-
1 узнает
узнает v см. также узнавать -
2 УЗНАЕТ
-
3 узнает
-
4 узнает
• pozná -
5 мать родная не узнает
• МАТЬ РОДНАЯ НЕ УЗНАЕТ ( кого) highly coll[VPsubj; Invar; usu. subord clause after избить, отделать кого так, что...; fixed WO]=====⇒ (to beat s.o.) to the point where he is unrecognizable:- (beat s.o. so bad) his own mother wouldn't recognize him;- (beat s.o.) to a pulp.Большой русско-английский фразеологический словарь > мать родная не узнает
-
6 Знала бы наседка, узнает и соседка
See Всему свету по секрету (В)Cf: Confide in an aunt and the world will know (Br.). A secret shared is no secret (Br.). Secret shared is no secret (Am.). Two can keep a secret if one is dead (Am.). Two may keep counsel if one be away (if one of them's dead) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Знала бы наседка, узнает и соседка
-
7 Р-74
УЗНАТЬ, ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ coll IVP, subj: human usu. 2nd or 3rd pers, fut only узнать conjugates fixed WOl1. to (begin to) experience serious difficulties, misfortuneX узнает, где раки зимуют — X will find out what real trouble is (what tough sledding is all about)X will get a taste of real hardship (trouble) X is in for a rough ride.2. (used as a threat or warning) to be punished severelyX узнает, где раки зимуют = X will get what's coming to himperson Y will give X something to remember Y by person Y will show X a thing or two (whatfs what).«Руки у меня связаны, - горько жаловался он (градоначальник) глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he (the governor) complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b) -
8 Ч-153
ПО ПЕРВОЕ ЧИСЛО всыпать, задать, влететь кому, получить и т. п. coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO(to reprimand, punish, beat, defeat etc s.o.) severely, harshlyX всыпал Y-y по первое число - X gave it to Y goodX let Y have it (in refer, to reprimands only) X gave Y what for X gave Y hell X raked Y over the coals (in military and sporting contexts) Х-ы всыпали Y-ам по первое число = Xs clobbered (routed) Ys Xs ran (drove) Ys into the groundX получил по первое число = X got it good(in refer, to reprimands or punishment only) X got (caught) it in the neck (in refer, to reprimands only) X caught hell.«Смотри, Пашка, узнает мать, что ты куришь, — всыплет тебе по первое число». - «Не узнает». "Watch out, Pashka, if mom finds out you smoke she'll give it to you good." uShe won't find out."«И вдруг встаёт Ирина и говорит... В общем, неважно, что именно она говорила. Вложила им по первое число. И я немного добавил» (Аржак 2). "Then suddenly Irina gets up and says-as a matter of fact, it doesn't matter what she said. She really gave them what for. And I added a thing or two" (2a). -
9 узнать, где раки зимуют
• УЗНАТЬ, ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ coll[VP, subj: human; usu. 2nd or 3rd pers, fut; only узнать conjugates; fixed WO]=====1. to (begin to) experience serious difficulties, misfortune:- X узнает, где раки зимуют X will find out what real trouble is < what tough sledding is all about>;- X is in for a rough ride.2. (used as a threat or warning) to be punished severely:- person Y will show X a thing or two (what's what).♦ "Руки у меня связаны, - горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!" (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > узнать, где раки зимуют
-
10 по первое число
• ПО ПЕРВОЕ ЧИСЛО всыпать, задать, влететь кому, получить и т.п. coll[PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ (to reprimand, punish, beat, defeat etc s.o.) severely, harshly:- [in refer, to reprimands only] X gave Y what for;- [in refer, to reprimands or punishment only] X got (caught) it in the neck;- [in refer, to reprimands only] X caught hell.♦ "Смотри, Пашка, узнает мать, что ты куришь, - всыплет тебе по первое число". - "Не узнает". "Watch out, Pashka, if mom finds out you smoke she'll give it to you good." "She won't find out."♦ "И вдруг встаёт Ирина и говорит... В обшем, неважно, что именно она говорила. Вложила им по первое число. И я немного добавил" (Аржак 2). "Then suddenly Irina gets up and says-as a matter of fact, it doesn't matter what she said. She really gave them what for. And I added a thing or two" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по первое число
-
11 SECRET
