Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ты+его+признаёшь+

  • 1 мы признаём, что это была его идея

    Универсальный русско-английский словарь > мы признаём, что это была его идея

  • 2 фантастический паспорт (см . википедию: не признаётся государствами и не подходит для пересечения границ. Фантастический паспорт отличается от камуфляжного тем, что его выпускает от своего имени реально сущ

    General subject: fantasy passport

    Универсальный русско-английский словарь > фантастический паспорт (см . википедию: не признаётся государствами и не подходит для пересечения границ. Фантастический паспорт отличается от камуфляжного тем, что его выпускает от своего имени реально сущ

  • 3 виновный

    пр.)

    вино́вен в кра́же — guilty of theft

    суд призна́л его́ вино́вным — the court found him guilty

    обвиня́емый (не) призна́л себя́ вино́вным — the defendant pleaded (not) guilty

    Новый большой русско-английский словарь > виновный

  • 4 признаваться

    св - призна́ться
    в чём-л to confess to, to own (up) to coll

    признава́ться в преступле́нии — to confess to/to own up to a crime

    признава́ться в любви́ — to make a declaration of love

    она́ призна́лась, что всегда́ ненави́дела его́ — she confessed that she had always hated him

    Русско-английский учебный словарь > признаваться

  • 5 свой

    мест.
    1. переводится соответственно лицу, числу и роду обладающего: ( мой) my, ( наш) our, ( твой) your; thy поэт. уст., ( ваш) your; (его; о человеке) his, (её; о человеке) her; (его, её; о животных, неодушевл. предметах) its, тж. his, her (ср. он, она, оно); (их) their; (неопред. лица) one's; ( собственный) my own, our own и т. д.
    2. мн. (в знач. сущ.):

    пойти к своим — go* to see one's people

    здесь все свои по — strangers here

    в своё время — ( когда-то) at one time; in its, my, his, etc., time; ( своевременно) in due course, in good time

    на своих (на) двоих разг. шутл. ( пешком) — on Shanks's mare / pony

    крикнуть не своим голосом — give* / utter a frenzied scream / shriek

    Русско-английский словарь Смирнитского > свой

  • 6 нельзя

    предик. безл.
    1) (+ инф.; невозможно) it is impossible (+ to inf); (о человеке тж.) one cannot / can't (+ inf); you can't (+ inf) разг.; there is no (+ ger); there is no way (of ger)

    там нельзя́ дыша́ть — it is impossible to breathe there; one / you can't breathe there

    их нельзя́ останови́ть — it is impossible to stop them; there is no stopping them; they cannot be stopped

    ему́ нельзя́ (+ инф.)it is impossible for him (+ to inf); he cannot (+ inf)

    нельзя́ сказа́ть, что — it cannot be said, one cannot say

    нельзя́ не (+ инф.)one cannot help (+ ger)

    ему́ нельзя́ не (+ инф.)he cannot but (+ inf)

    нельзя́ не согласи́ться с ва́ми — one cannot but agree with you

    нельзя́ не призна́ть — one cannot but admit

    нельзя́ не восхища́ться — one cannot help admiring

    нельзя́ ли помо́чь ему́? — is it possible to help him?

    никогда́ нельзя́ знать, где его́ найдёшь разг.you never know where to find him

    2) (не допускается, воспрещается) it is not allowed (+ ger как subject), it is prohibited (+ ger как subject); ( при обращении к 2 л) you may not (+ inf); (+ инф.; как требование на данный случай) you must not (+ inf); (+ инф.; не следует, нехорошо) one should not (+ inf)

    прекрати́те куре́ние, здесь нельзя́! — stop smoking, it is not allowed [is prohibited] here!

    здесь кури́ть нельзя́ — smoking is not allowed [is prohibited] here; there is no smoking here

    нельзя́ ложи́ться (спать) так по́здно — one / you shouldn't go to bed so late

    таки́е ве́щи нельзя́ де́лать (о поведении) — one / you mustn't do that sort of thing

    нельзя́ (входи́ть)! — don't come in!

