-
81 pedestrian subway
1) Строительство: пешеходный подземный переход2) Британский английский: пешеходный переход, пешеходный переход (под проезжей частью улицы), переход (под проезжей частью улицы; пешеходный)3) Социология: пешеходный туннель, подземный переход -
82 pedestrian underpass
1) Американизм: переход (под проезжей частью улицы; пешеходный)2) Техника: пешеходный переход (под проезжей частью улицы)3) Строительство: подземный переход (AD)4) Железнодорожный термин: пассажирский тоннель, проход для людей, подземный пешеходный переход5) Социология: пешеходный туннель6) Макаров: тоннель для пешеходов -
83 poorly lighted streets
Макаров: плохо освещённые улицы, слабо освещённые улицыУниверсальный англо-русский словарь > poorly lighted streets
-
84 safety island
['seɪftɪˌaɪlənd]1) Общая лексика: островок безопасности (для пешеходов)2) Военный термин: островок безопасности (для пешеходов)3) Автомобильный термин: "островок безопасности" (среди улицы для пешеходов) -
85 street level
1) Строительство: уровень улицы2) Социология: отметка улицы -
86 street nameplate
-
87 street surfacing
Строительство: мостовая улицы, покрытие улицы -
88 streets were decked with flags
Универсальный англо-русский словарь > streets were decked with flags
-
89 subway
['sʌbweɪ]1) Общая лексика: метрополитен, пешеходный тоннель, подземная железная дорога, подземный переход, подземный ход, туннель2) Американизм: метро3) Техника: подземка4) Строительство: подземная дорога, подземный пешеходный переход5) Британский английский: пешеходный переход, пешеходный переход (под проезжей частью улицы), переход (под проезжей частью улицы; пешеходный), пешеходный переход (AD)6) Железнодорожный термин: подземный тоннель (напр. для перехода пассажиров)7) Австралийский сленг: шахтный водосброс на канале8) Горное дело: туннель (транспортный)9) Нефть: подземный тоннель (для трубопровода)11) Нефтегазовая техника подземный тоннель12) Кабельные производство: тоннель -
90 take to the streets
Общая лексика: выйти на улицы (с протестом), выходить на улицы (в знак протеста) -
91 the streets were decked with flags
Универсальный англо-русский словарь > the streets were decked with flags
-
92 the streets were thronged
1) Общая лексика: (with people) улицы были заполнены (народом)2) Макаров: улицы были заполненыУниверсальный англо-русский словарь > the streets were thronged
-
93 terrace
[`terəs]терраса; насыпь; уступверанда, террасаплоская крышабалкон; портик; колоннадаряд стандартных домов вдоль улицыулицагазон, клумба посреди улицымягкий участок в глыбе мрамораустраивать в виде террасыАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > terrace
-
94 Diamond Center
Отрезок 47-й улицы между Пятой авеню [ Fifth Avenue] и Авеню Америк [Avenue of the Americas] на Манхэттене [ Manhattan] в г. Нью-Йорке. Первые этажи всех домов по обе стороны улицы сплошь заняты ювелирными лавками и магазинчиками.тж Diamond RowEnglish-Russian dictionary of regional studies > Diamond Center
-
95 Downtown Manhattan
Южная часть острова Манхэттен [ Manhattan], г. Нью-Йорк [ New York City], где улицы пронумерованы от 1-й до 14-й, а ниже 1-й улицы имеют собственные названия. Символ деловой и финансовой жизни города, потому, в частности, что здесь на знаменитой Уолл-стрит [ Wall Street] расположены старейшие банки США и Нью-Йоркская фондовая биржа [ New York Stock Exchange]. В этой же части города (в районе Чеймберс-стрит) находится муниципальный центр города [Civic Center]English-Russian dictionary of regional studies > Downtown Manhattan
-
96 Fifth Avenue