• It is no secret that is known to three - Баба - бабе, баба - борову, а потом по всему городу (Б)• It's an open secret - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Secret between more than two is no secret (A) - Баба - бабе, баба - борову, а потом по всему городу (Б)• Secrets are never long lived - Все тайное становится явным (B)• Secret's a secret until it's told (A) - Расскажи другу - пойдет по кругу (P), Скажешь с уха на ухо, а узнают с угла на угол (C), Фома ему, а он всему селу (Ф)• Secret shared is no secret (/A/) - Баба - бабе, баба - борову, а потом по всему городу (Б), Всему свету по секрету (B), Знала бы наседка, узнает и соседка (3), Один - тайна, два - полтайны, три - нет тайны (O), Петух скажет курице, а она - всей улице (П), Расскажи другу - пойдет по кругу (P), Скажешь с уха на ухо, а узнают с угла на угол (C), Фома ему, а он всему селу (Ф), Что знает кум, знает и кумова жена, а по ней и вся деревня (4)• There is nothing so secret but it comes to light - Все тайное становится явным (B)• Two can keep a secret if one is dead - Всему свету по секрету (B), Знала бы наседка, узнает и соседка (3), Один - тайна, два - полтайны, три - нет тайны (O), Петух скажет курице, а она - всей улице (П), Расскажи другу - пойдет по кругу (P), Скажешь с уха на ухо, а узнают с угла на угол (C), Фома ему, а он всему селу (Ф) -
12 вариант
1) General subject: adaptation, alteration, alternate design (конструкции), alternative, analog, analogon, analogue, bet, development, edition, lection, variant, variation, version, possibility (мы с ним обсудили и такой вариант, что она вообще не узнает про это - we discussed the possibility that she may never find out about this at all), guise2) Military: excursion, mode, version, (плана, обстановки и т.п.) contingency3) Engineering: alternative method, alternative version, modification, option, package (изготовления автомобиля)4) Agriculture: variant (отдельное, значение варьирующего признака; а)5) Rare: vary6) Grammar: derivative7) Chemistry: release8) Mathematics: alternate version, alternative (to), treatment (в факторном эксперименте), variation (of)9) Law: alternate (в международном праве)10) Economy: version it11) Linguistics: alternant12) Automobile industry: version (конструкции)13) Diplomatic term: version (текста, документа и т.п.)15) Phonetics: (позиционный) variant16) Information technology: choice (в языке Ада), instance, suggestion, ver (новый), version (новый), hit17) Genetics: variant (генетический)18) Astronautics: counterpart19) Mechanic engineering: offshoot (процесса)20) Patents: alternative embodiment, text (текста), (новый) version22) Education: (теста) form23) Programming: increment (напр. программного продукта), pattern24) Automation: (конструктивный) alternate25) Quality control: alternate (конструкции)26) Arms production: turnout27) Cables: variant (разновидность), variation (разновидность)28) Makarov: alternate design (в вариантных методах проектирования), alternative (в вариантных методах проектирования), alternative (напр. проекта), alternative design (в вариантных методах проектирования), alternative scheme (в вариантных методах проектирования), draft (кино; киносценария), treatment (опыта), variant (в опыте), variant (отдельное значение варьирующего признака), variant (разновидность), version (напр. изделия)29) SAP.tech. var. -
13 никуда не годиться, пропАсть
General subject: be done for (These shoes are done for.Эти туфли никуда не годятся. If the boss finds out Peter's lack of expertise, he is done for. Если начальник узнает о некомпетентности Петра-он пропал.)Универсальный русско-английский словарь > никуда не годиться, пропАсть
-
14 МАТЬ
-
15 РОДНАЯ
-
16 В-118
ЧЕГО Я (ты и т. п.) ТАМ (ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ (НЕ ВИДЕЛ)? highly coll VP subj. past only usu. indep. sent fixed WOthere is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here): чего X там (тут) не видал? - why on earth (would X want to) go there (stay here)?what's the point of going there (staying here etc)? X won't see anything there (here) he hasn't seen before what does X want there (around here)?who needs it? Так было с Францией - вдруг (Сергей) сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: «Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь...» (Трифонов 3)...Не (Sergei) had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go...He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found (only) here" (3a).«Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?» (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).Первые же слова Егорши: «Здорово, невеста!» -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: «Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать» (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a). -
17 В-305