    нельзя́ теря́ть ни мину́ты — there is not a minute to lose

    он челове́к, кото́рому нельзя́ доверя́ть [на кото́рого нельзя́ положи́ться] — he is not a man to be trusted [to be relied upon / on]

    его́ [их] нельзя́ порица́ть (за вн.) [укоря́ть (в пр.)] — he is [they are] not to blame (for)

    ему́ нельзя́ пла́вать — he is not allowed to swim, swimming is forbidden for him

    ему́ нельзя́ кури́ть — he is forbidden tobacco

    ему́ нельзя́ вина́ [мя́са] — he is forbidden wine [meat]

    ничего́ нельзя́ — nothing is allowed; everything is prohibited / forbidden

    туда́ нельзя́ — you can't go (in) there

    ••

    как нельзя́ лу́чше — in the best way possible, splendidly

    Новый большой русско-английский словарь > нельзя

  • 7 вина

    ж
    fault, blame; виновность guilt

    загла́живать вину́ — to redress one's wrong

    искупи́ть вину́ — to redeem/to correct one's fault

    призна́ть свою́ вину́ на суде́ — to admit one's guilt

    установи́ть чью-л вину́ — to establish sb's guilt

    ста́вить что-л кому-л в вину́ — to reproach sb with sth, to blame sb for sth

    э́то не его́ вина́ — it's not his fault, you can't blame him

    ава́рия произошла́ по его́ вине́ — he is to blame for the accident

    вали́ть вину́ на кого-л разг — to put/to lay the blame on sb

    Русско-английский учебный словарь > вина

  • 8 Т-118

    тогда как
    subord Conj
    contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive) while at the same time: while whereas when (in fact) (in limited contexts) although even though by contrast.
    Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
    ...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
    Было непонятно, во-первых, как он (котёл) здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it (the kettle) had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had sp lit (3a).
    «Я очень рад буду, - сказал князь. — Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?» (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casual-ness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
    В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-118

  • 9 фантастический паспорт

    Универсальный русско-английский словарь > фантастический паспорт

  • 10 с ветерком

    С ВЕТЕРКОМ прокатить кого, прокатиться и т. п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to ride, race, go) with great speed:
    - quick as the wind.
         ♦ "Ну, как поедем? С ветерком? - спросил Егорша. - У меня сам другой езды не признаёт" (Абрамов 1). "Well, how shall we ride? Like the wind?" asked Egorsha. "The Boss won't ride any other way" (1a).
         ♦ "Ну что же, валяй, - сказал он. - Только сначала съезди к Кате Очкиной, покойника на кладбище отвези". - "Мы его мигом! С ветерком!" - обрадовался Лоха и побежал к дверям (Войнович 5). "All right then, go," he said. "But first drop in on Katya Ochkin and take Ochkin's body over to the cemetery." "In two shakes! Quick as the wind!" In high spirits, Lekha started running for the door (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с ветерком

  • 11 тогда как

    [subord conj; contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive]
    =====
    while at the same time:
    - [in limited contexts] although;
    - by contrast.
         ♦ Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь; перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
         ♦...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
         ♦ Было непонятно, во-первых, как он [ котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had split (3a).
         ♦ "Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, - прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?" (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casualness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
         ♦ В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тогда как

  • 12 Рафаил

    библ.
    (один из главных ангелов / архангелов; апокрифическая книга Еноха признаёт его вторым в ряду архангелов после Михаила; в книге Товита он под именем Азавии выступает в роли ангела-целителя, посланного Богом, чтобы вернуть Товиту зрение; катол. церковь считает Рафаила архангелом и покровителем путешествующих; д. п. 8/21 ноября, катол. - 29 сентября) Raphael

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Рафаил

  • 13 собор

    I
    (главный храм в городе или монастыре, рассчитанный на богослужение архиерея с большим числом духовенства) cathedral (church); (в Англии - церковь большого размера; собор монастыря) minster
    II
    (собрание, заседание духовенства и мирян, избранных от народа для решения важных дел) council, synod, assembly

