-
61 ис
ис1. ткац. бердо, гребень ткацкого станкаШым пошман ис бердо семипасменное, бердо в 7 пасм;
латкок пошман ис бердо двенадцатипасменное, бердо в 12 пасм;
тыгыде пӱян ис бердо с мелкими зубьями;
шолдыра ис бердо с крупными зубьями;
ис вошт налаш продеть каждую нить основы в набор или зубья берда.
Изи гына теҥгыл ӱмбалне Серги чӱчӱ исым тодын шинчылтеш. Нольмарин. На маленькой скамейке дядя Серги плетёт бердо.
2. в поз. опр. бердочный, бердовыйИс мастар бердочный мастер, бердовщик;
ис пӱ зубья берда.
-
62 йӧрен пыташ
потухнуть, погаснуть, угаснутьТыгыде тулшол-влак йӧрен пытышт. Н. Лекайн. Потухли мелкие угольки.
Составной глагол. Основное слово:
йӧраш -
63 йӱдвел
йӱдвелГ.: йыдвел1. север; одна из четырёх сторон света, противоположная югу, а также местность в этом направленииЙӱдвелне илаш жить на севере;
йӱдвелыште пашам ышташ работать на севере.
Юалге юж тольо йӱдвечын. М. Большаков. Прохладный воздух проник с севера.
Йӱдвелне тыгыде чашкер, юалге мардеж тышке шагал перна. Н. Лекайн. С севера чаща, холодные ветра сюда мало проникают.
2. в поз. опр. северный; связанный с северомЙӱдвел эл северная страна;
йӱдвел мланде северная земля.
Кече мучко йӱдвел мардеж пуыш. В. Иванов. Целый день дул северный ветер.
Марий кундемын йӱдвел мландыштыже Лемде вӱд йога. В. Сапаев. В северной стороне Марийского края протекает река Немда.
Сравни с:
йӱдйымал -
64 йӱкланыме
йӱкланымеГ.: юкланымы1. прич. от йӱкланаш2. в знач. сущ. разговорМемнан йӱкланымына нерген, очыни, Кырля каласен. А. Мурзашев. О нашем разговоре, видимо, сказал ему Кырля.
3. в знач. сущ. рокот, шум (о машинах)Теве кызытат кугу корем велым электрический станцийын йӱкланымыже пылышлан шокта. «Ончыко» Вот и сейчас со стороны большого оврага слышен рокот электрической станции.
4. в знач. сущ. перен. шум (леса), шелест (листвы)Тыгыде вондерла ваш-ваш кожге йӱкланыме гыч шоктат. В. Косоротов. Слышен шум мелких кустарников меж собой.
-
65 йӱлем
йӱлем1. гарь, пал, подсека; выгоровшее или выжженное местоТеве тошто йӱлем. Изиш умбалнырак, тайылыште, тыгыде куэр чокан ишналын. А. Филиппов. Вот старая гарь. Чуть подальше, на склоне, густо разросся мелкий березняк.
Йӱлемеш пеледеш – снеге пеледеш. Муро. На гари цветёт – земляника цветёт.
2. в поз. опр. горелый, выгоревший, выжженный; относящийся к гари, связанный с гарьюИзи йӱлем пасу покшелне ик рвезе куралеш. Я. Элексейн. Посреди поля, на месте гари, пашет один паренёк.
Йӱлем аркам волымышт годым курык йымалне пеш торат огыл, кок гана «лӧч-лӧч» шоктен, чодыра мучко пычал йӱк яҥгыралт кайыш. «У вий» Когда они спускались с горелого холма, недалеко от подножия горы, в лесу раздались два выстрела.
-
66 йылте-йолто
йылте-йолтоподр. сл. – подражание яркому блеску, сверканиюТувыр ӱмбалне, йырваш сескем йыпым шыжыктен, тыгыде чинче йылте-йолто йылгыжеш, моторын шонанпылла волгалтеш. К. Васин. На платье искрятся блёстки, переливаются, словно радуга, вышивка и украшения.
Тудо (уна) йошкар тӱран ош мыжерым ӱштыле колтен, тувыр йырже ургымо шийже йылте-йолто йӱла. К. Васин. Гость распахнул белый кафтан с отороченной красной опушкой, и серебряные монеты поблёскивают на его рубахе.
Сравни с:
йылт-йолт -
67 йымаке
йымак(е)1. нар. вниз, книзу; по направлению к низуЙымаке пышташ положить вниз;
эн йымак в самый низ;
йымаке волаш спуститься вниз.