Одна из центральных авеню Манхэттена [ Manhattan], г. Нью-Йорк, пересекающая остров с юга на север. Ее средняя часть, от 34-й улицы до начала 100-х улиц считается символом элегантности и процветания. Между торговой 34-й и фешенебельной 59-й улицами на Пятой авеню расположены крупнейшие универсальные и ювелирные магазины г. Нью-Йорка: ювелирные магазины Картье [Cartier] и Тиффани [ Tiffany and Co.], универсальные - "Бергдорф Гудман" [ Bergdorf Goodman], "Сакс Пятая авеню" [ Saks Fifth Avenue], "Лорд энд Тейлор" [ Lord and Taylor] и другие. Начиная с 59-й улицы, по левую сторону Пятой авеню находится Центральный парк [ Central Park], а сама она становится проспектом фешенебельных жилых домов, роскошных гостиниц и музеев. Здесь на знаменитой Музейной миле [ Museum Mile] расположен один из лучших художественных музеев мира - Метрополитен [ Metropolitan Museum of Art], богатая художественная коллекция Фрика [ Frick Collection] и конструктивистское здание архитектора Ф. Л. Райта [ Wright, Frank Lloyd] - Музей Гуггенхайма [ Guggenheim Museum]English-Russian dictionary of regional studies > Fifth Avenue
-
97 grass will grow in the streets
ист, полит"зарастут травою улицы"Угроза финансовых неурядиц в случае избрания политического соперника, выбора альтернативного курса. Впервые прозвучала в ходе избирательной кампании 1932, когда кандидат на пост президента Г. Гувер [ Hoover, Herbert Clark], за неделю до выборов заявил, защищая тариф Смута-Холи [ Smoot-Hawley Tariff], что, если будет принят тариф, предлагаемый демократами, то "Зарастут травою улицы сотен городов, и тысяч городишек" ["The grass will grow in the streets of a hundred cities, a thousand towns"]. В 1936 Ф. Д. Рузвельт [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] напомнил об этом пророческом изречении с иронией: "Я все ищу траву, которая должна была вырасти на улицах городов" ["I look for the grass which was to grow on city streets"].English-Russian dictionary of regional studies > grass will grow in the streets
-
98 Harlem
Большой район в Северном Манхэттене [ Upper Manhattan] в г. Нью-Йорке, традиционно считающийся негритянским гетто [ ghetto]. Впервые в этой местности поселились голландцы в 1658, назвав ее в честь голландского города "Новым Хаарлемом" (Nieuw Haarlem). До начала XIX в. оставался сельскохозяйственным районом. Железная дорога, построенная в 1830, соединила его с Южным Манхэттеном [ Lower Manhattan] и сделала популярным летним курортом, что привело к развитию здесь жилищного строительства. В начале нашего века здесь стали селиться афро-американцы [ Afro-Americans], и к 1920 в нем проживала самая многочисленная городская негритянская община в стране (более 150 тыс. человек). Несмотря на социальные проблемы, вызванные перенаселенностью и трущобами, перед второй мировой войной Гарлем стал интеллектуальным и культурным центром [ Harlem Renaissance]. Причинами упадка после войны стали быстрый прирост населения и проявления расовой дискриминации. Жилищные проблемы Гарлема усугубились массовой иммиграцией пуэрториканцев в восточную часть района, сейчас известную как Испанский Гарлем [ Spanish Harlem] или "Баррио" [El Barrio; barrio]. Начиная с 60-х гг., федеральные и городские власти предпринимают интенсивные усилия по улучшению условий жизни жителей Гарлема [Harlemites]. Сегодня границами района являются: на востоке Парк-авеню [ Park Avenue], на западе - Амстердам-авеню [Amsterdam Avenue], на юге - 96-я и 110-я улицы, а на севере 155-я улица. Основная коммерческая артерия района - 125-я улица, на которой находится также и знаменитый театр "Аполло" [ Apollo Theater]. Наиболее привлекательная часть района - Страйверс-роу [Strivers Row], часть 138-й улицы между Седьмой и Восьмой Авеню, застроенная особняками из песчаника [ brownstone] по проекту архитектора С. Уайта [ White, Stanford] -
99 Little Italy