    Вселенский собор (чрезвычайное собрание пастырей и Учителей Церкви для решения важнейших вопросов и установления правил. обязательных для всей Церкви; православная церковь признаёт семь Вселенских соборов) — ecumenical [general] council

    (церк.) соборы первых веков — church councils of old

    1-й Вселенский собор в г. Никее [1-й Никейский Вселенский собор] (325; присутствовало ок. 300 епископов; выступил против ереси Ария; составлен "Символ веры", кратко формулирующий основы христ. вероучения; вынесены решения по ряду церковно-практических вопросов - о времени празднования Пасхи, о правах митрополитов и т. п.) — the first Nicene Ecumenical [General] Council, the first Ecumenical Council of Nicaea

    2-й Вселенский собор в г. Константинополе [1-й Константинопольский Вселенский собор] (381; участвовало ок. 150 епископов; подтвердил никейскую веру, расширил и дополнил никейский "Символ веры", получивший с тех пор название "Никео-Цареградский символ", признал, что константинопольский еп. "имеет преимущество чести после рим. епископа") — the second General Council of Constantinople, the first Constantinople Ecumenical Council

    3-й Вселенский собор в г. Ефесе [Ефесский Вселенский собор] (431; присутствовало ок. 200 епископов, осуждена ересь Нестория (тогда Константинопольского патриарха), низложенного на соборе) — the third General Council at Ephesus, the Council of Ephesus, the Ephesus Ecumenical Council

    4-й Халкидонский Вселенский собор [Халкидонский собор] (451; присутствовало ок. 200 епископов; было составлено "вероопределение", чётко обозначившее и закрепившее основные черты христологического догмата Церкви, осуждены уклонения от этого догмата в форме несторианства и монофизитства; были уравнены в правах рим. и константинопольская кафедры) — the Ecumenical Council at Chalcedon, the (General) Council of Chalcedon

    5-й Вселенский собор в г. Константинополе [2-й Константинопольский Вселенский собор] (553; присутствовало более 150 епископов) — the second Ecumenical Council at Constantinople, the General Council of Constantinople in 553

    6-й Вселенский собор в г. Константинополе [3-й Константинопольский Вселенский собор] (680-81; присутствовало более 170 епископов) — the sixth General Council of Constantinople, the third Ecumenical Council at Constantinople, the third General Council of Constantinople

    7-й Вселенский собор в г. Никее [2-й Никейский Вселенский собор] (787; первые его заседания происходили в 786 в г. Константинополе, но из-за иконоборческих настроений столичных войск решение о восстановлении ранее ликвидированного культа икон не было принято; в связи с этим в 787 собор был перенесён в г. Никею; собор дал решительный отпор иконоборчеству, закрепив в своих решениях основные принципы правосл. иконопочитания)the second Ecumenical Council at Nicaea

    III
    (празднование памяти одновременно многим святым как определённому сообществу, совместно предстоящему Богу) synaxis

    Собор Архангела Гавриила (13/26 июля) — the Synaxis of St. Gabriel, the Archangel

    Собор Архистратига Михаила и прочих Небесных Сил бесплотных (8/21 ноября) — the Synaxis of St. Michael the Archangel and the Angelic Hosts, the Synaxis of the Archangel Michael and the other Bodiless Powers

    Собор Предтечи и Крестителя Господня Иоанна (7/20 января) — the Synaxis of St. John, the glorious Prophet, the Synaxis of the Holy and Glorious Prophet Forerunner and Baptist John

    Собор Пресвятой Богородицы (26 декабря / 8 января; праздник прославления Богородицы) — the Synaxis of the Most Holy Mother of God (and St. Joseph, her Spouse), the Synaxis of the Most Holy Theotokos

    Собор славных и всехвальных 12-ти апостолов, Собор 12-ти апостолов (30 июня / 13 июля)the Synaxis of the holy and the most praiseworthy Twelve Apostles