Нӧлпӧ лышташ эҥер вӱдыш возеш да йымаке волен ок кае – теле вашке ок тол. Пале. Если листья ольхи падают на воду и не опускаются вниз, то зима не скоро настанет.
Йымакыже ала-мыняр тыгыде оҥгырым пижыктыме гай коеш. В. Косоротов. Похоже, что книзу прикреплено несколько мелких колокольчиков.
2. посл. выражает:1) место, ниже которого направлено действие; передаётся предлогом под (чем-л.)Вуйым шулдыр йымак шылташ прятать голову под крыло.
Кӧгӧрчен-влак, карниз йымак погынен, мужырын-мужырын шинчат. В. Косоротов. Голуби, собравшись под карнизом, сидят парами.
Шоҥго еҥ-влак пӱнчӧ йымак ӱмылышкӧ погынышт. В. Иванов. Пожилые люди собрались под сосну в тень.
2) место, ниже поверхности которого направляется действие (в сочетании с существительными, обозначающими какое-н. вещество); передаётся предлогами в, подВӱд йымак пураш погрузиться в воду.
Микун эҥыр пробкаже вӱд йымак кайыш. В. Иванов. Поплавок у Мику погрузился в воду.
Лудиге-влак аваж пӧчеш вӱд йымак лыбе-лобо пурен кайышт. Н. Лекайн. В тот же миг утята вслед за уткой исчезли под водой.
3) место, к основанию которого направляется действие; передаётся предлогами под, заЙолгорно тайыл йымак кожер ото дене вола. И. Васильев. Тропинка идёт под откос по ельнику.
Кече курык йымакыла волаш тӱҥале. С. Чавайн. Солнце понемногу закатилось за гору.
4) при указании на орудие или оружие, действию которого подвергается кто-, что-л.; передаётся предлогом подПычал йымак логалаш попасть под ружьё.
Южо арестантше, нимом пелештыде, шкак розга йымак возын. С. Чавайн. Некоторые из арестантов без слов сами ложилисъ под розгу.
5) временные отношения; передаётся предлогами к, наЧевер кече кас йымак волалеш. В. Сави. Яркое солнце клонится квечеру.
Пӧрт воктене шӱшкалталын, йӱд йымаке чоҥешта. А. Бик. Просвистев около дома, летит на север.
Идиоматические выражения:
-
68 кага
кагаIзоол.Кага, тыгыде шыҥа, копшаҥге-влак да нунын личинкылашт – ужар тӱнян пеш осал тушманышт улыт. «Природоведений» Мошки, мелкие комары, жуки и их личинки – злейшие враги зелёной природы.
2. в поз. опр. относящийся к мошкеШогертен иге пагарым шымлыме годым тӱрлӧ копшаҥге ден кага шулдырым муаш лиеш. «Мар. ком.» При обследовании желудка птенца сороки можно обнаружить крылышки различных жуков и мошек.
Идиоматические выражения:
IIдет. мясо«Авай, кагам пу!» – йодо изи Витя. «Мама, дай мясо?» – спросил маленький Витя.
Сравни с:
шыл -
69 казавылыш
казавылышбот. подорожник (корно воктен кушшо тыгыде пеледышанкушкыл)Казавылыш – эмлык кушкыл. Подорожник – лекарственное растение.
Сравни с:
тӱрлемшудо -
70 кайыкшемшыдаҥ
кайыкшемшыдаҥбот. топтун трава; птичья гречиха (тыгыде нарынче пеледышан кушкыл) -
71 калык
калыкГ.: халык1. народ, людиМарий калык марийский народ;
совет калык советский народ;
калык кокласе келшымаш дружба между народами.
Олыкышто кызыт тугай пудыранчык, калык тунар шыдешкен, изиш тудым тарваташ гын, тышке толын, земский начальникет, Панкрат Иванычет чыла пытарен кертеш. С. Чавайн. На лугах сейчас такая суматоха, народ настолько озлоблен, что если его чуть-чуть тронуть, он, придя сюда, покончит со всеми, и с земским начальником, и Панкрат Иванычем.
Уло калык шӱлалта гын, тӱтан мардеж тарвана. Калыкмут. Выдохнет весь народ – поднимется буря.
2. народность, нацияИзи (тыгыде) калык-влак малые народности.
