d'un air malin ( или rusé)
    2) ( не просто) d'une manière compliquée

    БФРС > хитро

  • 22 шаловливо

    espièglement, d'un air espiègle

    БФРС > шаловливо

  • 23 découvrir les canines

    Dictionnaire français-russe des idiomes > découvrir les canines

  • 24 en faire une gueule

    разг. иметь странное выражение лица

    Il s'aperçoit pour la première fois que ses camarades le regardent d'une façon anormale. Il constate: - Vous en faites des gueules! Il essaie de sourire, mais il ne rencontre que des visages fermés, figés, et son sourire tombe. (J.-P. Sartre, Les Jeux sont faits.) — Внезапно он заметил, что товарищи на него как-то странно смотрят. Он попытался улыбнуться: "Ну и рожи у вас!", но, натолкнувшись на холодное, замкнутое выражение их лиц, его улыбка погасла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en faire une gueule

  • 25 décocher un sourire

    Французско-русский универсальный словарь > décocher un sourire

  • 26 faire un sourire à

    гл.
    общ. (qn) улыбнуться (кому-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > faire un sourire à

  • 27 se dérider

    гл.
    общ. улыбнуться, повеселеть

    Французско-русский универсальный словарь > se dérider

  • 28 ébaucher un sourire

    Французско-русский универсальный словарь > ébaucher un sourire

  • 29 A Dog's Life

       1918 - CШA (860 м)
         Произв. Чарлз Чаплин, First National
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролланд Тотеро
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Эдна Пёрвайэнс (певица), Том Уилсон (полицейский), Сидни Чаплин (бродячий торговец), Чак Райснер (агент бюро по трудоустройству / вышибала), Генри Бёргмен (безработный в бюро по трудоустройству / толстая дама на танцах), Алберт Остин (мошенник), Грэнвилл Редмонд (хозяин танцклуба).
       Бродяга Чарли уснул на пустыре. Просунув руку за изгородь, он ворует сосиски у продавца хот-догов. Его замечает полицейский, и Чарли возвращает сосиски на место. Он ускользает от полицейского, пробираясь то по одну, то по другую сторону изгороди через проделанную в ней брешь. Тем самым он доводит полицейского до бешенства. Появляется напарник патрульного. Чарли скрывается от обоих. Он приходит в переполненное бюро по трудоустройству и, при всей своей расторопности, каждый раз оказывается 2-м перед окошком. Он не получает работы. Он вырывает бродячего песика из лап огромных собак, накинувшихся на его косточку. Отныне песик становится его верным и благодарным спутником. Чарли дает ему кличку Объедок. Чарли крадет продукты у бродячего торговца, затем приходит на танцы. Его выставляют оттуда из-за собаки. Он прячет пса в штанину и возвращается в танц-клуб; хвост Объедка через дырку в штанине несколько раз стучит по большому барабану. Молодая певица Эдна исполняет грустную песню и доводит до слез слушателей и слушательниц. После выступления хозяин советует ей улыбнуться, чтобы посетители смогли вернуться к трапезе. Она подмигивает Чарли, и тот воображает, будто ей в глаз попала соринка. Когда оказывается, что он не может заплатить по счету, вышибала выкидывает его на улицу.
       На улице 2 грабителя обирают захмелевшего прохожего. Один закапывает на пустыре добычу: туго набитый кошелек. Хозяин клуба увольняет Эдну, потому что она не желает работать танцовщицей. Вдобавок она повздорила с клиентом. Эдна садится за стол и рыдает. Чарли засыпает в привычном месте, подложив под голову Объедка вместо подушки. Пес откапывает кошелек. Чарли приходит клуб и утешает Эдну, показывая ей свое богатство. Но вор отнимает у него деньги. И снова Чарли выкидывает на улицу вышибала. Ничуть не теряя присутствия духа, он возвращается тайком и хитростью заполучает деньги обратно, оглушив воров и забрав деньги из их рук. Но те быстро приходят в чувство и гонятся за Чарли: тот находит спасение в лавке. Воры стреляют по Чарли, как в тире. Прибегают полицейские. Объедок выносит с поля боя кошелек, ухватив его зубами. Чарли исполняет свою мечту: он работает за городом, в полях, в райской идиллии. Эдна ждет его на ферме: она приготовила ему сытный обед. Вдвоем они умиленно глядят на колыбельку, где резвятся щенки Объедка.
        Для Жана Митри, автора книги «Весь Чарли» (Jean Mitry. Tout Charlot, Seghers, 1972), Собачья жизнь после Бродяги, The Vagabond, 1916 становится «2-м решительным поворотом в судьбе Чаплина и, конечно же, в судьбе Чарли… Здесь уже присутствует трагический образ одинокого, несчастного человека, тщетно пытающегося сразиться со злым роком». Для Луи Деллюка «эта сказка, этот фильм, этот плач - 1-е совершенное произведение искусства в кинематографе» (Louis Delluc, Charlot, 1921; текст перепечатан в «Ecrits cinematographiques I», Cinematheque Francaise, 1985). Деллюк также писал: «Собачья жизнь становится для Чаплина началом новой откровенности» (статья, написанная в 1918 г. для журнала «Le Film» и включенная в сборник Деллюка «Тексты II» [«Ecrits II»]). В самом деле, фильм предлагает зрителю не только умело выстроенное повествование в лучших традициях Чаплина, но серию свободных, отчетливо автобиографических вариаций на темы голода, холода, одиночества, отверженности, дружбы с животным (собака, подобно мальчику в Малыше, The Kid, снятом 3 годами позже, здесь становится двойником Чарли, его товарищем по несчастью) и даже зарождения любви. Подобная серьезная смысловая нагрузка, признаваемая критиками за фильмом, совершенно не ограничивает его комедийных или хореографических достоинств. Что касается хореографии, обратите внимание на игру в прятки с полицейским на пустыре или же сцену в бюро по трудоустройству, где Чарли носится по всему помещению, но каждый раз оказывается в очереди 2-м. Для Чаплина несчастье вызывает смех, к тому же - и это немаловажный элемент - его можно станцевать. Счастливому и даже сказочному финалу не удается полностью устранить грусть и жесткость фильма. По правде говоря, этот финал так сильно похож на сон, что поверить в него невозможно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Dog's Life