ВО ВРЕМЯ ОНО (ВО ВРЕМЕНА ОНЫ obs) lit, often humor or iron В ОНЫ ДНИ obs, now humor PrepP these forms only adv fixed WO (variants with время, времена)) at some time in the (distant) past, very long agoin (the) days of yorein days of old in the olden days in olden times in bygone days in days gone by (in limited contexts) once upon a time....Слог его лился свободно и местами выразительно и красноречиво, как в «оны дни», когда он мечтал со Штольцем о трудовой жизни, о путешествии (Гончаров 1)....He wrote freely, at times even eloquently and expressively, as in "the days of yore" when he had shared Stolz's dream of a life of work and travel (1b).«Сколько... надо было погубить душ и опозорить честных репутаций, чтобы получить одного только праведного Иова, на котором меня так зло поддели во время оно!» (Достоевский 2). "...How many souls had to be destroyed, and honest reputations put to shame, in order to get just one righteous Job, with whom they baited me so wickedly in olden times!" (2a).Платонов:) Мне хотелось бы знать, узнает она меня или нет? Я когда-то был с ней знаком немножко и... (Войницев:) Знакомы? С Соней? (Платонов:) Был во время оно... Когда еще был студентом, кажется (Чехов 1). (P.:) I'd like to see if she recognizes me. I once knew her slightly, and- (V.:) You knew Sony a? (P.:) Once upon a time-in my student days... (1b). -
18 И-28
идти/пойти навстречу кому-чему VP subj: human or collect usu. this WO when indir obj: human or collect, the person's or group's needs, requests, desires etc are implied) to satisfy s.o. 's needs, requests, desires, make conces- sions in order to reach an agreement etc: X пошёл навстречу Y-y (нуждам, просьбам и т. п. Y-a) — X accommodated (obliged) person Y X catered to person Y's needs X fulfilled (complied with) person Yb request(s)(with the emphasis on making concessions) X met person Y halfway.... (Никандров) заявил, что никто и никогда не узнает конца этой истории, если библиотека сию же минуту не пойдёт ему навстречу (Залыгин 1)....(Nikandrov) declared that nobody would ever hear the rest of the story if the library didn't this minute meet him halfway (1a). -
19 К-5
ВОЛЬНЫЙ КАЗАК coll NP usu. sing subj-compl with бытье (subj: human, nom only, usu. pres fixed WOa completely independent person, free to act as he choosesX вольный казак - X is his (her) own master (man, mistress, woman, agent)X is the master of his fate X is a free man (woman, agent) X is as free as a bird.«Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасбродствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Федоровна человек несвободный. Она мать» (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).(Борис:) He говори, пожалуйста, таких слов, не печаль меня... (Катерина:) Да, тебе хорошо, ты вольный казак, а я!.. (Борис:) Никто и не узнает про нашу любовь (Островский 6). (В.:) Don't say such things, please, don't make me sad.. (K.:) It's easy for you, you're a free man, but me! (B.:) No one will ever know about our love (6a)Теперь ты вольный казак: можешь выступать, можешь не выступать, как хочешь. Хозяин - барин» (Трифонов 2). "Now you're a free agent: you may speak or not speak-suit yourself. The decision is yours" (2a). -
20 М-51
МАТЬ РОДНАЯ HE УЗНАЕТ (кого) highly coll VP subj. Invar usu. subord clause after избить, отделать кого так, что... fixed WO(to beat s.o.) to the point where he is unrecognizable: (beat s.o. so bad) his own mother wouldn't recognize him(beat s.o.) to a pulp.
См. также в других словарях:
Никто не узнает (фильм) — Никто не узнает 誰も知らない / Dare mo shiranai Жанр драма … Википедия
родная мама не узнает — неузнаваемый, узнать нельзя, не узнать Словарь русских синонимов. родная мама не узнает прил., кол во синонимов: 3 • не узнать (3) • … Словарь синонимов
Своих не узнает — СВОИХ НЕ УЗНАЕШЬ. Разг. Экспрес. Угроза побить, наказать кого либо. Признайся во всём, или так отдеру тебя розгою, что ты и своих не узнаешь (Пушкин. Дубровский). «Да ежели ты, крикнула мне вдогонку мать, вместо ящика с книгами в банку с вареньем … Фразеологический словарь русского литературного языка
Она бает: приди, бает; он бает: мать узнает; она бает: давно знает. — Она бает: приди, бает; он бает: мать узнает; она бает: давно знает. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жених невесту покрытую узнает. — (на девичнике). См. СВАТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Знала б наседка, узнает и соседка. — Знала б наседка, узнает и соседка. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Богач друга не узнает. — см. Богатому ни правды, ни дружбы не знавать … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Один всего не узнает. — см. Одному всей премудрости не пройти … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И своих не узнает — Пск. О состоянии человека после сильного удара, побоев. Доп., 1858 … Большой словарь русских поговорок
Список эпизодов телесериала «Забытые» — Ниже приводится список серий телесериала Забытые, премьера которого состоялась на ABC 22 сентября 2009 года. Содержание 1 Список эпизодов 1.1 Сезон 1: 2009 2010 2 … Википедия
Список и описание серий телесериала «Обручальное кольцо» — Основная статья: Обручальное кольцо (телесериал) Внимание! Количество и содержание показанных серий в России может сильно отличаться от количества и содержания показанных серий на Украине 1 сезон (200 серий) № серии Премьера в России (дд.мм.гггг) … Википедия