Кажне калыкын шке мурыжо уло, кажне калыклан шке мурыжо шерге. М. Рыбаков. У каждого народа есть своя песня, для каждой нации дорога своя песня.
Вет мемнан элыште тӱрлӧ калык ила. С. Эман. Ведь в нашей стране живут люди разных национальностей.
3. народ, население, жителиОласе калык городское население;
пашам ыштен кертше калык трудоспособное население.
Йошкар-Олан уремлаже, вокзалже калык дене теме. К. Коряков. Улицы Йошкар-Олы, вокзал наполнились народом.
Ял калыкын илышыже оласе илыш дек лишемеш. «Мар. ком.» Жизненный уровень деревенского населения приближается к жизненному уровню городского населения.
4. народ, трудящиеся; основная трудовая масса населения страны, в эксплуататорских государствах – угнетаемая господствующими классамиКалык гыч лекше выходец из народа;
пашазе калык трудовой народ.
Шемер калык шке эрыкше да праваже верч кучедалаш кынелын. «Ончыко» Трудящиеся поднялись на борьбу за свою свободу и за свои права.
Нуно шемер калыкым поян кид гыч утарышаш верч кучедалыт. И. Васильев. Они борются за освобождение трудящихся из-под гнёта.
5. народ, публика, зрители, слушатели, присутствующиеСӱан калык участники свадьбы;
ончышо калык зрители.
Сӱӓн калык тыгай сӱретым ужын, ӧрмалген шогале. В. Иванов. Увидев такую картину, участники свадьбы растерялись.
(Пазарыште) калык куткыла шолеш. К. Коряков. На базаре народ кишит, как в муравейнике.
6. в поз. опр. народный; относящийся к народу, принадлежащий народуКалык искусство народное искусство;
калык муро народная песня.
Ну, йӧра, ондак Лиза калык хорышто яра ыштымылан сыра ыле. К. Коршунов. Ну, ладно, раньше Лиза злилась за бесплатную работу в народном хоре.
Калык творчество Ипайын творчествыштыже кугу верым налеш. М. Казаков. Большое место в творчестве Ипая занимает народное творчество.
7. в поз. опр. народный; государственный, принадлежащий странеШкат паледа, чодыра калык озанлыклан кӱлеш. В. Исенеков. Сами знаете, лес нужен народному хозяйству.
Но калык поянлыкым толышым пераш кӱлеш кид гыч тазан. Ю. Чавайн. Но грабителей народного хозяйства надо сильно бить по рукам.
8. в поз. опр. народный; избранный народом, осуществляемый представителями народаКалык депутат народный депутат;
калык контроль народный контроль;
калык заседатель народный заседатель.
Кум арня гыч калык суд гыч мыланем кагазым конден пуышт. М.-Ятман. Через три недели мне принесли бумагу из народного суда.
9. в поз. опр. народный (в почётных званиях)Калык артист народный артист;
калык туныктышо народный учитель;
калык писатель народный писатель.
В. Горохов – Марий ССР-ын калык артистше. «Мар. ком.» В Горохов – народный артист Марийской ССР.
-
72 кашка
кашкаIГ.: кӓшкӓ1. кряжКугу кашка большой кряж;
кӱжгӧ кашка толстый кряж.
Нуно (лашман кашак) карап ышташ кужу тумо кашка-влакым шупшыктат улмаш. Кашка кужу – лу важыкан. А. Айзенворт. Лашманы возили длинные дубовые кряжи для строительства кораблей. Кряжи длинные – в десять саженей.
2. валежникШӱйшӧ кашка загнивающее лежачее дерево;
мокан кашка замшелый валежник;
кукшо кашка сухой валежник;
кашка йымак шылаш спрятаться под свалившимся деревом.
Марий тыгыде оргажым нумалеш, маска шолдыра кашкам кӧсмыра. С. Чавайн. Мужик таскает мелкий хворост, медведь выволакивает крупный валежник.
3. корягаКӧргашан кашка дуплистая коряга;
вӱд кашка водяная коряга.
Мокшинче, кӱлеш гын, кӧргашан кашка йымакат шылеш. М. Айгильдин. Налим, если нужно, спрячется и в дуплистой коряге.
4. колода; короткое толстое бревноШырчык кӧргашан кашка дене ыштыме омарташке кумылынрак пура. В. Косоротов. Скворцы охотнее поселяются в скворечниках, изготовленных из дуплистой колоды.