См. также в других словарях:

  • улыбнуться — ощериться, не обломиться, привлечь, ухмыльнуться, улыбнуться во весь рот, расплыться в улыбке, просиять улыбкой, осклабиться, затеряться, оскалиться, по усам текло, а в рот не попало, расплыться, не отломиться, усмехнуться, исчезнуть, деваться,… …   Словарь синонимов

  • Улыбнуться — (иноск. шуточн.) пропасть. Ср. Боюсь я, какъ бы урока мнѣ не лишиться... ученица моя поговариваетъ, что отецъ ея совсѣмъ изъ Петербурга хочетъ уѣхать... Пожалуй, двадцать то пять рублей въ мѣсяцъ и улыбнутся. Салтыковъ. Мелочи жизни. 1, 2, 3. Ср …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • УЛЫБНУТЬСЯ — УЛЫБНУТЬСЯ, улыбнусь, улыбнёшься, совер. 1. совер. к улыбаться. «Она грустно улыбнулась и крепко крепко поцеловала меня в последний раз.» Л.Толстой. «Ему улыбнулась дочь соседки.» Гончаров. «Однажды судьба… улыбнулась ему.» Максим Горький. Эта… …   Толковый словарь Ушакова

  • УЛЫБНУТЬСЯ — УЛЫБНУТЬСЯ, нусь, нёшься; совер. 1. см. улыбаться. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), перен., кому. Не достаться кому н., не стать предметом обладания (о чём н. ожидавшемся) (разг.). Премия улыбнулась. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю …   Толковый словарь Ожегова

  • улыбнуться — (улыбкой выразить свое отношение к чему л.) чему и на что. Улыбнуться шутке (на шутку) …   Словарь управления

  • улыбнуться — (иноск. шуточн.) пропасть Ср. Боюсь я, как бы урока мне не лишиться... ученица моя поговаривает, что отец ее совсем из Петербурга хочет уехать... Пожалуй, двадцать то пять рублей в месяц и улыбнутся. Салтыков. Мелочи жизни. 1, 2, 3. Ср. Так и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Улыбнуться — I сов. неперех. 1. однокр. к гл. улыбаться I 2. см. тж. улыбаться I II сов. неперех. 1. однокр. к гл. улыбаться II 2. см. тж. улыбаться II …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • улыбнуться — улыбнуться, улыбнусь, улыбнёмся, улыбнёшься, улыбнётесь, улыбнётся, улыбнутся, улыбнулся, улыбнулась, улыбнулось, улыбнулись, улыбнись, улыбнитесь, улыбнувшийся, улыбнувшаяся, улыбнувшееся, улыбнувшиеся, улыбнувшегося, улыбнувшейся, улыбнувшегося …   Формы слов

  • улыбнуться — глаг., св., употр. очень часто Морфология: я улыбнусь, ты улыбнёшься, он/она/оно улыбнётся, мы улыбнёмся, вы улыбнётесь, они улыбнутся, улыбнись, улыбнитесь, улыбнулся, улыбнулась, улыбнулось, улыбнулись, улыбнувшийся, улыбнувшись см. нсв …   Толковый словарь Дмитриева

  • улыбнуться — нахмуриться …   Словарь антонимов

  • улыбнуться — улыбн уться, н усь, нётся …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»