    Собор трёх Святителей Вселенских [Собор Вселенских Учителей и Святителей: Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоуста] (30 января / 12 февраля) — the Synaxis [Feast] of the Three Holy Bishops, i. e. Three Cappadocian Fathers; namely, St. Basil the Great, St. Gregory, the Theologian and St. John, the Chrisostom; the Synaxis of the Three Great [Holy] Hierarchs

    Русско-английский словарь религиозной лексики > собор

  • 14 добиваться

    св - доби́ться
    чего-л to strive for, to try to get, to seek; добиться to obtain, to achieve, to get

    добива́ться невозмо́жного — to attempt the impossible

    доби́ться успе́ха — to achieve success, to succeed, to make (it) good

    доби́ться своего́ — to get one's own way

    доби́ться хоро́ших результа́тов — to obtain good results

    добива́ться призна́ния и доби́ться его́ — to strive for recognition and to gain/to win it

    добива́ться справедли́вости — to seek justice

    ты от него́ ничего́ не добьёшься — you won't get anywhere with him

    Русско-английский учебный словарь > добиваться

См. также в других словарях:

  • Его Божественное Всесвятейшество Архиепископ Константинополя — Нового Рима и Вселенский Патриарх — Флаг Вселенской Патриархии, используемый в храмах Греции и на Афоне Его Божественное Всесвятейшество Архиепископ Константинополя  Нового Рима и Вселенский Патриарх (греч. Η Αυτού Θειοτάτη Παναγιότης, ο Αρχιεπίσκοπος Κωνσταντινουπόλεως, Νέας Ρώμης …   Википедия

  • призна́ть — знаю, знаешь; прич. страд. прош. признанный, нан, а, о; сов., перех. (несов. признавать). 1. разг. Узнать по каким л. признакам, данным; распознать. Стук палки раздался у меня под окном, и голос, который я тотчас признал за голос Гагина, запел.… …   Малый академический словарь

  • Тайна в его глазах — El secreto de sus ojos …   Википедия

  • Гражданская война 193—197 гг. Септимий Север и его преемники — Римская империя Борьба между различными социальными группами резко в конце И в. н. э. обострилась ещё при сыне и преемнике Марка Аврелия, Коммоде (180 192). Он сразу восстановил против себя сенат, купив за большие деньги мир с ещё не побеждёнными …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Убийство Николая Романова и его семьи — Николай II с семьёй. Слева направо: Ольга, Мария, Николай, Александра, Анастасия, Алексей и Татьяна (Ливадия, 1913) Расстрел царской семьи казнь бывшего российского императора Николая II, его семьи и убийство прислуги в подвале дома Ипатьева в… …   Википедия

  • Сестра его дворецкого — His Butler s Sister …   Википедия

  • Горный Эйвинд и его жена — Berg Ejvind och hans hustru Жанр мелодрама Режиссёр Виктор Шёстрём Продюсер Чарльз Магнуссон …   Википедия

  • БРАК — (по советскому праву) добровольный, свободный союз мужчины и женщины, заключённый с целью создания семьи с соблюдением установленных советским законом правил и порождающий права и обязанности супругов. В советском социалистическом обществе брак… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • Кристобаль Баленсиага — (исп. Cristóbal Balenciaga) Родился в Испании в 1895 году. В возрасте 12 лет был отдан в подмастерья портному. 1914 открыл Дом моды Баленсиага в городе Сан Себастьян, Испания. 1920 открыл второй Дом моды в Испании в Мадриде. 1930 ые переехал в… …   Википедия

  • ОБЛИГАЦИЯ — именная или предъявительская ценная бумага, предоставляющая право ее держателю (облигационеру) на получение в предусмотренный срок ее номинальной стоимости и периодического процентного дохода, исчисляемого по ставке, указанной в О., либо иного… …   Энциклопедия юриста

  • СУДЕБНОЕ СЛЕДСТВИЕ — – в советском уголовном процессе основная, центральная часть судебного разбирательства (см.), следующая за подготовительной его частью и предшествующая прениям сторон. С. с. состоит в том, что суд, разбирающий дело с участием сторон, исследует… …   Советский юридический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»