"Маленькая Италия"Район Южного Манхэттена [ Lower Manhattan] в г. Нью-Йорке; расположен вокруг центральной улицы квартала - Малберри-Стрит [ Mulberry Street], граничит с Чайнатауном [ Chinatown]. Традиционное место проживания американцев итальянского происхождения [ Italian-Americans]. Летом превращается в одно большое кафе на открытом воздухе. Наиболее ярко и шумно здесь бывает в дни католических праздников, улицы украшаются гирляндами, устраиваются фейерверки, происходит бойкая торговля сувенирами. По аналогии так стали называть итальянские кварталы и в других городах.English-Russian dictionary of regional studies > Little Italy
-
100 Main Street
1.Главная улица небольшого американского городка или удаленного от центра района крупного города. На ней находятся магазины, один или два банка, ресторан, кафе быстрого обслуживания, драгстор [ drugstore], гостиница; здесь сконцентрирована социальная и культурная жизнь. Традиционно в период освоения Фронтира [ Frontier] населенные пункты начинали развиваться именно с такой улицы, где жители могли найти все, что им было необходимо. Со временем название превратилось в символ маленького городка; "Главная улица США" [Main Street U.S.A.] открывает экспозицию детского парка "Диснейленд" [ Disneyland], демонстрируя тем самым наиболее типичное явление американской жизни. ср фразу из газеты: "Проблемы Мэйн-стрит решаются на Уолл-стрит" ["Wall Street solutions to Main Street problems"]2."Главная улица"Название романа С. Льюиса [ Lewis, (Harry) Sinclair] (1920), в котором изображена жизнь вымышленного американского провинциального городка Гофер-Прери в Миннесоте. Главная улица в этом романе срисована с главной улицы г. Сок-Сентер [Sauk Centre], шт. Миннесота, родного города писателя, и типична для всей американской глубинки. Ныне эта улица называется "Подлинная Мэйн-стрит" [Original Main Street] и пересекается с Синклер-Льюис-авеню [Sinclair Lewis Avenue]English-Russian dictionary of regional studies > Main Street
См. также в других словарях:
Улицы — Улицы, вымощенные золотом (фильм) Улицы, вымощенные золотом Streets Of Gold Жанр драма В главных ролях Клаус Мария Брандауэр Уэсли Снайпс Эдриан Пэсдар Длительность … Википедия
Улицы города Ртищево — В настоящее время в городе Ртищево насчитывается 138 улиц, 17 переулков, 2 территории, 2 проезда и 1 площадь. Содержание 1 Улицы 1.1 8 Марта … Википедия
Улицы Казани — ночью Улицы Казани … Википедия
Улицы Москвы (справочник) — Улицы Москвы. Справочник (также: Справочник улиц Москвы; Справочник улиц города Москвы) официально издававшийся справочник, выходящий в издательстве «Московский рабочий» (Москва) в течение нескольких десятков лет массовыми тиражами. Обновлялся с… … Википедия
Улицы разбитых фонарей (телесериал) — «Улицы разбитых фонарей» Обложка DVD Жанр Детектив … Википедия
Улицы разбитых фонарей. Менты-8 — «Улицы разбитых фонарей 8» Жанр Детектив В главных ролях Александр Половцев Михаил Трухин Евгений Дятлов Оскар Кучера Леонид Куравлев Страна Россия … Википедия
Улицы разбитых фонарей. Менты-9 — «Улицы разбитых фонарей 9» Жанр Детектив В главных ролях Александр Половцев Михаил Трухин Евгений Дятлов Страна Россия Телеканал НТВ … Википедия
Улицы разбитых фонарей. Менты-8 (телесериал) — «Улицы разбитых фонарей 8» Жанр Детектив В главных ролях Александр Половцев Михаил Трухин Евгений Дятлов Оскар Кучера Леонид Куравлев Страна Россия Телеканал НТВ На экранах с 12.11.2007 … Википедия
Улицы разбитых фонарей. Менты-9 (телесериал) — «Улицы разбитых фонарей 9» Жанр Детектив В главных ролях Александр Половцев Михаил Трухин Евгений Дятлов Страна Россия Телеканал НТВ На экранах с 29.09.2008 по 16.10.2008 … Википедия
Улицы разбитых фонарей. Менты-7 — «Улицы разбитых фонарей 7» Жанр Детектив В главных ролях Александр Половцев Михаил Трухин Евгений Дятлов Оскар Кучера Леонид Куравлев Страна Россия Телекана … Википедия
Улицы разбитых фонарей. Менты-7 (телесериал) — «Улицы разбитых фонарей 7» Жанр Детектив В главных ролях Александр Половцев Михаил Трухин Евгений Дятлов Оскар Кучера Леонид Куравлев Страна Россия Телеканал НТВ На экранах с 06.03.2006 … Википедия