Перевод: с русского на английский

с английского на русский

уволить+в+запас

  • 1 уволить в запас

    Универсальный русско-английский словарь > уволить в запас

  • 2 уволить в запас

    transfer (...) to the reserve

    Новый русско-английский словарь > уволить в запас

  • 3 уволить в запас

    to discharge to reserve

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > уволить в запас

  • 4 уволить в запас

    Русско-английский военный словарь > уволить в запас

  • 5 уволить

    гл.
    to dismiss (from);
    give the sack;
    lay off;
    sack;
    ( отстранять от должности тж) to remove (from); амер to fire; воен. to discharge
    - увольнять в запас

    Юридический русско-английский словарь > уволить

  • 6 О-158

    В ОТНОШЕНИИ кого-чего ПО ОТНОШЕНИЮ к кому-чему PrepP these forms only the resulting PrepP is adv
    regarding
    in relation to
    with respect (regard) to concerning (in limited contexts) in reference to
    вести (держать) себя по отношению к кому = behave (act etc) toward (to) s.o.
    Просто ей, как и всем в доме, надо было узнать, что делать с этой новостью, как вести себя дальше по отношению к Тали (Искандер 3). Like everyone else in the house, she simply had to find out what to do with this news, how to behave from now on in relation to Tali (3a).
    «Не скорость вызывает опьянение, а опьянение — есть скорость!» - провозгласил Лёва... Что-то есть точное в левином определении «опьянения», по крайней мере, в отношении самого Лёвы... (Битов 2). "Speed does not cause drunkenness. Drunkenness is speed!" Lyova proclaimed....There is something exact about Lyova's definition of "drunkenness," at least with respect to Lyova himself (2a).
    В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней (Ириной Викторовной), а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать - то когда надевать тот или этот костюм на официальный приём идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov personally she (Irina Viktorovna) always had the final say. whether he should go to a health resort or not, and if so, when, which suit he should wear for the coming official function
    whether or not he should see a doctor... (1a).
    ...Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова (Толстой 7)....Princess Marya never ceased thinking about how she ought to behave to him (Rostov) (7a).
    Начальник штаба и раньше не отличался большой смелостью по отношению к вышестоящим командирам, но теперь, по причине глухоты, боялся их ещё больше, помня, что его в любое время могут уволить в запас (Войнович 2). ( context transl) (The chief of staff) had never previously distinguished himself by great courage in dealing with his superiors and now, on account of his deafness, feared them all the more, knowing that at any moment they could transfer him to the reserves (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-158

  • 7 в отношении

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]
    =====
    regarding:
    - [in limited contexts] in reference to;
    || вести (держать) себя по отношению к кому behave (act etc) toward (to) s.o.
         ♦ Просто ей, как и всем в доме, надо было узнать, что делать с этой новостью, как вести себя дальше по отношению к Тали (Искандер 3). Like everyone else in the house, she simply had to find out what to do with this news, how to behave from now on in relation to Tali (За).
         ♦ "Не скорость вызывает опьянение, а опьянение - есть скорость!" - провозгласил Лёва... Что-то есть точное в левином определении "опьянения", по крайней мере, в отношении самого Лёвы... (Битов 2). "Speed does not cause drunkenness. Drunkenness is speed!" Lyova proclaimed....There is something exact about Lyova's definition of "drunkenness," at least with respect to Lyova himself (2a).
         ♦...В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней [Ириной Викторовной], а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать -то когда; надевать тот или этот костюм на официальный приём; идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov personally she [Irina Viktorovna] always had the final say. whether he should go to a health resort or not, and if so, when; which suit he should wear for the coming official function; whether or not he should see a doctor... (1a).
         ♦...Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова (Толстой 7)....Princess Marya never ceased thinking about how she ought to behave to him [Rostov](7a).
         ♦ Начальник штаба и раньше не отличался большой смелостью по отношению к вышестоящим командирам, но теперь, по причине глухоты, боялся их ещё больше, помня, что его в любое время могут уволить в запас (Войнович 2). [context transl] [The chief of staff] had never previously distinguished himself by great courage in dealing with his superiors and now, on account of his deafness, feared them all the more, knowing that at any moment they could transfer him to the reserves (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в отношении

  • 8 по отношению

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]
    =====
    regarding:
    - [in limited contexts] in reference to;
    || вести (держать) себя по отношению к кому behave (act etc) toward (to) s.o.
         ♦ Просто ей, как и всем в доме, надо было узнать, что делать с этой новостью, как вести себя дальше по отношению к Тали (Искандер 3). Like everyone else in the house, she simply had to find out what to do with this news, how to behave from now on in relation to Tali (За).
         ♦ "Не скорость вызывает опьянение, а опьянение - есть скорость!" - провозгласил Лёва... Что-то есть точное в левином определении "опьянения", по крайней мере, в отношении самого Лёвы... (Битов 2). "Speed does not cause drunkenness. Drunkenness is speed!" Lyova proclaimed....There is something exact about Lyova's definition of "drunkenness," at least with respect to Lyova himself (2a).
         ♦...В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней [Ириной Викторовной], а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать -то когда; надевать тот или этот костюм на официальный приём; идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov personally she [Irina Viktorovna] always had the final say. whether he should go to a health resort or not, and if so, when; which suit he should wear for the coming official function; whether or not he should see a doctor... (1a).
         ♦...Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова (Толстой 7)....Princess Marya never ceased thinking about how she ought to behave to him [Rostov](7a).
         ♦ Начальник штаба и раньше не отличался большой смелостью по отношению к вышестоящим командирам, но теперь, по причине глухоты, боялся их ещё больше, помня, что его в любое время могут уволить в запас (Войнович 2). [context transl] [The chief of staff] had never previously distinguished himself by great courage in dealing with his superiors and now, on account of his deafness, feared them all the more, knowing that at any moment they could transfer him to the reserves (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по отношению

  • 9 увольнять

    уволить (вн.)
    discharge (d.), dismiss (d.); fire (d.), give* the sack (i.) разг.