5. перен. колода; лежачее бревно (о толстом, неповоротливом человеке)Пашай купечым чумалеш: «Кынел, кашка, теве мераҥ тошка». С. Чавайн. Пашай нинает купца: «Вставай, колода, вот заяц затопчет тебя».
IIГ.: кӓшкыбыстрый, стремительный (о течении)Кашка вер стремнина.
Патыр пӱнчӧ чот шога. Лач кажне ийын толшо ласка шошо тудын ӱмыржым пӱчкеш, шургыктен, лырге мурен, пӱнчӧ вожым мушкеш, кӱэран рокым кашка эҥер пундашыш урын наҥгая. К. Васин. Сосна-великан стоит крепко. Лишь ласковая весна, приходящая ежегодно, сокращает её жизнь, с шумом, весёлой песней размывает её корни, унося каменистую почву на дно стремительной реки.
-
73 кедр
бот.Вуйым нӧлталат – онар гай кедр-влак шогат. «Ончыко» Поднимешь голову – стоят кедры словно богатыри.
2. в поз. опр. кедровыйКедр пушеҥге кедровое дерево;
кедр чодыра кедровый лес.
(Ӱдыр-влак) тыгыде пӱнчӧ ден кедр озымым шындат. «Ончыко» Девушки сажают мелкие сосны и кедровые саженцы.
-
74 кечыйолшудо
кечыйолшудобот. медуница неясная (тыгыде пеледышан, тамлын ӱпшалтше шудо)Чодырам, моло верым сылнештарен тылзылӱҥгӧ, кечыйолшудо да молат пеледыт. «Мар. ком.» Украшая лес и другие места, цветут первоцвет, медуница и другие.
-
75 килька
-
76 кияршудо
кияршудобот. огуречная трава, бурачник (свежа кияр ден ӱпшышӧ, тыгыде канде пеледышан, мӱй пуышо шудо)Олыкышто кияршудо пеледын. На лугах расцвела огуречная трава.
-
77 клоп шуды
клоп шудыГ.бот.Клоп шудым погаш собирать полынь;
качы пышан клоп шуды полынь с горьким запахом.
Ныр тӹр мычкы клоп шуды пашен шӹнзӹн. По краям поля разрослась полынь.
Тагачы шӹшер качалгы, ышкалвлӓ клоп шуды лошты каштыныт, тама. Сегодня молоко горьковатое, наверное, коровы паслись среди полыни.
2. в поз. опр. полыни, полынныйКлоп шуды пыш полынный запах;
клоп шуды ӹлӹштӓш листья полыни.
Смотри также:
арымшудо -
78 кого пӧчӹж
кого пӧчӹжГ.бот.Якшар кого пӧчӹж красная клюква;
кӱшӹ кого пӧчӹж спелая клюква;
кого пӧчӹжӹм погаш собирать клюкву.
Тене купышты кого пӧчӹж процок лин. Нынче на болоте много клюквы.
2. в поз. опр. клюквы, клюквенныйКого пӧчӹж шуды клюквенные кустарнички;
кого пӧчӹж куп клюквенное болото.
Смотри также:
турнявӧчыж -
79 кожер
кожерельник, еловый лесТыгыде кожер мелкий ельник.
Кожерым эртен, лышташан чодыраш пурышна. М.-Азмекей. Пройдя ельник, мы зашли в лиственный лес.
Кече кожер шеҥгеке волыш. В. Косоротов. Солнце спряталось за ельник.
-
80 коллективизаций
коллективизацийКоллективизацийым эртараш проводить коллективизацию.
Варажым, эл мучко коллективизаций эртымек, Миклай трактористлан тунемаш кая. А. Эрыкан. А затем, после завершения коллективизации, Миклай едет учиться на тракториста.
См. также в других словарях:
Тыгыде Морко — 425147, Марий Эл Республики, Моркинского … Населённые пункты и индексы России
425147 — Тыгыде Морко, Марий Эл Республики, Моркинского … Населённые пункты и индексы России
МУХИН, Владимир Алексеевич — (псевд.: В. Сави, Изи Мухин, Оза) (1888 1938) Mарийский писатель и литературовед финно угровед. Род. в д. Тыгды Морки (Тыгыде Морко) Моркинского кантона Марийской АО. Ок. Казанскую УС. С мая 1917 чл. исполкома Казанского совета солдатских… … Биобиблиографический словарь востоковедов - жертв политического террора в советский период