    увольнять с работы — discharge / dismiss from office (d.)

    увольнять в отставкуretire (d.); воен. place on the retired list (d.); (с пенсией, по возрасту) pension off (d.)

    увольнять в отпуск воен. — give* a holiday (i.); grant leave of absence, или a furlough (i.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > увольнять

  • 10 увольнять

    гл.
    несов - увольнять, сов - уволить
    to dismiss ( from); give the sack; lay off; sack; ( отстранять от должности тж) to relieve (of); remove ( from); амер to fire; воен to discharge
    - увольнять за прогулы
    - увольнять за прогул

    Русско-английский юридический словарь > увольнять

  • 11 увольнять

    несовер. - увольнять; совер. - уволить
    discharge, dismiss; fire, give the sack без доп.; разг.

    увольнять в запасвоен. to transfer to the reserve

    увольнять в отпусквоен. to give a holiday без доп.; to grant leave of absence

    увольнять в отставку — to retire; to place on the retired list воен.; (с пенсией, по возрасту) to pension off

    увольнять с работы — to discharge/dismiss from office, to give the bucket

    Русско-английский словарь по общей лексике > увольнять

См. также в других словарях:

  • ЗАПАС — ЗАПАС, запаса, муж. 1. чего. Заготовленное для будущего пользования какое нибудь количество материала, вещества, предметов. Запас бумаги. Весь запас табаку вышел. Запас дров. Запас вина. Большой запас чаю и сахару. || только мн., без доп.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗАПАС — ЗАПАС, а, муж. 1. То, что запасено, приготовлено, собрано для чего н. З. топлива. Продовольственные запасы. Неприкосновенный з. (в войсках: запас продовольствия, боеприпасов и других материальных средств, расходуемый в особых случаях по… …   Толковый словарь Ожегова

  • УВОЛИТЬ — УВОЛИТЬ, лю, лишь; ленный; совер., кого (что). 1. Отстранить от исполнения служебных обязанностей, снять с работы. У. с работы. 2. Освободить (военнослужащего) от несения службы. У. в отставку. У. в запас. Уволен на берег (о моряке). 3. Избавить… …   Толковый словарь Ожегова

  • запас — а; м. 1. То, что запасено; приготовлено впрок. Продовольственные запасы. З. топлива. Неприкосновенный з. (запас продовольствия, боеприпасов и т.п., расходуемый в особых случаях по специальному распоряжению). Про з. (на случай, если понадобится).… …   Энциклопедический словарь

  • запас — а; м. см. тж. запасной, запасный 1) То, что запасено; приготовлено впрок. Продовольственные запасы. Запа/с топлива. Неприкосновенный запа/с. (запас продовольствия, боеприпасов и т.п., расходуемый в особых случаях по специальному распоряжению) …   Словарь многих выражений

  • уволить — лю, лишь; св. кого (что). 1. Освободить от выполнения каких л. обязанностей, связанных с работой, службой. У. по сокращению штатов. У. в запас. У. за прогул. У. рабочего. У. весь личный состав. С сегодняшнего дня вы уволены. Многие рабочие… …   Энциклопедический словарь

  • уволить — лю, лишь; св. см. тж. увольнять, увольняться, увольнение кого (что) 1) Освободить от выполнения каких л. обязанностей, связанных с работой, службой. Уво/лить по сокращению штатов. Ув …   Словарь многих выражений

  • уво́лить — лю, лишь; сов., перех. 1. (несов. увольнять). Освободить от выполнения каких л. обязанностей, связанных с работой, службой. Уволить по сокращению штатов. Уволить в запас. Уволить в отставку. □ Его уволили за то, что без спроса угнал директорскую… …   Малый академический словарь

  • запа́с — а, м. 1. То, что запасено; то или иное количество чего л. заготовленного впрок. Запас муки. Запас боеприпасов. □ Страшно подумать, что будет с командой и пассажирами корабля, когда в середине океана окажется, что запасы все вышли. Л. Толстой,… …   Малый академический словарь

  • Галицкий, Иван Павлович — Иван Павлович Галицкий Дата рождения 9 февраля 1897(1897 02 09) Место рождения деревня Зимницы, Куйбышевский район, Калужская область Дата смерти 8 марта 1987 …   Википедия

  • Безработица — (Unemployment) Безработица – это такое социально экономическое явление, при котором часть взрослого трудоспособного населения, не имеет работы и активно ее ищет Безработица в России, Китае, Японии, США и странах Еврозоны, в том числе в кризисные… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»